# This file is distributed under the same license as the package. # # Copyright (C) 2009 Lars Mueller msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam_winbind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-06 01:55+0800\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 02:55+0900\n" "Last-Translator: victory \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:583 ../../libsmb/nterr.c:558 msgid "Success" msgstr "成功しました" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:585 msgid "No primary Domain Controller available" msgstr "プライマリドメインコントローラーが利用できません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:587 msgid "No domain controllers found" msgstr "ドメインコントローラーが見つかりません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:589 ../../libsmb/nterr.c:566 msgid "No logon servers" msgstr "ログオンサーバーがありません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:591 msgid "Password too short" msgstr "パスワードが短すぎます" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:593 msgid "The password of this user is too recent to change" msgstr "このユーザーに対するパスワードは変更するには新しすぎます" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:595 msgid "Password is already in password history" msgstr "指定したパスワードはパスワード履歴内に存在しています" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:597 msgid "Your password has expired" msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:599 msgid "You need to change your password now" msgstr "パスワードを今すぐ変更する必要があります" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:601 msgid "You are not allowed to logon from this workstation" msgstr "このワークステーションからログオンすることが許可されていません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:603 msgid "You are not allowed to logon at this time" msgstr "この時間にログオンすることが許可されていません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:605 msgid "Your account has expired. Please contact your System administrator" msgstr "お使いのアカウントの期限が切れました。システム管理者に連絡してください" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:608 msgid "Your account is disabled. Please contact your System administrator" msgstr "アカウントは無効です。システム管理者にご連絡ください。" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:611 msgid "Your account has been locked. Please contact your System administrator" msgstr "お使いのアカウントはロック (施錠) されています。システム管理者に連絡してください" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:614 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:616 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:618 msgid "Invalid Trust Account" msgstr "信頼アカウントが正しくありません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:620 msgid "Access is denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:818 msgid "Do you want to change your password now?" msgstr "パスワードを今すぐ変更しますか?" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:902 msgid "Your password expires today.\n" msgstr "お使いのパスワードは本日期限切れになります。\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:932 #, c-format msgid "Your password will expire in %d %s.\n" msgstr "お使いのパスワードは、あと %d %s で有効期限が切れます。\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933 msgid "days" msgstr "日" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933 msgid "day" msgstr "日" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1169 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1193 #, c-format msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid." msgstr "" "グループ %s を sid に変換できません。管理者と連絡を取ってグループ %s が合って" "いるか確認してください。" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1387 msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again" msgstr "猶予ログイン中です。次回ログオン時にすぐにパスワードを変更してください" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1397 msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable" msgstr "ドメインコントローラーにアクセスできないため、記憶済みの認証を使用しました。ネットワーク資源が利用できないかもしれません" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1422 msgid "" "Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n" "with the domain controller. Please verify the system time.\n" msgstr "" "ドメインコントローラーと期限が合っていないため Kerberos Ticket の\n" "キャッシュの構成に失敗しました。システム時刻を確認してください。\n" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1490 msgid "Your password " msgstr "お使いのパスワードは " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1497 #, c-format msgid "must be at least %d characters; " msgstr "少なくとも %d 文字以上でなければなりません; " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1506 #, c-format msgid "cannot repeat any of your previous %d passwords; " msgstr "過去 %d 個分のパスワードはいずれも再度利用することはできません; " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1516 msgid "must contain capitals, numerals or punctuation; and cannot contain your account or full name; " msgstr "アルファベット大文字や数字、句読点 (カンマやピリオド) のいずれかを含まなければなりません; さらにアカウント名や本名 (フルネーム) を含めることはできません; " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1526 msgid "Please type a different password. Type a password which meets these requirements in both text boxes." msgstr "別のパスワードを入力してください。両方のテキストボックス内にこれらの要件を満たすものを入力してください。" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1553 #, c-format msgid "Creating directory: %s failed: %s" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2018 msgid "Password does not meet complexity requirements" msgstr "パスワードは複雑さの要件を満たしていません" #. #. * First get the name of a user #. #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2489 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3035 msgid "Username: " msgstr "ユーザー名: " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2665 msgid "Password: " msgstr "パスワード:" #. instruct user what is happening #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3073 msgid "Changing password for" msgstr "下記に対するパスワードを変更しています" #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3086 msgid "(current) NT password: " msgstr "現在の NT パスワード: " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3156 msgid "Enter new NT password: " msgstr "新しい NT パスワード: " #: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3157 msgid "Retype new NT password: " msgstr "新しい NT パスワードの再入力: " #. #. * here is the string to inform the user that the new passwords they #. * typed were not the same. #. #: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "申し訳ありませんがパスワードが一致しません" #: ../../libsmb/nterr.c:559 msgid "Undetermined error" msgstr "不明瞭なエラー" #: ../../libsmb/nterr.c:560 msgid "Access denied" msgstr "アクセスが拒否されました" #: ../../libsmb/nterr.c:561 msgid "Account locked out" msgstr "アカウントロックアウト" #: ../../libsmb/nterr.c:562 msgid "Must change password" msgstr "パスワードを変更する必要があります" #: ../../libsmb/nterr.c:563 msgid "Password is too short" msgstr "パスワードが短すぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:564 msgid "Password is too recent" msgstr "パスワードがごく最近利用されています" #: ../../libsmb/nterr.c:565 msgid "Password history conflict" msgstr "パスワード履歴と競合しています" #: ../../libsmb/nterr.c:567 msgid "Improperly formed account name" msgstr "アカウント名の形式が誤っています" #: ../../libsmb/nterr.c:568 msgid "User exists" msgstr "ユーザーが存在します" #: ../../libsmb/nterr.c:569 msgid "No such user" msgstr "ユーザーが存在しません" #: ../../libsmb/nterr.c:570 msgid "Group exists" msgstr "グループが存在します" #: ../../libsmb/nterr.c:571 msgid "No such group" msgstr "グループが存在しません" #: ../../libsmb/nterr.c:572 msgid "Member not in group" msgstr "グループのメンバーではありません" #: ../../libsmb/nterr.c:573 msgid "Wrong Password" msgstr "パスワードが誤っています" #: ../../libsmb/nterr.c:574 msgid "Ill formed password" msgstr "パスワードの形式が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:575 msgid "Password restriction" msgstr "パスワード制限" #: ../../libsmb/nterr.c:576 msgid "Logon failure" msgstr "ログオン失敗" #: ../../libsmb/nterr.c:577 msgid "Account restriction" msgstr "アカウント制限" #: ../../libsmb/nterr.c:578 msgid "Invalid logon hours" msgstr "ログオン時間が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:579 msgid "Invalid workstation" msgstr "ワークステーションが不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:580 msgid "Password expired" msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました" #: ../../libsmb/nterr.c:581 msgid "Account disabled" msgstr "アカウントが無効になっています" #: ../../libsmb/nterr.c:582 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ割り当てエラー" #: ../../libsmb/nterr.c:583 msgid "No domain controllers located" msgstr "ドメインコントローラーが見つかりません" #: ../../libsmb/nterr.c:584 msgid "Named pipe not available" msgstr "名前付きパイプは利用できません" #: ../../libsmb/nterr.c:585 msgid "Not implemented" msgstr "実装されていません" #: ../../libsmb/nterr.c:586 msgid "Invalid information class" msgstr "情報クラスが不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:587 msgid "Information length mismatch" msgstr "情報の長さが合いません" #: ../../libsmb/nterr.c:588 msgid "Access violation" msgstr "アクセス違反" #: ../../libsmb/nterr.c:589 msgid "Invalid handle" msgstr "処理が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:590 msgid "Invalid parameter" msgstr "パラメーターが不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:591 msgid "No memory" msgstr "メモリがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:592 msgid "Buffer too small" msgstr "バッファーが小さすぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:593 msgid "Revision mismatch" msgstr "リビジョンが一致しません" #: ../../libsmb/nterr.c:594 msgid "No such logon session" msgstr "ログオンセッションがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:595 msgid "No such privilege" msgstr "権限がありません" #: ../../libsmb/nterr.c:596 msgid "Procedure not found" msgstr "手順が見つかりませ" #: ../../libsmb/nterr.c:597 msgid "Server disabled" msgstr "サーバーは無効にされています" #: ../../libsmb/nterr.c:598 msgid "Invalid pipe state" msgstr "パイプの状態が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:599 msgid "Named pipe busy" msgstr "名前付きパイプが使用中です" #: ../../libsmb/nterr.c:600 msgid "Illegal function" msgstr "関数が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:601 msgid "Named pipe disconnected" msgstr "名前付きパイプを切断しました" #: ../../libsmb/nterr.c:602 msgid "Named pipe closing" msgstr "名前付きパイプを閉じています" #: ../../libsmb/nterr.c:603 msgid "Remote host not listening" msgstr "リモートホストが待ち受けしていません" #: ../../libsmb/nterr.c:604 msgid "Duplicate name on network" msgstr "ネットワーク上で名前が重複しています" #: ../../libsmb/nterr.c:605 msgid "Print queue is full" msgstr "印刷キューがいっぱいです" #: ../../libsmb/nterr.c:606 msgid "No print spool space available" msgstr "利用可能な印刷スプールスペースがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:607 msgid "The network name cannot be found" msgstr "ネットワーク名を見つけられませんでした" #: ../../libsmb/nterr.c:608 msgid "The connection was refused" msgstr "接続が拒否されました" #: ../../libsmb/nterr.c:609 msgid "Too many names" msgstr "名前が多すぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:610 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:611 msgid "Invalid server state" msgstr "サーバーの状態が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:612 msgid "Invalid domain state" msgstr "ドメインの状態が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:613 msgid "Invalid domain role" msgstr "ドメインロールが不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:614 msgid "No such domain" msgstr "ドメインがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:615 msgid "Domain exists" msgstr "ドメインが存在します" # Translator's NOTE: 何の限度か不明 #: ../../libsmb/nterr.c:616 msgid "Domain limit exceeded" msgstr "ドメインの限度を超えています" #: ../../libsmb/nterr.c:617 msgid "Bad logon session state" msgstr "ログオンセッションの状態が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:618 msgid "Logon session collision" msgstr "ログオンセッション衝突" #: ../../libsmb/nterr.c:619 msgid "Invalid logon type" msgstr "ログオンの種類が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:620 msgid "Cancelled" msgstr "取り消しました" #: ../../libsmb/nterr.c:621 msgid "Invalid computer name" msgstr "コンピューター名が不正です" #: ../../libsmb/nterr.c:622 msgid "Logon server conflict" msgstr "ログオンサーバーが競合しています" #: ../../libsmb/nterr.c:623 msgid "Time difference at domain controller" msgstr "ドメインコントローラーに時差があります" #: ../../libsmb/nterr.c:624 msgid "Pipe broken" msgstr "パイプが壊れています" #: ../../libsmb/nterr.c:625 msgid "Registry corrupt" msgstr "レジストリが破損しています" # Translator's NOTE: is 'secret' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:626 msgid "Too many secrets" msgstr "秘密が多すぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:627 msgid "Too many SIDs" msgstr "SID が多すぎます" #: ../../libsmb/nterr.c:628 msgid "Lanmanager cross encryption required" msgstr "LanManager のクロス暗号化が必要です" #: ../../libsmb/nterr.c:629 msgid "Log file full" msgstr "ログファイルがいっぱいです" # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term? # Translator's NOTE: is 'secret' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:630 msgid "No trusted LSA secret" msgstr "信頼している LSA シークレットがありません" # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:631 msgid "No trusted SAM account" msgstr "信頼している SAM アカウントがありません" # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:632 msgid "Trusted domain failure" msgstr "信頼しているドメインに故障が発生しました" # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:633 msgid "Trust relationship failure" msgstr "関係の信頼に失敗しました" # Translator's NOTE: is 'Trust' MS term? #: ../../libsmb/nterr.c:634 msgid "Trust failure" msgstr "信頼に失敗しました" #: ../../libsmb/nterr.c:635 msgid "Netlogon service not started" msgstr "Netlogon サービスが起動していません" #: ../../libsmb/nterr.c:636 msgid "Account expired" msgstr "アカウントの有効期限が切れました" #: ../../libsmb/nterr.c:637 msgid "Network credential conflict" msgstr "ネットワークの資格情報が競合しています" #: ../../libsmb/nterr.c:638 msgid "Remote session limit" msgstr "リモートセッション数の上限です" #: ../../libsmb/nterr.c:639 msgid "No logon interdomain trust account" msgstr "ログオンドメイン間信頼アカウントがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:640 msgid "No logon workstation trust account" msgstr "ログオンワークステーションの信頼アカウントがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:641 msgid "No logon server trust account" msgstr "ログオンサーバー信頼アカウントがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:642 msgid "Domain trust inconsistent" msgstr "ドメインの信頼に不整合があります" #: ../../libsmb/nterr.c:643 msgid "No user session key available" msgstr "利用できるユーザーセッションキーがありません" #: ../../libsmb/nterr.c:644 msgid "User session deleted" msgstr "ユーザーセッションを削除しました" #: ../../libsmb/nterr.c:645 msgid "Insufficient server resources" msgstr "サーバーリソースが不足しています" #: ../../libsmb/nterr.c:646 msgid "Insufficient logon information" msgstr "ログオン情報が不足しています" #: ../../libsmb/nterr.c:648 msgid "License quota exceeded" msgstr "ライセンス数の制限を超えました" #: ../../libsmb/nterr.c:649 msgid "No more files" msgstr "もうファイルがありません"