msgstr "Accès refusé"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:818
-#, fuzzy
msgid "Do you want to change your password now?"
-msgstr "Vous devez changer votre mot de passe maintenant."
+msgstr "Voulez-vous changer votre mot de passe maintenant ?"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:902
-#, fuzzy
msgid "Your password expires today.\n"
msgstr "Votre mot de passe expire aujourd'hui.\n"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:932
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s.\n"
-msgstr "Votre mot de passe expire dans %d %s.\n"
+msgstr "Votre mot de passe expirera dans %d %s.\n"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:933
msgid "days"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1169 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1193
#, c-format
msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid."
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de convertir le groupe %s en sid, veuillez contacter votre administrateur pour voir si le groupe %s est valide."
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1387
msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
"Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
"with the domain controller. Please verify the system time.\n"
msgstr ""
+"Impossible d'établir votre cache Kerberos Ticket en raison d'une différence\n"
+"de temps avec le contrôleur de domaine. Veuillez vérifier l'heure système.\n"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1490
msgid "Your password "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1553
#, c-format
msgid "Creating directory: %s failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "La création du répertoire %s a échoué : %s"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2018
msgid "Password does not meet complexity requirements"
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2489 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3035
msgid "Username: "
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'utilisateur : "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2665
msgid "Password: "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3086
msgid "(current) NT password: "
-msgstr "mot de passe NT actuel : "
+msgstr "Mot de passe NT actuel : "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3156
msgid "Enter new NT password: "
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128
msgid "Sorry, passwords do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Désolé, les mots de passe ne correspondent pas."
#: ../../libsmb/nterr.c:559
msgid "Undetermined error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur indéterminée"
#: ../../libsmb/nterr.c:560
-#, fuzzy
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusé"
#: ../../libsmb/nterr.c:561
msgid "Account locked out"
-msgstr ""
+msgstr "Compte bloqué"
#: ../../libsmb/nterr.c:562
-#, fuzzy
msgid "Must change password"
-msgstr "Vous devez changer votre mot de passe maintenant."
+msgstr "Doit changer son mot de passe"
#: ../../libsmb/nterr.c:563
-#, fuzzy
msgid "Password is too short"
msgstr "Mot de passe trop court"
#: ../../libsmb/nterr.c:564
-#, fuzzy
msgid "Password is too recent"
-msgstr "Mot de passe trop court"
+msgstr "Mot de passe trop récent"
#: ../../libsmb/nterr.c:565
-#, fuzzy
msgid "Password history conflict"
-msgstr "Mot de passe trop court"
+msgstr "Mot de passe en conflit avec l'historique"
#: ../../libsmb/nterr.c:567
msgid "Improperly formed account name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de compte incorrectement formé"
#: ../../libsmb/nterr.c:568
msgid "User exists"
-msgstr ""
+msgstr "L'utilisateur existe"
#: ../../libsmb/nterr.c:569
msgid "No such user"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de tel utilisateur"
#: ../../libsmb/nterr.c:570
msgid "Group exists"
-msgstr ""
+msgstr "Le groupe existe"
#: ../../libsmb/nterr.c:571
msgid "No such group"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de tel groupe"
#: ../../libsmb/nterr.c:572
msgid "Member not in group"
-msgstr ""
+msgstr "Pas membre de ce groupe"
#: ../../libsmb/nterr.c:573
-#, fuzzy
msgid "Wrong Password"
-msgstr "Mot de passe : "
+msgstr "Mot de passe incorrect"
#: ../../libsmb/nterr.c:574
-#, fuzzy
msgid "Ill formed password"
-msgstr "Votre mot de passe "
+msgstr "Mot de passe mal formé"
#: ../../libsmb/nterr.c:575
-#, fuzzy
msgid "Password restriction"
-msgstr "Mot de passe trop court"
+msgstr "Restriction relative au mot de passe"
#: ../../libsmb/nterr.c:576
msgid "Logon failure"
-msgstr ""
+msgstr "Echec de connexion"
#: ../../libsmb/nterr.c:577
msgid "Account restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Restriction de compte"
#: ../../libsmb/nterr.c:578
msgid "Invalid logon hours"
-msgstr ""
+msgstr "Heures de connexion non valides"
#: ../../libsmb/nterr.c:579
-#, fuzzy
msgid "Invalid workstation"
-msgstr "Compte approuvé non valide"
+msgstr "Ordinateur non valide"
#: ../../libsmb/nterr.c:580
-#, fuzzy
msgid "Password expired"
-msgstr "Votre mot de passe a expiré."
+msgstr "Mot de passe expiré"
#: ../../libsmb/nterr.c:581
msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Compte désactivé"
#: ../../libsmb/nterr.c:582
msgid "Memory allocation error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur d'allocation mémoire"
#: ../../libsmb/nterr.c:583
-#, fuzzy
msgid "No domain controllers located"
msgstr "Aucun contrôleur de domaine trouvé"
#: ../../libsmb/nterr.c:584
msgid "Named pipe not available"
-msgstr ""
+msgstr "Relais nommé indisponible"
#: ../../libsmb/nterr.c:585
msgid "Not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Pas implémenté"
#: ../../libsmb/nterr.c:586
msgid "Invalid information class"
-msgstr ""
+msgstr "Classe d'information non valide"
#: ../../libsmb/nterr.c:587
msgid "Information length mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Longueur d'information incohérente"
#: ../../libsmb/nterr.c:588
msgid "Access violation"
-msgstr ""
+msgstr "Violation d'accès"
#: ../../libsmb/nterr.c:589
msgid "Invalid handle"
-msgstr ""
+msgstr "Référence non valide"
#: ../../libsmb/nterr.c:590
msgid "Invalid parameter"
-msgstr ""
+msgstr "Paramètre non valide"
#: ../../libsmb/nterr.c:591
msgid "No memory"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de mémoire"
#: ../../libsmb/nterr.c:592
msgid "Buffer too small"
-msgstr ""
+msgstr "Tampon trop petit"
#: ../../libsmb/nterr.c:593
msgid "Revision mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "Révisions incompatibles"
#: ../../libsmb/nterr.c:594
-#, fuzzy
msgid "No such logon session"
-msgstr "Aucun serveur d'authentification"
+msgstr "Pas de telle session de connexion"
#: ../../libsmb/nterr.c:595
msgid "No such privilege"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de tel privilège"
#: ../../libsmb/nterr.c:596
msgid "Procedure not found"
-msgstr ""
+msgstr "Procédure non trouvée"
#: ../../libsmb/nterr.c:597
msgid "Server disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Serveur désactivé"
#: ../../libsmb/nterr.c:598
msgid "Invalid pipe state"
-msgstr ""
+msgstr "Etat du relais non valide"
#: ../../libsmb/nterr.c:599
msgid "Named pipe busy"
-msgstr ""
+msgstr "Relais nommé occupé"
#: ../../libsmb/nterr.c:600
msgid "Illegal function"
-msgstr ""
+msgstr "Fonction illégale"
#: ../../libsmb/nterr.c:601
msgid "Named pipe disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "Relais nommé déconnecté"
#: ../../libsmb/nterr.c:602
msgid "Named pipe closing"
-msgstr ""
+msgstr "Le relais nommé va fermer"
#: ../../libsmb/nterr.c:603
msgid "Remote host not listening"
-msgstr ""
+msgstr "Le serveur distant n'écoute pas"
#: ../../libsmb/nterr.c:604
msgid "Duplicate name on network"
-msgstr ""
+msgstr "Nom en double sur le réseau"
#: ../../libsmb/nterr.c:605
msgid "Print queue is full"
-msgstr ""
+msgstr "La file d'impression est pleine"
#: ../../libsmb/nterr.c:606
-#, fuzzy
msgid "No print spool space available"
-msgstr "Aucun contrôleur de domaine principal disponible"
+msgstr "Aucun espace d'impression disponible"
#: ../../libsmb/nterr.c:607
msgid "The network name cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "Le nom de réseau ne peut être trouvé"
#: ../../libsmb/nterr.c:608
msgid "The connection was refused"
-msgstr ""
+msgstr "La connexion a été refusée"
#: ../../libsmb/nterr.c:609
msgid "Too many names"
-msgstr ""
+msgstr "Trop de noms"
#: ../../libsmb/nterr.c:610
msgid "Too many sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Trop de sessions"
#: ../../libsmb/nterr.c:611
msgid "Invalid server state"
-msgstr ""
+msgstr "Etat du serveur non valide"
#: ../../libsmb/nterr.c:612
msgid "Invalid domain state"
-msgstr ""
+msgstr "Etat du domaine non valide"
#: ../../libsmb/nterr.c:613
msgid "Invalid domain role"
-msgstr ""
+msgstr "Rôle du domaine non valide"
#: ../../libsmb/nterr.c:614
msgid "No such domain"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de tel domaine"
#: ../../libsmb/nterr.c:615
msgid "Domain exists"
-msgstr ""
+msgstr "Le domain existe"
#: ../../libsmb/nterr.c:616
msgid "Domain limit exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de domaine dépassée"
#: ../../libsmb/nterr.c:617
msgid "Bad logon session state"
-msgstr ""
+msgstr "Mauvais état de la session de connexion"
#: ../../libsmb/nterr.c:618
msgid "Logon session collision"
-msgstr ""
+msgstr "Collision de la session de connexion"
#: ../../libsmb/nterr.c:619
msgid "Invalid logon type"
-msgstr ""
+msgstr "Type de connexion non valide"
#: ../../libsmb/nterr.c:620
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Annulé"
#: ../../libsmb/nterr.c:621
msgid "Invalid computer name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'ordinateur non valide"
#: ../../libsmb/nterr.c:622
msgid "Logon server conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflit de serveurs d'authentification"
#: ../../libsmb/nterr.c:623
msgid "Time difference at domain controller"
-msgstr ""
+msgstr "Différence de temps au niveau du contrôleur de domaine"
#: ../../libsmb/nterr.c:624
msgid "Pipe broken"
-msgstr ""
+msgstr "Relais brisé"
#: ../../libsmb/nterr.c:625
msgid "Registry corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Base de registre corrompue"
#: ../../libsmb/nterr.c:626
msgid "Too many secrets"
-msgstr ""
+msgstr "Trop de secrets"
#: ../../libsmb/nterr.c:627
msgid "Too many SIDs"
-msgstr ""
+msgstr "Trop de SIDs"
#: ../../libsmb/nterr.c:628
msgid "Lanmanager cross encryption required"
-msgstr ""
+msgstr "Chiffrement croisé Lanmanager nécessaire"
#: ../../libsmb/nterr.c:629
msgid "Log file full"
-msgstr ""
+msgstr "Journal plein"
#: ../../libsmb/nterr.c:630
msgid "No trusted LSA secret"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de secret LSA approuvé"
#: ../../libsmb/nterr.c:631
-#, fuzzy
msgid "No trusted SAM account"
-msgstr "Compte approuvé non valide"
+msgstr "Pas de compte SAM approuvé"
#: ../../libsmb/nterr.c:632
msgid "Trusted domain failure"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de domaine approuvé"
#: ../../libsmb/nterr.c:633
msgid "Trust relationship failure"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de relation d'approbation"
#: ../../libsmb/nterr.c:634
msgid "Trust failure"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur d'approbation"
#: ../../libsmb/nterr.c:635
msgid "Netlogon service not started"
-msgstr ""
+msgstr "Service Netlogon non démarré"
#: ../../libsmb/nterr.c:636
msgid "Account expired"
-msgstr ""
+msgstr "Compte expiré"
#: ../../libsmb/nterr.c:637
msgid "Network credential conflict"
-msgstr ""
+msgstr "Conflit d'identifiants réseau"
#: ../../libsmb/nterr.c:638
msgid "Remote session limit"
-msgstr ""
+msgstr "Limite de sessions distantes"
#: ../../libsmb/nterr.c:639
msgid "No logon interdomain trust account"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance inter-domaine"
#: ../../libsmb/nterr.c:640
msgid "No logon workstation trust account"
-msgstr ""
+msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance ordinateur"
#: ../../libsmb/nterr.c:641
-#, fuzzy
msgid "No logon server trust account"
-msgstr "Aucun serveur d'authentification"
+msgstr "Impossible de se connecter avec un compte de confiance serveur"
#: ../../libsmb/nterr.c:642
msgid "Domain trust inconsistent"
-msgstr ""
+msgstr "Approbation du domaine incohérente"
#: ../../libsmb/nterr.c:643
msgid "No user session key available"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible"
#: ../../libsmb/nterr.c:644
msgid "User session deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Session utilisateur supprimée"
#: ../../libsmb/nterr.c:645
msgid "Insufficient server resources"
-msgstr ""
+msgstr "Ressources serveur insuffisantes"
#: ../../libsmb/nterr.c:646
msgid "Insufficient logon information"
-msgstr ""
+msgstr "Informations de connexion insuffisantes"
#: ../../libsmb/nterr.c:648
msgid "License quota exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Quota de licenses dépassé"
#: ../../libsmb/nterr.c:649
msgid "No more files"
-msgstr ""
+msgstr "Plus de fichiers"