Merge branch 'asoc-5.2' into asoc-5.3
[sfrench/cifs-2.6.git] / Documentation / translations / it_IT / index.rst
1 .. _it_linux_doc:
2
3 ===================
4 Traduzione italiana
5 ===================
6
7 :manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
8
9 .. _it_disclaimer:
10
11 Avvertenze
12 ==========
13
14 L'obiettivo di questa traduzione è di rendere più facile la lettura e
15 la comprensione per chi non capisce l'inglese o ha dubbi sulla sua
16 interpretazione, oppure semplicemente per chi preferisce leggere in lingua
17 italiana. Tuttavia, tenete ben presente che l'*unica* documentazione
18 ufficiale è quella in lingua inglese: :ref:`linux_doc`
19
20 La propagazione simultanea a tutte le traduzioni di una modifica in
21 :ref:`linux_doc` è altamente improbabile. I manutentori delle traduzioni -
22 e i contributori - seguono l'evolversi della documentazione ufficiale e
23 cercano di mantenere le rispettive traduzioni allineate nel limite del
24 possibile.  Per questo motivo non c'è garanzia che una traduzione sia
25 aggiornata all'ultima modifica.  Se quello che leggete in una traduzione
26 non corrisponde a quello che leggete nel codice, informate il manutentore
27 della traduzione e - se potete - verificate anche la documentazione in
28 inglese.
29
30 Una traduzione non è un *fork* della documentazione ufficiale, perciò gli
31 utenti non vi troveranno alcuna informazione diversa rispetto alla versione
32 ufficiale.  Ogni aggiunta, rimozione o modifica dei contenuti deve essere
33 fatta prima nei documenti in inglese. In seguito, e quando è possibile, la
34 stessa modifica dovrebbe essere applicata anche alle traduzioni.  I manutentori
35 delle traduzioni accettano contributi che interessano prettamente l'attività
36 di traduzione (per esempio, nuove traduzioni, aggiornamenti, correzioni).
37
38 Le traduzioni cercano di essere il più possibile accurate ma non è possibile
39 mappare direttamente una lingua in un'altra. Ogni lingua ha la sua grammatica
40 e una sua cultura alle spalle, quindi la traduzione di una frase in inglese
41 potrebbe essere modificata per adattarla all'italiano. Per questo motivo,
42 quando leggete questa traduzione, potreste trovare alcune differenze di forma
43 ma che trasmettono comunque il messaggio originale.  Nonostante la grande
44 diffusione di inglesismi nella lingua parlata, quando possibile, questi
45 verranno sostituiti dalle corrispettive parole italiane
46
47 Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite
48 a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore
49 della traduzione.
50
51 La documentazione del kernel Linux
52 ==================================
53
54 Questo è il livello principale della documentazione del kernel in
55 lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi
56 che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di
57 traduzioni.
58
59 Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in
60 costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando
61 alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente.
62 I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui,
63 se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso
64 vger.kernel.org.
65
66 Documentazione sulla licenza dei sorgenti
67 -----------------------------------------
68
69 I seguenti documenti descrivono la licenza usata nei sorgenti del kernel Linux
70 (GPLv2), come licenziare i singoli file; inoltre troverete i riferimenti al
71 testo integrale della licenza.
72
73 * :ref:`it_kernel_licensing`
74
75 Documentazione per gli utenti
76 -----------------------------
77
78 I seguenti manuali sono scritti per gli *utenti* del kernel - ovvero,
79 coloro che cercano di farlo funzionare in modo ottimale su un dato sistema
80
81 .. warning::
82
83     TODO ancora da tradurre
84
85 Documentazione per gli sviluppatori di applicazioni
86 ---------------------------------------------------
87
88 Il manuale delle API verso lo spazio utente è una collezione di documenti
89 che descrivono le interfacce del kernel viste dagli sviluppatori
90 di applicazioni.
91
92 .. warning::
93
94     TODO ancora da tradurre
95
96
97 Introduzione allo sviluppo del kernel
98 -------------------------------------
99
100 Questi manuali contengono informazioni su come contribuire allo sviluppo
101 del kernel.
102 Attorno al kernel Linux gira una comunità molto grande con migliaia di
103 sviluppatori che contribuiscono ogni anno. Come in ogni grande comunità,
104 sapere come le cose vengono fatte renderà il processo di integrazione delle
105 vostre modifiche molto più semplice
106
107 .. toctree::
108    :maxdepth: 2
109
110    process/index
111    doc-guide/index
112    kernel-hacking/index
113
114 Documentazione della API del kernel
115 -----------------------------------
116
117 Questi manuali forniscono dettagli su come funzionano i sottosistemi del
118 kernel dal punto di vista degli sviluppatori del kernel. Molte delle
119 informazioni contenute in questi manuali sono prese direttamente dai
120 file sorgenti, informazioni aggiuntive vengono aggiunte solo se necessarie
121 (o almeno ci proviamo — probabilmente *non* tutto quello che è davvero
122 necessario).
123
124 .. warning::
125
126     TODO ancora da tradurre
127
128 Documentazione specifica per architettura
129 -----------------------------------------
130
131 Questi manuali forniscono dettagli di programmazione per le diverse
132 implementazioni d'architettura.
133
134 .. warning::
135
136     TODO ancora da tradurre