"Project-Id-Version: pam_winbind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 01:55+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-04 15:11\n"
-"Last-Translator: Novell Language <language@novell.com>\n"
-"Language-Team: Novell Language <language@novell.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-06 02:55+0900\n"
+"Last-Translator: victory <victory.deb@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
+"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:585
msgid "No primary Domain Controler available"
-msgstr "プライマリドメインコントローラが利用できません"
+msgstr "ã\83\97ã\83©ã\82¤ã\83\9eã\83ªã\83\89ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:587
msgid "No domain controllers found"
-msgstr "ドメインコントローラが見つかりません"
+msgstr "ã\83\89ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:589 ../../libsmb/nterr.c:566
msgid "No logon servers"
-msgstr "ログオンサーバがありません"
+msgstr "ã\83ã\82°ã\82ªã\83³ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:591
msgid "Password too short"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:593
msgid "The password of this user is too recent to change"
-msgstr "このユーザに対するパスワードは変更するには新しすぎます"
+msgstr "ã\81\93ã\81®ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81«å¯¾ã\81\99ã\82\8bã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81¯å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\81«ã\81¯æ\96°ã\81\97ã\81\99ã\81\8eã\81¾ã\81\99"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:595
msgid "Password is already in password history"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:818
-#, fuzzy
msgid "Do you want to change your password now?"
-msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\82\92ä»\8aã\81\99ã\81\90å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\99"
+msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\82\92ä»\8aã\81\99ã\81\90å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¾ã\81\99ã\81\8b?"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:902
-#, fuzzy
msgid "Your password expires today.\n"
-msgstr "お使いのパスワードは本日期限切れになります\n"
+msgstr "お使いのパスワードは本日期限切れになります。\n"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:932
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Your password will expire in %d %s.\n"
msgstr "お使いのパスワードは、あと %d %s で有効期限が切れます。\n"
#, c-format
msgid "Cannot convert group %s to sid, please contact your administrator to see if group %s is valid."
msgstr ""
+"グループ %s を sid に変換できません。管理者と連絡を取ってグループ %s が合って"
+"いるか確認してください。"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1387
msgid "Grace login. Please change your password as soon you're online again"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1397
msgid "Domain Controller unreachable, using cached credentials instead. Network resources may be unavailable"
-msgstr "ドメインコントローラにアクセスできないため、記憶済みの認証を使用しました。ネットワーク資源が利用できないかもしれません"
+msgstr "ã\83\89ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82¢ã\82¯ã\82»ã\82¹ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\81\9fã\82\81ã\80\81è¨\98æ\86¶æ¸\88ã\81¿ã\81®èª\8d証ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81¾ã\81\97ã\81\9fã\80\82ã\83\8dã\83\83ã\83\88ã\83¯ã\83¼ã\82¯è³\87æº\90ã\81\8cå\88©ç\94¨ã\81§ã\81\8dã\81ªã\81\84ã\81\8bã\82\82ã\81\97ã\82\8cã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1422
msgid ""
"Failed to establish your Kerberos Ticket cache due time differences\n"
"with the domain controller. Please verify the system time.\n"
msgstr ""
+"ドメインコントローラーと期限が合っていないため Kerberos Ticket の\n"
+"キャッシュの構成に失敗しました。システム時刻を確認してください。\n"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1490
msgid "Your password "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:1553
#, c-format
msgid "Creating directory: %s failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2018
msgid "Password does not meet complexity requirements"
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2489 ../../../nsswitch/pam_winbind.c:3035
msgid "Username: "
-msgstr ""
+msgstr "ユーザー名: "
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.c:2665
msgid "Password: "
#.
#: ../../../nsswitch/pam_winbind.h:128
msgid "Sorry, passwords do not match"
-msgstr ""
+msgstr "申し訳ありませんがパスワードが一致しません"
#: ../../libsmb/nterr.c:559
msgid "Undetermined error"
-msgstr ""
+msgstr "不明瞭なエラー"
#: ../../libsmb/nterr.c:560
-#, fuzzy
msgid "Access denied"
msgstr "アクセスが拒否されました"
#: ../../libsmb/nterr.c:561
msgid "Account locked out"
-msgstr ""
+msgstr "アカウントロックアウト"
#: ../../libsmb/nterr.c:562
-#, fuzzy
msgid "Must change password"
-msgstr "パスワードを今すぐ変更する必要があります"
+msgstr "パスワードを変更する必要があります"
#: ../../libsmb/nterr.c:563
-#, fuzzy
msgid "Password is too short"
msgstr "パスワードが短すぎます"
#: ../../libsmb/nterr.c:564
-#, fuzzy
msgid "Password is too recent"
-msgstr "パスワードが短すぎます"
+msgstr "パスワードがごく最近利用されています"
#: ../../libsmb/nterr.c:565
-#, fuzzy
msgid "Password history conflict"
-msgstr "パスワードが短すぎます"
+msgstr "パスワード履歴と競合しています"
#: ../../libsmb/nterr.c:567
msgid "Improperly formed account name"
-msgstr ""
+msgstr "アカウント名の形式が誤っています"
#: ../../libsmb/nterr.c:568
msgid "User exists"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーが存在します"
#: ../../libsmb/nterr.c:569
msgid "No such user"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーが存在しません"
#: ../../libsmb/nterr.c:570
msgid "Group exists"
-msgstr ""
+msgstr "グループが存在します"
#: ../../libsmb/nterr.c:571
msgid "No such group"
-msgstr ""
+msgstr "グループが存在しません"
#: ../../libsmb/nterr.c:572
msgid "Member not in group"
-msgstr ""
+msgstr "グループのメンバーではありません"
#: ../../libsmb/nterr.c:573
-#, fuzzy
msgid "Wrong Password"
-msgstr "パスワード:"
+msgstr "パスワードが誤っています"
#: ../../libsmb/nterr.c:574
-#, fuzzy
msgid "Ill formed password"
-msgstr "ã\81\8a使ã\81\84ã\81®ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81¯ "
+msgstr "ã\83\91ã\82¹ã\83¯ã\83¼ã\83\89ã\81®å½¢å¼\8fã\81\8cä¸\8dæ£ã\81§ã\81\99"
#: ../../libsmb/nterr.c:575
-#, fuzzy
msgid "Password restriction"
-msgstr "パスワードが短すぎます"
+msgstr "パスワード制限"
#: ../../libsmb/nterr.c:576
msgid "Logon failure"
-msgstr ""
+msgstr "ログオン失敗"
#: ../../libsmb/nterr.c:577
msgid "Account restriction"
-msgstr ""
+msgstr "アカウント制限"
#: ../../libsmb/nterr.c:578
msgid "Invalid logon hours"
-msgstr ""
+msgstr "ログオン時間が不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:579
-#, fuzzy
msgid "Invalid workstation"
-msgstr "信頼アカウントが正しくありません"
+msgstr "ワークステーションが不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:580
-#, fuzzy
msgid "Password expired"
msgstr "お使いのパスワードの期限が切れました"
#: ../../libsmb/nterr.c:581
msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "アカウントが無効になっています"
#: ../../libsmb/nterr.c:582
msgid "Memory allocation error"
-msgstr ""
+msgstr "メモリ割り当てエラー"
#: ../../libsmb/nterr.c:583
-#, fuzzy
msgid "No domain controllers located"
-msgstr "ドメインコントローラが見つかりません"
+msgstr "ã\83\89ã\83¡ã\82¤ã\83³ã\82³ã\83³ã\83\88ã\83ã\83¼ã\83©ã\83¼ã\81\8cè¦\8bã\81¤ã\81\8bã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: ../../libsmb/nterr.c:584
msgid "Named pipe not available"
-msgstr ""
+msgstr "名前付きパイプは利用できません"
#: ../../libsmb/nterr.c:585
msgid "Not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "実装されていません"
#: ../../libsmb/nterr.c:586
msgid "Invalid information class"
-msgstr ""
+msgstr "情報クラスが不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:587
msgid "Information length mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "情報の長さが合いません"
#: ../../libsmb/nterr.c:588
msgid "Access violation"
-msgstr ""
+msgstr "アクセス違反"
#: ../../libsmb/nterr.c:589
msgid "Invalid handle"
-msgstr ""
+msgstr "処理が不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:590
msgid "Invalid parameter"
-msgstr ""
+msgstr "パラメーターが不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:591
msgid "No memory"
-msgstr ""
+msgstr "メモリがありません"
#: ../../libsmb/nterr.c:592
msgid "Buffer too small"
-msgstr ""
+msgstr "バッファーが小さすぎます"
#: ../../libsmb/nterr.c:593
msgid "Revision mismatch"
-msgstr ""
+msgstr "リビジョンが一致しません"
#: ../../libsmb/nterr.c:594
-#, fuzzy
msgid "No such logon session"
-msgstr "ã\83ã\82°ã\82ªã\83³ã\82µã\83¼ã\83\90がありません"
+msgstr "ã\83ã\82°ã\82ªã\83³ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³がありません"
#: ../../libsmb/nterr.c:595
msgid "No such privilege"
-msgstr ""
+msgstr "権限がありません"
#: ../../libsmb/nterr.c:596
msgid "Procedure not found"
-msgstr ""
+msgstr "手順が見つかりませ"
#: ../../libsmb/nterr.c:597
msgid "Server disabled"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーは無効にされています"
#: ../../libsmb/nterr.c:598
msgid "Invalid pipe state"
-msgstr ""
+msgstr "パイプの状態が不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:599
msgid "Named pipe busy"
-msgstr ""
+msgstr "名前付きパイプが使用中です"
#: ../../libsmb/nterr.c:600
msgid "Illegal function"
-msgstr ""
+msgstr "関数が不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:601
msgid "Named pipe disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "名前付きパイプを切断しました"
#: ../../libsmb/nterr.c:602
msgid "Named pipe closing"
-msgstr ""
+msgstr "名前付きパイプを閉じています"
#: ../../libsmb/nterr.c:603
msgid "Remote host not listening"
-msgstr ""
+msgstr "リモートホストが待ち受けしていません"
#: ../../libsmb/nterr.c:604
msgid "Duplicate name on network"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク上で名前が重複しています"
#: ../../libsmb/nterr.c:605
msgid "Print queue is full"
-msgstr ""
+msgstr "印刷キューがいっぱいです"
#: ../../libsmb/nterr.c:606
-#, fuzzy
msgid "No print spool space available"
-msgstr "プライマリドメインコントローラが利用できません"
+msgstr "利用可能な印刷スプールスペースがありません"
#: ../../libsmb/nterr.c:607
msgid "The network name cannot be found"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワーク名を見つけられませんでした"
#: ../../libsmb/nterr.c:608
msgid "The connection was refused"
-msgstr ""
+msgstr "接続が拒否されました"
#: ../../libsmb/nterr.c:609
msgid "Too many names"
-msgstr ""
+msgstr "名前が多すぎます"
#: ../../libsmb/nterr.c:610
msgid "Too many sessions"
-msgstr ""
+msgstr "セッションが多すぎます"
#: ../../libsmb/nterr.c:611
msgid "Invalid server state"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーの状態が不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:612
msgid "Invalid domain state"
-msgstr ""
+msgstr "ドメインの状態が不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:613
msgid "Invalid domain role"
-msgstr ""
+msgstr "ドメインロールが不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:614
msgid "No such domain"
-msgstr ""
+msgstr "ドメインがありません"
#: ../../libsmb/nterr.c:615
msgid "Domain exists"
-msgstr ""
+msgstr "ドメインが存在します"
+# Translator's NOTE: 何の限度か不明
#: ../../libsmb/nterr.c:616
msgid "Domain limit exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "ドメインの限度を超えています"
#: ../../libsmb/nterr.c:617
msgid "Bad logon session state"
-msgstr ""
+msgstr "ログオンセッションの状態が不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:618
msgid "Logon session collision"
-msgstr ""
+msgstr "ログオンセッション衝突"
#: ../../libsmb/nterr.c:619
msgid "Invalid logon type"
-msgstr ""
+msgstr "ログオンの種類が不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:620
msgid "Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "取り消しました"
#: ../../libsmb/nterr.c:621
msgid "Invalid computer name"
-msgstr ""
+msgstr "コンピューター名が不正です"
#: ../../libsmb/nterr.c:622
msgid "Logon server conflict"
-msgstr ""
+msgstr "ログオンサーバーが競合しています"
#: ../../libsmb/nterr.c:623
msgid "Time difference at domain controller"
-msgstr ""
+msgstr "ドメインコントローラーに時差があります"
#: ../../libsmb/nterr.c:624
msgid "Pipe broken"
-msgstr ""
+msgstr "パイプが壊れています"
#: ../../libsmb/nterr.c:625
msgid "Registry corrupt"
-msgstr ""
+msgstr "レジストリが破損しています"
+# Translator's NOTE: is 'secret' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:626
msgid "Too many secrets"
-msgstr ""
+msgstr "秘密が多すぎます"
#: ../../libsmb/nterr.c:627
msgid "Too many SIDs"
-msgstr ""
+msgstr "SID が多すぎます"
#: ../../libsmb/nterr.c:628
msgid "Lanmanager cross encryption required"
-msgstr ""
+msgstr "LanManager のクロス暗号化が必要です"
#: ../../libsmb/nterr.c:629
msgid "Log file full"
-msgstr ""
+msgstr "ログファイルがいっぱいです"
+# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
+# Translator's NOTE: is 'secret' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:630
msgid "No trusted LSA secret"
-msgstr ""
+msgstr "信頼している LSA シークレットがありません"
+# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:631
-#, fuzzy
msgid "No trusted SAM account"
-msgstr "ä¿¡é ¼ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8fありません"
+msgstr "ä¿¡é ¼ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8b SAM ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\8cありません"
+# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:632
msgid "Trusted domain failure"
-msgstr ""
+msgstr "信頼しているドメインに故障が発生しました"
+# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:633
msgid "Trust relationship failure"
-msgstr ""
+msgstr "関係の信頼に失敗しました"
+# Translator's NOTE: is 'Trust' MS term?
#: ../../libsmb/nterr.c:634
msgid "Trust failure"
-msgstr ""
+msgstr "信頼に失敗しました"
#: ../../libsmb/nterr.c:635
msgid "Netlogon service not started"
-msgstr ""
+msgstr "Netlogon サービスが起動していません"
#: ../../libsmb/nterr.c:636
msgid "Account expired"
-msgstr ""
+msgstr "アカウントの有効期限が切れました"
#: ../../libsmb/nterr.c:637
msgid "Network credential conflict"
-msgstr ""
+msgstr "ネットワークの資格情報が競合しています"
#: ../../libsmb/nterr.c:638
msgid "Remote session limit"
-msgstr ""
+msgstr "リモートセッション数の上限です"
#: ../../libsmb/nterr.c:639
msgid "No logon interdomain trust account"
-msgstr ""
+msgstr "ログオンドメイン間信頼アカウントがありません"
#: ../../libsmb/nterr.c:640
msgid "No logon workstation trust account"
-msgstr ""
+msgstr "ログオンワークステーションの信頼アカウントがありません"
#: ../../libsmb/nterr.c:641
-#, fuzzy
msgid "No logon server trust account"
-msgstr "ログオンサーバがありません"
+msgstr "ã\83ã\82°ã\82ªã\83³ã\82µã\83¼ã\83\90ã\83¼ä¿¡é ¼ã\82¢ã\82«ã\82¦ã\83³ã\83\88ã\81\8cã\81\82ã\82\8aã\81¾ã\81\9bã\82\93"
#: ../../libsmb/nterr.c:642
msgid "Domain trust inconsistent"
-msgstr ""
+msgstr "ドメインの信頼に不整合があります"
#: ../../libsmb/nterr.c:643
msgid "No user session key available"
-msgstr ""
+msgstr "利用できるユーザーセッションキーがありません"
#: ../../libsmb/nterr.c:644
msgid "User session deleted"
-msgstr ""
+msgstr "ユーザーセッションを削除しました"
#: ../../libsmb/nterr.c:645
msgid "Insufficient server resources"
-msgstr ""
+msgstr "サーバーリソースが不足しています"
#: ../../libsmb/nterr.c:646
msgid "Insufficient logon information"
-msgstr ""
+msgstr "ログオン情報が不足しています"
#: ../../libsmb/nterr.c:648
msgid "License quota exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "ライセンス数の制限を超えました"
#: ../../libsmb/nterr.c:649
msgid "No more files"
-msgstr ""
+msgstr "もうファイルがありません"