testdata: add test vectors for LZ77+Huffman [de-]compression
[bbaumbach/samba-autobuild/.git] / testdata / compression / lzxpress-huffman / decompressed / pg22009.txt.decomp
diff --git a/testdata/compression/lzxpress-huffman/decompressed/pg22009.txt.decomp b/testdata/compression/lzxpress-huffman/decompressed/pg22009.txt.decomp
new file mode 100644 (file)
index 0000000..c3f5ca9
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,1490 @@
+The Project Gutenberg EBook of Hinemoa, by Unknown\r
+\r
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with\r
+almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or\r
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included\r
+with this eBook or online at www.gutenberg.org\r
+\r
+\r
+Title: Hinemoa\r
+       With Notes & Vocabulary\r
+\r
+Author: Unknown\r
+\r
+Translator: Henry James Fletcher\r
+\r
+Release Date: July 6, 2007 [EBook #22009]\r
+\r
+Language: Maori\r
+\r
+\r
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HINEMOA ***\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+Produced by Jonathan Ah Kit, Mark C. Orton, Christine D.\r
+and the Online Distributed Proofreading Team at\r
+https://www.pgdp.net. We would also like to thank: Victoria\r
+University of Wellington College of Education (Gender and\r
+Women's Studies Programme) and Dr Winifred Bauer, Te Kawa\r
+a Maui, Te Whare Wananga o te Upoko o te Ika a Maui\r
+(Victoria University of Wellington) for advice on the text.\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+HINEMOA\r
+\r
+WITH NOTES & VOCABULARY\r
+\r
+\r
+REV. H. J. FLETCHER\r
+\r
+1/6\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+HINEMOA\r
+\r
+\r
+WITH NOTES AND VOCABULARY.\r
+\r
+\r
+BY\r
+\r
+REV. H. J. FLETCHER.\r
+\r
+[Illustration: Crest]\r
+\r
+  Christchurch, Wellington, and Dunedin, N.Z.,\r
+  Melbourne and London:\r
+\r
+WHITCOMBE & TOMBS LIMITED.\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+INTRODUCTION.\r
+\r
+\r
+In the great mass of literature relating to New Zealand there is nothing\r
+similar to the plan of this text book. There are a number of books, very\r
+useful as far as they go, written for the purpose of enabling anyone so\r
+desirous, of learning a few sentences of the Maori language. A text book\r
+with a vocabulary and explanatory notes ought to meet the wishes of\r
+those desiring to go a little further. And while it is practically\r
+impossible to acquire a good colloquial knowledge of the Maori language\r
+from books, it is possible, for those who have the time, to obtain a\r
+knowledge of Maori stories, such as Hinemoa, beyond what the best\r
+translation can give.\r
+\r
+The most suitable grammar to be used with this is "Williams's First\r
+Lessons in Maori."\r
+\r
+  H. J. FLETCHER,\r
+  The Manse, Taupo.\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+KO TE KAUWHAU TENEI O TE KAUHOENGA ATU O HINEMOA KI MOKOIA.\r
+\r
+\r
+Titiro e Kawana--a whakarongo mai hoki. Ko te wahi e nohoia na e koe, ko\r
+te wahi tena i noho ai to matou tupuna a Hinemoa, i tona Kauanga mai.\r
+Kia kauwhautia atu iana, e ahau, ki a koe. Na, ko Rangiuru, te matua\r
+wahine o Tutanekai, ko Whakaue-Kaipapa tana tane tupu; he tane tahae a\r
+Tuwharetoa. Ko ana tamariki matamua tokotoru, ko o ratou ingoa, ko\r
+Tawakeheimoa, ko Ngararanui, ko Tuteaiti; muri iho o te tokotoru, ka\r
+moea tahaetia a Rangiuru e Tuwharetoa. I haere manuhiri mai a\r
+Tuwharetoa, nana a Tutanekai, he poriro ia, otira i moea ano e Whakaue a\r
+Rangiuru; ka hapu ano, he tamaiti, ko Kopako tona ingoa; ka hapu ano\r
+hoki ia i muri iho i a Kopako, he tamahine, Ko Tupa tona ingoa, ko te\r
+whakapakanga ia o nga tamariki a Whakaue.\r
+\r
+E noho tonu ana ratou ki Mokoia; ko Tutanekai, i atawhaitia e Whakaue,\r
+ano ko tana tamaiti tupu ake. Ka tupu nei a Tutanekai ratou ko ana\r
+tuakana, a ka whakatangata. Na, ka tae mai te rongo o Hinemoa. He wahine\r
+pai tera, he rangatira hoki ia, ko tona matua tane, ko Umukaria, ko tona\r
+matua wahine, ko Hinemaru, na, pirangi ana nga tuakana, pirangi ana te\r
+teina, ki taua wahine.\r
+\r
+Na, ka hanga e Tutanekai tona pourewa ki reira ki Kaiweka. Ka huihui\r
+raua ko tona hoa ko Tiki, na he putorino ta Tutanekai, he koauau ta\r
+Tiki, Na, ka piki raua ki runga ki to raua atamira, ka whakatangi i a\r
+raua pu i te po, i nga po marino. Na, ka kawea atu te tangi e te\r
+hauwhenuaapo, ki Owhata, ki te kainga i noho ai te puhi-humarire nei, a\r
+Hinemoa, te tuahine o Wahiao.\r
+\r
+Ka rongo a Hinemoa, ki te rekareka mai o te tangi o nga pu a Tutanekai\r
+raua ko tona hoa takapui ko Tiki, ka hari tona ngakau i roto i a ia. Na,\r
+pera tonu te tikanga a Tutanekai raua ko Tiki, i nga po katoa; ka mea a\r
+Hinemoa na Tutanekai te pu e rangona atu nei e ia.\r
+\r
+He puhi hoki a Hinemoa, otira kua kitekite noa ake koki raua i a raua, i\r
+nga wa e huihui ai nga tangata o Rotorua.\r
+\r
+I aua huihuinga, ka kite a Hinemoa i a Tutanekai, ka titiro atu, ka\r
+titiro mai, a, ahua pai ki to tetehi ngakau, ki to tetehi ngakau; e\r
+wawata puku ana tetehi me tetahi, ki a raua ake. Kaore ia, a Tutanekai,\r
+i mohio, ki te mea ranei ka haere atu au ki te matoro i a Hinemoa, e\r
+kore pea ia e pai mai ki ahau. Ka mea a Hinemoa, ki te mea ka tonoa atu\r
+he karere ki a Tutanekai, ka mea tona ngakau, e kore pea a Tutanekai e\r
+pai mai ki a ahau.\r
+\r
+He nui hoki nga ra i huihui ai, i titiro whakatau ai raua, tetehi ki\r
+tetehi; a, muri rawa iho, ka tonoa atu te karere a Tutanekai kia haere\r
+atu ki a Hinemoa. Ka kite a Hinemoa i taua karere, ka mea, Ehi! Kua rite\r
+tahi o maua nei hiahia. I muri iho o aua huihuinga ka hoki ratou ki o\r
+ratou wahi, ka huihui nga whare tapere, ka mea nga whanaunga o\r
+Tutanekai, ara, ona tuakana, Ko wai o tatou kua pa ki a Hinemoa? Ka mea\r
+etahi. Ko ahau. Otira ka ui atu hoki ki a Tutanekai, ka mea atu a\r
+Tutanekai kua pa atu ahau ki a Hinemoa. Ka mea nga whanaunga. Kahore, e\r
+kore e tahuri mai ki a koe, ki te tutua, ki te poriro. Na ka mea ia ki\r
+tona matua whangai kia whakaaro ki ana kupu i mea atu ra ki a ia,\r
+tatemea, kua pa ia ki a Hinemoa. Kua ata whakaritea hoki e raua i\r
+raurangi ra te wa hei haerenga mai mo Hinemoa ki a ia. Ka mea a Hinemoa.\r
+He aha te tohu mo taku haerenga mai? Ka mea a Tutanekai. E tangi he pu i\r
+nga po katoa, ko ahau tena, hoe mai.\r
+\r
+Otira, ko Whakaue, i pupuri tonu i te kupu a Tutanekai i whakapuaki atu\r
+ra ki a ia.\r
+\r
+Na, no te turuawepo, ka piki a Tutanekai raua ko tona hoa ko Tiki ki\r
+runga ki to raua atamira. I reira ka tangi tetehi ki te torino, ko\r
+tetahi ki te koauau.\r
+\r
+Ka rongo a Hinemoa, ka hihiri kia hoe atu ia ma runga i te waka; otira\r
+kua tupato te iwi o Hinemoa ki nga waka; ko nga waka he mea toto ki uta;\r
+pera tonu i nga ra katoa, i nga po hoki, e te iwi. Na, ka mahara tona\r
+ngakau, me pehea ra ka whiti ai au ki Mokoia, ina hoki e mohio tonu ana\r
+te iwi nei. Whakatau noa iho ia ki te noho. Ano te tangi o te koauau a\r
+Tutanekai! Me he ru na no e ueue ana ia tua wahine kia haere atu ki te\r
+karea-roto a tona ngakau. Te puta ana mahara i te kore waka, ka mea ia,\r
+E kore ranei au e whiti ki te kau-hoe?\r
+\r
+Ka tango ia i nga taha e ono hei whakatere mona, kei totohu ki te wai; e\r
+toru ki tetehi taha, e toru ki tetehi taha.\r
+\r
+Ka haere mai ia ki runga ki te kowhatu, ko Iriirikapua te ingoa, ka\r
+haere mai ia ki tatahi, ko Wairerewai te ingoa o te wahi i waihotia ai\r
+ona pakikau; ka makere atu ia ki te wai; ka tae mai ki te tumu a tona\r
+matua a Umukaria, kei waho i te moana, ko Hinewhata te ingoa, ka mau ona\r
+ringa ki reira; ka whakata i tona manawa, a ka mutu te ngenge o ona\r
+pokihiwi. Na, ka kauhoe atu ia; ka ngenge, ka manu ia i te au o te\r
+moana, e tere tonu ana ia i runga i nga kiaka.\r
+\r
+A ka ngaro te ngenge, ka kauhoe ano a Hinemoa. Otiia, kaore ia i ata\r
+kite atu i Mokoia i te pouri o te po, ko tona kai tohutohu, ko te rangi\r
+o te pu a Tutanekai; ko te tohu tera i tika atu ai ia ki Waikimihia. Kei\r
+runga atu hoki o te waiariki ra, te kainga o Tutanekai a ka u atu ki\r
+Mokoia.\r
+\r
+A, ko te wahi i u ai ia, he waiariki, ko Waikimihia te ingoa; ka noho ia\r
+ki roto ki te whakamahana i a ia, he wiri hoki nona i te maeke, i te\r
+kauanga mai i te po i te moana o Rotorua. I te whakama hoki pea ki a\r
+Tutanekai, ko te rua tera o ona wiringa.\r
+\r
+I a Hinemoa ano e whakamahana ana i a ia i roto i te waiariki, ka pa te\r
+hiainu ki a Tutanekai, ka mea atu ki tana taurekareka, Tikina he wai\r
+moku. Ka haere taua taurekareka ki te tiki wai; ka utu i te taha ki te\r
+wai. Ka karanga atu a Hinemoa, ki taua taurekareka nei, ano he reo tane.\r
+Mo wai to wai? Ka mea mai te taurekareka ra. Mo Tutanekai. Na, ka mea\r
+atu a Hinemoa, Homai ki ahau; ka hoatu e ia te wai ki a Hinemoa, ka\r
+inumia. Ka mutu te inu, ka wahia te taha. Ka mea mai te taurekareka.\r
+\r
+He aha koe i wahi ai i te takawai o Tutanekai? Kaore he kupu a Hinemoa.\r
+\r
+Ka hoki te pononga, ka mea mai a Tutanekai. Kei whea te wai moku? Ka mea\r
+atu te taurekareka. Kua pakaru te Kiaka. Ka mea mai a Tutanekai. Na wai\r
+i wahi? Ka mea atu ia. Na te tangata. Ka mea mai a Tutanekai--haere, e\r
+hoki. Na, ka mau ki te taha, i te tuarua, ka utu i te taha; ka mea a\r
+Hinemoa. Mo wai to wai? Ka mea mai te mokai ra, mo Tutanekai. Ka mea atu\r
+ano a Hinemoa. A homai ano ki au, e mate wai ana ano ahau.\r
+\r
+Ka hoatu ano e te pononga ra, ka tango mai a Hinemoa, ka inu, a wahia\r
+iho ano te kiaka. Pera tonu ta raua na mahi.\r
+\r
+Ka haere te mokai ra ki a Tutanekai, ka mea mai ia. Kei whea hoki to\r
+wai? Ka mea taua mokai, kua riro atu ano. I a wai? He tangata ra kei te\r
+wai. Ko wai tena tangata? Aua hoki, he tauhou ia.\r
+\r
+Kua mohio ano ia, moku tena wai, he aha ia i wahi ai? Ka mate au i te\r
+whanowhanoa.\r
+\r
+Ka mau a Tutanekai ki ona kahu me tana patu. He kahakaha ona kakahu, he\r
+tawaru ki waho. Ka haere ia, ka tae iho ki te wai, ka mea. Kei whea te\r
+tangata i wahi nei i aku kiaka? Ka mohio ake a Hinemoa ki te reo, ara ko\r
+te kare a roto tenei, ina te ahua o te reo. Ka whakapupuni ia ki nga\r
+tauwharewharenga kowhatu o te waiariki. Otira ehara i te whakapupuni\r
+pononga, he whakangaio nana ki a Tutanekai, ka kitea mai nei ki a ia.\r
+Ka haha a Tutanekai i nga pareparenga o te waiariki, rapu rawa atu; e\r
+takoto whakama ake ana i raro i nga tauwharenga kowhatu. Ka mau ia ki te\r
+ringa, ka mea, E! Ko wai tenei? Ka mea a Hinemoa. Ko ahau, e Tutanekai.\r
+Ka mea a Tutanekai. Ko wai koe? Ka mea ia. Ko au, ko Hinemoa. Ka mea a\r
+Tutanekai. E-e- Ho ake taua ki te whare. Ka mea ia. Ae. Ka whakatika ake\r
+i roto i te wai. Ano te kiri! me he Tapukarako. Tu, ka tu ki uta o te\r
+wai, me he Kotuku.\r
+\r
+Ka tae a Tutanekai, ki tetehi ona kakahu, ka whakahoroa atu ki a ia, ka\r
+mau ia.\r
+\r
+Na ka haere raua, ka tae ki te whare, ka momoe, ko to te Maori ritenga\r
+tawhito tenei, ana, ka marenatia.\r
+\r
+Ka hi te ata, ka puta katoa ki waho nga tangata o te pa ki te tahu kai.\r
+\r
+Ka kai nga tangata o te pa. Ka whakaroa a Tutanekai ki roto ki tona\r
+whare. Ka mea Whakaue, katahi ano te ata o Tutanekai i moe roa ai, he\r
+mate pea to taku potiki. Tikina a Tutanekai, whakaarahia mai. Ka haere\r
+mai te kai tiki; ka to i te pihanga o te whare; ka titiro atu ia. E-e-!\r
+e wha nga waewae e ka miharo ia, ka mea. Ko wai ra tona hoa? Heoti ano;\r
+ka nunumikino tona hokinga; ka tae ki a Whakaue; ka mea atu ki a ia; E\r
+wha waewae i kite atu ai ahau i roto. Ka mea mai a Whakaue. Ko wai ra te\r
+hoa? Haere ano, e hoki. Na, ka haere ano ia; ka tae ki te whare ka\r
+titiro ki a raua; katahi ka kitea ko Hinemoa. Katahi ka karangatia E-e-!\r
+Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai! Ka rongo te iwi katoa. Ka pa\r
+te karanga a te katoa E-e-! Ko Hinemoa, ko Hinemoa, kei a Tutanekai! Ka\r
+rongo nga tuakana, ka mea, He horihori. Kaore, he puhaehae no ratou.\r
+Katahi a Tutanekai ka puta ki waho, me Hinemoa hoki. Ka kite atu nga\r
+tuakana, ko Hinemoa tenei, ka mea koia ano, he tika.\r
+\r
+I muri iho, ha whakaaro a Tiki. Ka moe a Tutanekai i tana whaiaipo, i a\r
+Hinemoa, kahore he hoa moku. Ka pouri ia; ka hoki ki tona kainga.\r
+\r
+Ka aroha a Tutanekai ki o Tiki; ka mea atu ki a Whakaue. Ka mate ahau i\r
+te aroha ki taku hoa ki a Tiki. Ka mea mai a Whakaue. Ki te aha? Ka mea\r
+atu a Tutanekai. Ko taku tuahine ra, kia whakamoea ma taku hoa takapui,\r
+ma Tiki. Ae. Whakaae ana tona matua whangai. Katahi ka hoatu tona\r
+tuahine ki a Tiki. Na ka moea tona tuahine e Tiki.\r
+\r
+Ko nga uri o Hinemoa raua ko Tutanekai, koia ano enei, e noho mai i\r
+Rotorua nei. Kaore hoki i te makere ki raro o nga ngutu o nga uri te\r
+korero ki te humariretanga ki te kauanga hoki o Hinemoa.\r
+\r
+       *        *       *       *       *\r
+\r
+A great mass of information on these tables is to be found in the\r
+various volumes of the _Journal_ of the Polynesian Society.\r
+\r
+                                              Umukaria = Hinemaru\r
+              Tama te Kapua,                  -------------+-----\r
+              8 generations to                             |\r
+              Whakaue kaipapa = Rangiuru = Tuwharetoa      |\r
+                     |                          |          |\r
+  -------------------+-----------------         |          |\r
+  Tawakeheimoa.  Ngararanui.  Tuteaiti.     Tutanekai = Hinemoa\r
+                     |                                |\r
+                  Kopako.   Tupa = Tiki       Te Whatumairangi\r
+                                                      |\r
+                                                Ariariterangi\r
+                                                      |\r
+                                                   Tunohopu\r
+                                                      |\r
+                                                 Panuiomarama\r
+                                                      |\r
+                                                    Taeotu\r
+                                                      |\r
+                                                 Te Iwingaro\r
+                                                      |\r
+                                               Te Pukuatua\r
+                                                      |\r
+                                              Petera te Pukuatua,\r
+                                        Died in 1905 at the supposed\r
+                                              age of 75 years.\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+NOTES.\r
+\r
+\r
+HINEMOA, daughter of Umukaria and Hinemaru whose feat of swimming\r
+across Lake Rotorua is the subject of the story.\r
+\r
+MOKOIA, the large island in Rotorua Lake, celebrated in Maori song and\r
+story, the home of Tutanekai. It was visited by Sir George Grey in the\r
+month of December 1849. While sitting on the edge of Hinemoa's bath, a\r
+Maori chief, descendant of Hinemoa, recited the story. It was written by\r
+Mr. G. S. Cooper (Assistant Private Secretary to his Excellency) with\r
+the assistance of Pirikawau Interpreter, and first published by\r
+Williamson and Wilson at Auckland in 1851.\r
+\r
+KAWANA, Maori spelling of Governor. Sir G. Grey.\r
+\r
+RANGI URU, this and other names of persons shown in the genealogical\r
+table at the end.\r
+\r
+KAIWEKA, an elevated portion of Mokoia on the landward side of Hinemoa's\r
+bath.\r
+\r
+PUTORINO, Tutanekai's flute is now in the Auckland Museum in Captain\r
+Mair's collection. It was made from the armbone of a Tohunga named Te\r
+Murirangaranga who lived in the time of Whakaue. (From Tran. N.Z.\r
+Institute Vol. xxviii page 39).\r
+\r
+WAIKIMIHIA, the name of Hinemoa's bath.\r
+\r
+WAIREREWAI, a place on the mainland near Owhata.\r
+\r
+E NOHOIA NA E KOE, (_lit._ 'which is sat upon by you'), 'upon which you\r
+sit.'\r
+\r
+I NOHO AI, 'where sat.'\r
+\r
+TANA TANE TUPU, 'her real husband.'\r
+\r
+I MURI IHO, 'after.'\r
+\r
+TANA TAMAITI TUPU AKE, 'his own son.'\r
+\r
+KA TUPU, 'grew.'\r
+\r
+KI REIRA KI, 'at.'\r
+\r
+RAUA, an idiom common in Maori. KA HUIHUI RAUA KO TONA HOA KO TIKI, they\r
+two and his friend Tiki assembled. _i.e._ He and his friend etc.\r
+\r
+I AUA HUIHUINGA, 'at those gatherings.'\r
+\r
+KUA RITE TAHI O MAUA NEI HIAHIA, 'we both desire alike.'\r
+\r
+WHARE TAPERE, 'meeting house of sub-tribe.'\r
+\r
+PA, 'to touch.' The Maori ladies had the privilege of declaring their\r
+love by a squeeze of the hand.\r
+\r
+RAURANGI occurs in the text of Sir G. Grey's Diary of his Overland\r
+journey from Auckland to Taranaki. Again, in Sir G. Grey's Maori poems\r
+and also in Polynesian Myth. 1st ed. But the 2nd. ed. of Poly. Myth. has\r
+Tauarangi. The context requires a word or words similar in meaning to\r
+Tauarangi. The meaning of Raurangi is not given in any Maori Dictionary\r
+at present.\r
+\r
+ANO TE RANGI, 'how sweet the sound'!\r
+\r
+TAHA, calabash made from the hard outer skin of the Hue, a kind of\r
+gourd.\r
+\r
+TUMU, a stump or post used for fishing purposes.\r
+\r
+KAI TOHU TOHU, 'guide.' A number of words are formed in Maori in this\r
+way. _e.g._--mahi=work, kai mahi=worker; hanga=make, kai hanga=maker.\r
+\r
+HE WIRI HOKI NONA I TE MAEKE, 'she was trembling with the cold.'\r
+\r
+ANO HE REO TANE, 'like the voice of a man.'\r
+\r
+KA WAHIA TE TAHA, 'the calabash was broken.' The usual method of\r
+drinking was for the drinker to form a hollow with his hands and to\r
+drink from one side while a slave poured water in at the other. The\r
+meaning of the text further on, implies that Hinemoa took the calabash\r
+and drank from it, a most unusual thing, and then broke it. If she drank\r
+from the calabash itself it was in strict accordance with Maori custom\r
+to break it afterwards. See amusing explanation in "Old New Zealand."\r
+\r
+KUA RIRO ATU ANO, 'it is again gone.'\r
+\r
+I A WAI? 'by whom?'\r
+\r
+KAHAKAHA, 'an inner garment.' Name does not occur in Hamilton's lists in\r
+Maori Art.\r
+\r
+TAWARU, 'an outer garment.' Not in Maori Art.\r
+\r
+HO AKE, word only used in this way. 'Go up.'\r
+\r
+ANO TE KIRI! 'how beautiful the skin!'\r
+\r
+TAPU KORAKO, 'name of a rare bird.' Possibly an albino. Pirikawau's\r
+translation has "Wild White Hawk."\r
+\r
+KOTUKU, 'the beautiful white heron.'\r
+\r
+    Till with his cloak around her thrown\r
+    He led her to his dwelling lone.\r
+    By _all the law_ the land supplied\r
+    So wedded and so made his bride.\r
+\r
+  RANOLF & AMOHIA,\r
+  _2nd Edition._ Book III., page 284.\r
+\r
+KA TO I TE PIHANGA O TE WHARE, 'he dragged open the window of the\r
+house.' The windows of Maori houses slide in grooves into the side wall.\r
+\r
+HEOTI ANO, 'it was enough.'\r
+\r
+KI TE AHA? 'for what reason?'\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+VOCABULARY.\r
+\r
+\r
+_A_. And; used before proper names and pronouns, when they stand as\r
+subject in a sentence; of; at length.\r
+\r
+_Ae_, yes.\r
+\r
+_Aha_, what.\r
+\r
+_Ahau_, me; I.\r
+\r
+_Ahua_, appearance.\r
+\r
+_Ai_, which.\r
+\r
+_Ake_, implying motion upwards.\r
+\r
+_Ana_, her, his, plural poss.\r
+\r
+_Aku_, my.\r
+\r
+_Ano_, again; just as.\r
+\r
+_Ara_, namely; (_i.e._).\r
+\r
+_Aroha_, loved; love.\r
+\r
+_Ata_, quietly; dawn.\r
+\r
+_Atamira_, stage.\r
+\r
+_Atawhaitia_, was kind to; cherished.\r
+\r
+_Atu_, implying direction away from speaker.\r
+\r
+_Au_, I; Current.\r
+\r
+_Aua_, those; _Auahoki_, I do not know.\r
+\r
+_E. O._; sign of present tense; when followed by _Ana_. Sign of future\r
+tense; exclamation.\r
+\r
+_Ehara_, not.\r
+\r
+_Ehi_, well!\r
+\r
+_Etahi_, each.\r
+\r
+_Haere_, come; go.\r
+\r
+_Haerenga_, coming; going.\r
+\r
+_Haha_, feel; to search with the hand.\r
+\r
+_Hanga_, built.\r
+\r
+_Hapu_, conceive.\r
+\r
+_Hari_, rejoiced.\r
+\r
+_Hauwhenuapo_, evening land breeze.\r
+\r
+_He_, a.\r
+\r
+_Hei_, at.\r
+\r
+_Heoti_, enough.\r
+\r
+_Hi_, dawn.\r
+\r
+_Hiahia_, desire.\r
+\r
+_Hiainu_, thirst.\r
+\r
+_Hihiri_, strongly desired.\r
+\r
+_Hinemoa_, see table.\r
+\r
+_Hinemaru_, see table.\r
+\r
+_Hinewhata_, name of the stump out in the Lake.\r
+\r
+_Hoa_, friend.\r
+\r
+_Hoatu_, give.\r
+\r
+_Hoe_, paddle.\r
+\r
+_Homai_, give.\r
+\r
+_Hoki_, also; for; return.\r
+\r
+_Hokinga_, return.\r
+\r
+_Horihori_, false.\r
+\r
+_Huihui_, gathered.\r
+\r
+_Huihuinga_, gatherings.\r
+\r
+_Humariretanga_, beauty.\r
+\r
+_I_, sign of past tense, sign of the object. case, in.\r
+\r
+_Ia_, but; he; she.\r
+\r
+_Iana_, now.\r
+\r
+_Iho_, implying direction downwards.\r
+\r
+_Ina_, since; from.\r
+\r
+_Inu_, drinking.\r
+\r
+_Inumia_, drank.\r
+\r
+_Ingoa_, name.\r
+\r
+_Iriirikapua_, proper name.\r
+\r
+_Iwi_, tribe.\r
+\r
+_Ka_, inceptive particle (untranslatable).\r
+\r
+_Kahakaha_, name of a garment.\r
+\r
+_Kahore_, no.\r
+\r
+_Kahu_, garment.\r
+\r
+_Kai_, Kai tiki; messenger.\r
+\r
+_Kainga_, dwelling place.\r
+\r
+_Kaiweka_, a name.\r
+\r
+_Kakahu_, garment.\r
+\r
+_Kaore_, indeed; not.\r
+\r
+_Karanga_, call.\r
+\r
+_Karearoto_, darling.\r
+\r
+_Karere_, messenger.\r
+\r
+_Katahi_, first.\r
+\r
+_Katoa_, all.\r
+\r
+_Kauanga_, swimming.\r
+\r
+_Kauhoe_, swimming.\r
+\r
+_Kauhoenga_, swimming.\r
+\r
+_Kauwhau_, story.\r
+\r
+_Kauwhautia_, be recited.\r
+\r
+_Kawana_, governor.\r
+\r
+_Kawea_, was carried; (Kawe).\r
+\r
+_Kei_, lest; at; with.\r
+\r
+_Keiwhea_, where.\r
+\r
+_Ki_, to; at.\r
+\r
+_Kia_, let. Kia=ki a, to--\r
+\r
+_Kiaka_, calabash.\r
+\r
+_Kiri_, skin.\r
+\r
+_Kite_, saw.\r
+\r
+_Kitekite_, see frequently.\r
+\r
+_Kitemea_, if.\r
+\r
+_Ko_, particle (untranslatable) used before common Noun.\r
+\r
+_Koauau_, flute.\r
+\r
+_Koe_, thee; thou.\r
+\r
+_Koia_, indeed.\r
+\r
+_Kopako_, see table.\r
+\r
+_Kore_, not; future negative.\r
+\r
+_Kotuku_, white crane.\r
+\r
+_Kowhatu_, rock.\r
+\r
+_Kua_, sign of the perfect tense.\r
+\r
+_Kupu_, word.\r
+\r
+_Ma_, by.\r
+\r
+_Maeke_, cold.\r
+\r
+_Mahara_, thought.\r
+\r
+_Mai_, implying direction towards the speaker.\r
+\r
+_Makere_, go down; lost.\r
+\r
+_Manawa_, heart.\r
+\r
+_Manu_, float.\r
+\r
+_Manuhiri_, stranger.\r
+\r
+_Marenatia_, marriage.\r
+\r
+_Marino_, calm.\r
+\r
+_Matamua_, first born.\r
+\r
+_Mate_, sick.\r
+\r
+_Matewai_, thirsty.\r
+\r
+_Matoro_, woo.\r
+\r
+_Matou_, we.\r
+\r
+_Matua_, parent.\r
+\r
+_Mau_, grasp; take.\r
+\r
+_Maua_, us two; we two.\r
+\r
+_Me_, me pehea; how; like.\r
+\r
+_Mea_, said; thing.\r
+\r
+_Miharo_, wondered.\r
+\r
+_Mo_, for.\r
+\r
+_Moana_, sea.\r
+\r
+_Moe_, sleep.\r
+\r
+_Moea_, marriage, cohabit. _Moea tahaetia_, seduced.\r
+\r
+_Mohio_, thought.\r
+\r
+_Mokai_, slave.\r
+\r
+_Mokoia_, the island in Rotorua.\r
+\r
+_Moku_, for me.\r
+\r
+_Momoe_, sleep together; marriage.\r
+\r
+_Mona_, for him or her.\r
+\r
+_Muri_, after.\r
+\r
+_Mutu_, end; finish.\r
+\r
+_Na_, denoting position near person spoken to. (_Tena_), lo.\r
+\r
+_Nana_, his; hers.\r
+\r
+_Nei_, denoting position near speaker. (_Tenei_).\r
+\r
+_No_, from.\r
+\r
+_Noa_, without restraint.\r
+\r
+_Noho_, dwelt.\r
+\r
+_Nohoia_, passive of Noho.\r
+\r
+_Nona_, hers.\r
+\r
+_Nui_, many.\r
+\r
+_Nunumikino_, hasty.\r
+\r
+_Nga_, sign of the plural.\r
+\r
+_Ngakau_, heart.\r
+\r
+_Ngararanui_, see table.\r
+\r
+_Ngaro_, lost.\r
+\r
+_Ngenge_, weariness.\r
+\r
+_Ngutu_, lip.\r
+\r
+_O_, of.\r
+\r
+_Ona_, his or hers.\r
+\r
+_Ono_, six.\r
+\r
+_Otiia_, but.\r
+\r
+_Otira_, but.\r
+\r
+_Owhata_, a name.\r
+\r
+_Pa_, touch.\r
+\r
+_Pai_, fine; beautiful.\r
+\r
+_Pakaru_, broken.\r
+\r
+_Pakikau_, garment.\r
+\r
+_Pareparenga_, banks.\r
+\r
+_Patu_, weapon.\r
+\r
+_Pea_, perhaps.\r
+\r
+_Pehea_, how.\r
+\r
+_Pera_, in this manner.\r
+\r
+_Pihanga_, window.\r
+\r
+_Piki_, climb.\r
+\r
+_Pirangi_, desire; wish for.\r
+\r
+_Po_, night.\r
+\r
+_Pokohiwi_, shoulder.\r
+\r
+_Pononga_, servant.\r
+\r
+_Poriro_, bastard.\r
+\r
+_Potiki_, child.\r
+\r
+_Pourewa_, tower.\r
+\r
+_Pouri_, darkness; sad.\r
+\r
+_Pu_, general term for wind musical instruments.\r
+\r
+_Puhaehae_, jealous.\r
+\r
+_Puhi_, betrothed.\r
+\r
+_Puhihumarire_, Puhi, betrothed; humarire, lovely.\r
+\r
+_Puku_, secretly.\r
+\r
+_Pupuri_, kept.\r
+\r
+_Puta_, come forth.\r
+\r
+_Putorino_, flute.\r
+\r
+_Ra_, that.\r
+\r
+_Ranei_, whether--or. Usually untranslatable.\r
+\r
+_Rangatira_, chief.\r
+\r
+_Rangi_, melody.\r
+\r
+_Rangiuru_, mother of Tutanekai. See table.\r
+\r
+_Rangona_, was heard.\r
+\r
+_Ratou_, their; them; they.\r
+\r
+_Rapu_, search.\r
+\r
+_Raua_, they (two).\r
+\r
+_Raurangi_=_Taua rangi_, that day.\r
+\r
+_Rawa_, quite.\r
+\r
+_Reira_, there. (_Ki reira ki_).\r
+\r
+_Rekareka_, sweetness.\r
+\r
+_Reo_, voice.\r
+\r
+_Ringa_, hand.\r
+\r
+_Riro_, gone.\r
+\r
+_Rite_, like.\r
+\r
+_Ritenga_, custom.\r
+\r
+_Roa_, long.\r
+\r
+_Rongo_, news; heard.\r
+\r
+_Roto_, in; _i roto i_, within.\r
+\r
+_Rotorua_, scene of the story.\r
+\r
+_Ru_, earthquake.\r
+\r
+_Rua_, second.\r
+\r
+_Runga_, upon. (_Ki runga ki_).\r
+\r
+_Ta_=_Te a_, thee of.\r
+\r
+_Tae_, arrive.\r
+\r
+_Taha_, calabash.\r
+\r
+_Tahae_, thief.\r
+\r
+_Tahaetia_, thievishly.\r
+\r
+_Tahi_, one.\r
+\r
+_Tahu_, cook.\r
+\r
+_Tahuri_, turn.\r
+\r
+_Takatapui_, bosom friend of the same sex.\r
+\r
+_Takawai_, calabash; drinking vessel.\r
+\r
+_Takoto_, lie down.\r
+\r
+_Taku_, my.\r
+\r
+_Tamahine_, daughter.\r
+\r
+_Tamaiti_, child.\r
+\r
+_Tamariki_, children.\r
+\r
+_Tana_, hers; his.\r
+\r
+_Tane_, husband; man.\r
+\r
+_Tangata_, man.\r
+\r
+_Tangi_, sound.\r
+\r
+_Tango_, took.\r
+\r
+_Tapere_, _Whare tapere_, meeting house.\r
+\r
+_Tapukorako_, white hawk.\r
+\r
+_Tatahi_, shore.\r
+\r
+_Tatemea_, for.\r
+\r
+_Taua_, that; before mentioned.\r
+\r
+_Tauhou_, stranger.\r
+\r
+_Taurekareka_, slave.\r
+\r
+_Tauwharenga_, overhanging bank.\r
+\r
+_Tauwharewharenga_, overhanging bank.\r
+\r
+_Tawakeheimoa_. See table.\r
+\r
+_Tawaru_, a garment.\r
+\r
+_Tawhito_, ancient.\r
+\r
+_Te_, the.\r
+\r
+_Teina_, younger brother.\r
+\r
+_Tena_, that.\r
+\r
+_Tenei_, this; near the speaker.\r
+\r
+_Tera_, that; implying distance.\r
+\r
+_Tere_, drift.\r
+\r
+_Tetehi_, one.\r
+\r
+_Tika_, straight.\r
+\r
+_Tikanga_, custom.\r
+\r
+_Tiki_, bring.\r
+\r
+_Tiki_. See table.\r
+\r
+_Tikina_, bring.\r
+\r
+_Titiro_, look.\r
+\r
+_To_, _To matou_, our. _Te o_, the of; drag.\r
+\r
+_Tohu_, sign.\r
+\r
+_Tohutohu_, show.\r
+\r
+_Tokotoru_, three.\r
+\r
+_Tona_, hers; his.\r
+\r
+_Tonoa_, be sent.\r
+\r
+_Tonu_, always.\r
+\r
+_Toru_, three.\r
+\r
+_Toto_, drawn.\r
+\r
+_Totohu_, sink.\r
+\r
+_Tu_, stand.\r
+\r
+_Tuahine_, sister.\r
+\r
+_Tuakana_, elder brother or brethren.\r
+\r
+_Tuarua_, second.\r
+\r
+_Tumu_, stump.\r
+\r
+_Tupa_. See table.\r
+\r
+_Tupato_, cautious.\r
+\r
+_Tupu_, real.\r
+\r
+_Tupuna_, ancestress.\r
+\r
+_Turuawepo_, midnight.\r
+\r
+_Tutanekai_. See table.\r
+\r
+_Tuteaiti_. See table.\r
+\r
+_Tutua_, common person.\r
+\r
+_Tuwharetoa_. See table.\r
+\r
+_U_, arrive.\r
+\r
+_Ueue_, shake.\r
+\r
+_Ui_, ask.\r
+\r
+_Umukaria_. See table.\r
+\r
+_Uri_, offspring.\r
+\r
+_Uta_, ashore.\r
+\r
+_Utu_, dip.\r
+\r
+_Wa_, time.\r
+\r
+_Waewae_, feet.\r
+\r
+_Wahi_, place; break.\r
+\r
+_Wahia_, broke.\r
+\r
+_Wahiao_. See table.\r
+\r
+_Wahine_, woman.\r
+\r
+_Waho_, outside.\r
+\r
+_Wai_, who; water.\r
+\r
+_Waiariki_, hot spring.\r
+\r
+_Waihotia_, left.\r
+\r
+_Waikimihia_, Hinemoa's bath.\r
+\r
+_Wairerewai_, a name.\r
+\r
+_Waka_, canoe.\r
+\r
+_Wawata_, desire.\r
+\r
+_Wiri_, tremble.\r
+\r
+_Wiringa_, trembling.\r
+\r
+_Wha_, four.\r
+\r
+_Whaiaipo_, sweetheart.\r
+\r
+_Whare_, house.\r
+\r
+_Whakaae_, consent.\r
+\r
+_Whakaarahia_, rouse.\r
+\r
+_Whakaaro_, remember.\r
+\r
+_Whakahoroa_, throw over.\r
+\r
+_Whakama_, modesty.\r
+\r
+_Whakamahana_, warm.\r
+\r
+_Whakamoea_, married.\r
+\r
+_Whakangaio_, pretend; pretence.\r
+\r
+_Whakapakanga_, last.\r
+\r
+_Whakapuaki_, declared.\r
+\r
+_Whakapupuni_, hide.\r
+\r
+_Whakaritea_, arranged.\r
+\r
+_Whakaroa_, lingered.\r
+\r
+_Whakarongo_, listen.\r
+\r
+_Whakata_, took breath.\r
+\r
+_Whakatangata_, become men.\r
+\r
+_Whakatangi_, played.\r
+\r
+_Whakatau_, intently.\r
+\r
+_Whakatau_. See table.\r
+\r
+_Whakatere_, buoy up.\r
+\r
+_Whakatika_, stand up.\r
+\r
+_Whakaue Kaipapa_. See table.\r
+\r
+_Whanowhanoa_, rage.\r
+\r
+_Whangai_, foster. _Matua Whangai_, foster parent.\r
+\r
+_Whanaunga_, relations.\r
+\r
+_Whiti_, cross.\r
+\r
+       *        *       *       *       *\r
+\r
+This Vocabulary contains the exact meaning of words required by the\r
+story. It would only confuse the student if the full meaning of every\r
+word were given. The letter _A_, has 4 meanings given. The first meaning\r
+is And; _a whakarongo mai hoki_, '_and_ also listen.' The second use is\r
+before a proper name. _A Tuwharetoa_. The third is _a Tutanekai Nga pu\r
+a Tutanekai_. 'The instruments of Tutanekai.' Fourth, _a ka mutu te\r
+ngenge_ etc. (_lit._) 'At length, the weariness of her shoulders ended.'\r
+These meanings of _A_ are sufficient for the text. The meanings of the\r
+letter _A_ given by the late Rev. Colenso, are no less than sixteen,\r
+main division. Some of these again divide into twelve, fourteen, or more\r
+shades of meaning.\r
+\r
+I ask the indulgence of Maori scholars in regard to the arrangement of\r
+_Wh_. In the larger Dictionaries "_Whakaae_" is given with _Ae_.\r
+"_Whakaaro_" with _Aro_. For convenience I have ventured to arrange all\r
+the causatives ("_Whaka_") under _Wh_.\r
+\r
+       *        *       *       *       *\r
+\r
+_Printed by Whitcombe and Tombs Limited, Christchurch._ G14309\r
+\r
+\r
+Transcriber's note:\r
+\r
+The book on which this e-text is based was printed before macrons were\r
+introduced into Maori to distinguish long vowels from short ones. This\r
+text has been preserved as we found it. Typographical errors were not\r
+corrected. Punctuation was not modernised.\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+\r
+End of the Project Gutenberg EBook of Hinemoa, by Unknown\r
+\r
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HINEMOA ***\r
+\r
+***** This file should be named 22009.txt or 22009.zip *****\r
+This and all associated files of various formats will be found in:\r
+        https://www.gutenberg.org/2/2/0/0/22009/\r
+\r
+Produced by Jonathan Ah Kit, Mark C. Orton, Christine D.\r
+and the Online Distributed Proofreading Team at\r
+https://www.pgdp.net. We would also like to thank: Victoria\r
+University of Wellington College of Education (Gender and\r
+Women's Studies Programme) and Dr Winifred Bauer, Te Kawa\r
+a Maui, Te Whare Wananga o te Upoko o te Ika a Maui\r
+(Victoria University of Wellington) for advice on the text.\r
+\r
+\r
+Updated editions will replace the previous one--the old editions\r
+will be renamed.\r
+\r
+Creating the works from public domain print editions means that no\r
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation\r
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without\r
+permission and without paying copyright royalties.  Special rules,\r
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to\r
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to\r
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project\r
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you\r
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you\r
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the\r
+rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose\r
+such as creation of derivative works, reports, performances and\r
+research.  They may be modified and printed and given away--you may do\r
+practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is\r
+subject to the trademark license, especially commercial\r
+redistribution.\r
+\r
+\r
+\r
+*** START: FULL LICENSE ***\r
+\r
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE\r
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK\r
+\r
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free\r
+distribution of electronic works, by using or distributing this work\r
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project\r
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project\r
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at\r
+https://gutenberg.org/license).\r
+\r
+\r
+Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm\r
+electronic works\r
+\r
+1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm\r
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to\r
+and accept all the terms of this license and intellectual property\r
+(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all\r
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy\r
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.\r
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project\r
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the\r
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or\r
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.\r
+\r
+1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be\r
+used on or associated in any way with an electronic work by people who\r
+agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few\r
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works\r
+even without complying with the full terms of this agreement.  See\r
+paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project\r
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement\r
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic\r
+works.  See paragraph 1.E below.\r
+\r
+1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"\r
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project\r
+Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the\r
+collection are in the public domain in the United States.  If an\r
+individual work is in the public domain in the United States and you are\r
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from\r
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative\r
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg\r
+are removed.  Of course, we hope that you will support the Project\r
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by\r
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of\r
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with\r
+the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by\r
+keeping this work in the same format with its attached full Project\r
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.\r
+\r
+1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern\r
+what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in\r
+a constant state of change.  If you are outside the United States, check\r
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement\r
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or\r
+creating derivative works based on this work or any other Project\r
+Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning\r
+the copyright status of any work in any country outside the United\r
+States.\r
+\r
+1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:\r
+\r
+1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate\r
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently\r
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the\r
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project\r
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,\r
+copied or distributed:\r
+\r
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with\r
+almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or\r
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included\r
+with this eBook or online at www.gutenberg.org\r
+\r
+1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived\r
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is\r
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied\r
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees\r
+or charges.  If you are redistributing or providing access to a work\r
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the\r
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1\r
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the\r
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or\r
+1.E.9.\r
+\r
+1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted\r
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution\r
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional\r
+terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked\r
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the\r
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.\r
+\r
+1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm\r
+License terms from this work, or any files containing a part of this\r
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.\r
+\r
+1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this\r
+electronic work, or any part of this electronic work, without\r
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with\r
+active links or immediate access to the full terms of the Project\r
+Gutenberg-tm License.\r
+\r
+1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,\r
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any\r
+word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or\r
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than\r
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version\r
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),\r
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a\r
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon\r
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other\r
+form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm\r
+License as specified in paragraph 1.E.1.\r
+\r
+1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,\r
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works\r
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.\r
+\r
+1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing\r
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided\r
+that\r
+\r
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from\r
+     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method\r
+     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is\r
+     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he\r
+     has agreed to donate royalties under this paragraph to the\r
+     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments\r
+     must be paid within 60 days following each date on which you\r
+     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax\r
+     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and\r
+     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the\r
+     address specified in Section 4, "Information about donations to\r
+     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."\r
+\r
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies\r
+     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he\r
+     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm\r
+     License.  You must require such a user to return or\r
+     destroy all copies of the works possessed in a physical medium\r
+     and discontinue all use of and all access to other copies of\r
+     Project Gutenberg-tm works.\r
+\r
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any\r
+     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the\r
+     electronic work is discovered and reported to you within 90 days\r
+     of receipt of the work.\r
+\r
+- You comply with all other terms of this agreement for free\r
+     distribution of Project Gutenberg-tm works.\r
+\r
+1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm\r
+electronic work or group of works on different terms than are set\r
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from\r
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael\r
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the\r
+Foundation as set forth in Section 3 below.\r
+\r
+1.F.\r
+\r
+1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable\r
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread\r
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm\r
+collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic\r
+works, and the medium on which they may be stored, may contain\r
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or\r
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual\r
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a\r
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by\r
+your equipment.\r
+\r
+1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right\r
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project\r
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project\r
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project\r
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all\r
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal\r
+fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT\r
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE\r
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE\r
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE\r
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR\r
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH\r
+DAMAGE.\r
+\r
+1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a\r
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can\r
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a\r
+written explanation to the person you received the work from.  If you\r
+received the work on a physical medium, you must return the medium with\r
+your written explanation.  The person or entity that provided you with\r
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a\r
+refund.  If you received the work electronically, the person or entity\r
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to\r
+receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy\r
+is also defective, you may demand a refund in writing without further\r
+opportunities to fix the problem.\r
+\r
+1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth\r
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER\r
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO\r
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.\r
+\r
+1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied\r
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.\r
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the\r
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be\r
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by\r
+the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any\r
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.\r
+\r
+1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the\r
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone\r
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance\r
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,\r
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,\r
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,\r
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do\r
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm\r
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any\r
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.\r
+\r
+\r
+Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm\r
+\r
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of\r
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers\r
+including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists\r
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from\r
+people in all walks of life.\r
+\r
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the\r
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's\r
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will\r
+remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project\r
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure\r
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.\r
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation\r
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4\r
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.\r
+\r
+\r
+Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive\r
+Foundation\r
+\r
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit\r
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the\r
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal\r
+Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification\r
+number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at\r
+https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg\r
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent\r
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.\r
+\r
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.\r
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered\r
+throughout numerous locations.  Its business office is located at\r
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email\r
+business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact\r
+information can be found at the Foundation's web site and official\r
+page at https://pglaf.org\r
+\r
+For additional contact information:\r
+     Dr. Gregory B. Newby\r
+     Chief Executive and Director\r
+     gbnewby@pglaf.org\r
+\r
+\r
+Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg\r
+Literary Archive Foundation\r
+\r
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide\r
+spread public support and donations to carry out its mission of\r
+increasing the number of public domain and licensed works that can be\r
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest\r
+array of equipment including outdated equipment.  Many small donations\r
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt\r
+status with the IRS.\r
+\r
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating\r
+charities and charitable donations in all 50 states of the United\r
+States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a\r
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up\r
+with these requirements.  We do not solicit donations in locations\r
+where we have not received written confirmation of compliance.  To\r
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any\r
+particular state visit https://pglaf.org\r
+\r
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we\r
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition\r
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who\r
+approach us with offers to donate.\r
+\r
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make\r
+any statements concerning tax treatment of donations received from\r
+outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.\r
+\r
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation\r
+methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other\r
+ways including including checks, online payments and credit card\r
+donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate\r
+\r
+\r
+Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic\r
+works.\r
+\r
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm\r
+concept of a library of electronic works that could be freely shared\r
+with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project\r
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.\r
+\r
+\r
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed\r
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.\r
+unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily\r
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.\r
+\r
+\r
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:\r
+\r
+     https://www.gutenberg.org\r
+\r
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,\r
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary\r
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to\r
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.\r