Update Russian translations.
[jlayton/glibc.git] / po / pl.po
1 # Polish translation for GNU libc.
2 # Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
4 # Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
5 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-12-11 15:24+0100\n"
12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: pl\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:227
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
23
24 #: argp/argp-help.c:237
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
28
29 #: argp/argp-help.c:250
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1214
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
37
38 #: argp/argp-help.c:1600
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "Składnia:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1604
43 msgid "  or: "
44 msgstr "    lub: "
45
46 #: argp/argp-help.c:1616
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr " [OPCJA...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1643
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1671
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
59
60 #: argp/argp-parse.c:101
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
63
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
67
68 #: argp/argp-parse.c:103
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "Określenie nazwy programu"
71
72 #: argp/argp-parse.c:105
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domyślnie 3600)"
75
76 #: argp/argp-parse.c:166
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
79
80 #: argp/argp-parse.c:182
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
83
84 #: argp/argp-parse.c:622
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
88
89 #: argp/argp-parse.c:765
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
92
93 #: assert/assert-perr.c:36
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
97
98 #: assert/assert.c:101
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 "%n"
103 msgstr ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
105 "%n"
106
107 #: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NAZWA"
110
111 #: catgets/gencat.c:110
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
114
115 #: catgets/gencat.c:112
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
118
119 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
122
123 #: catgets/gencat.c:118
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
129 "to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
130
131 #: catgets/gencat.c:123
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
137 "[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
138
139 #: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
140 #: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
141 #: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
142 #: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
143 #: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
144 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
145 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "%s.\n"
150 msgstr ""
151 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
152 "%s.\n"
153
154 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
155 #: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
156 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
157 #: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
158 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
159 #: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
160 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
166 msgstr ""
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
169 "Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
170 "SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
171
172 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
173 #: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
174 #: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
175 #: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
176 #: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
177 #: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
178 #: posix/getconf.c:1108
179 #, c-format
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "Autorem jest %s.\n"
182
183 #: catgets/gencat.c:287
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*standardowe wejście*"
186
187 #: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
188 #: nss/makedb.c:248
189 #, c-format
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
192
193 #: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "błędny numer zbioru"
196
197 #: catgets/gencat.c:449
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "powtórzona definicja zbioru"
200
201 #: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "to pierwsza definicja"
204
205 #: catgets/gencat.c:522
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "nieznany zbiór `%s'"
209
210 #: catgets/gencat.c:563
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
213
214 #: catgets/gencat.c:576
215 #, c-format
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
218
219 #: catgets/gencat.c:621
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "powtórzony numer komunikatu"
222
223 #: catgets/gencat.c:672
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
226
227 #: catgets/gencat.c:729
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
230
231 #: catgets/gencat.c:772
232 msgid "invalid line"
233 msgstr "niepoprawna linia"
234
235 #: catgets/gencat.c:826
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
238
239 #: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
240 #, c-format
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
243
244 #: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "błędna sekwencja escape"
247
248 #: catgets/gencat.c:1215
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "nie zakończony komunikat"
251
252 #: catgets/gencat.c:1239
253 #, c-format
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
256
257 #: catgets/gencat.c:1330
258 #, c-format
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "moduły konwersji niedostępny"
261
262 #: catgets/gencat.c:1356
263 #, c-format
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "nie można określić znaku escape"
266
267 #: debug/pcprofiledump.c:52
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "Nie buforowanie wyjścia"
270
271 #: debug/pcprofiledump.c:57
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
274
275 #: debug/pcprofiledump.c:60
276 msgid "[FILE]"
277 msgstr "[PLIK]"
278
279 #: debug/pcprofiledump.c:107
280 #, c-format
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:114
285 #, c-format
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "nie można odczytać nagłówka"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:178
290 #, c-format
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
293
294 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
297
298 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
299 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
300 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
301 msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
302
303 #: debug/xtrace.sh:38
304 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
305 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
306
307 #: debug/xtrace.sh:45
308 msgid ""
309 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
310 "\n"
311 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
312 "\n"
313 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
314 "      --usage             Give a short usage message\n"
315 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
316 "\n"
317 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
318 "short options.\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 "Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
322 "funkcji.\n"
323 "\n"
324 "     --data=PLIK          Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
325 "\n"
326 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
327 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
328 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
329 "\n"
330 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
331 "krótkich opcji.\n"
332 "\n"
333
334 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
335 #: malloc/memusage.sh:64
336 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
337 msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
338
339 #: debug/xtrace.sh:125
340 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
341 msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
342
343 #: debug/xtrace.sh:138
344 msgid "No program name given\\n"
345 msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
346
347 #: debug/xtrace.sh:146
348 #, sh-format
349 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
350 msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:150
353 #, sh-format
354 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
355 msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
356
357 #: dlfcn/dlinfo.c:63
358 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
359 msgstr "RTLD_SELF wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
360
361 #: dlfcn/dlinfo.c:72
362 msgid "unsupported dlinfo request"
363 msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
364
365 #: dlfcn/dlmopen.c:63
366 msgid "invalid namespace"
367 msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
368
369 #: dlfcn/dlmopen.c:68
370 msgid "invalid mode"
371 msgstr "niepoprawny tryb"
372
373 #: dlfcn/dlopen.c:64
374 msgid "invalid mode parameter"
375 msgstr "niepoprawny parametr trybu"
376
377 #: elf/cache.c:68
378 msgid "unknown"
379 msgstr "nieznany"
380
381 #: elf/cache.c:121
382 msgid "Unknown OS"
383 msgstr "Nieznany system"
384
385 #: elf/cache.c:126
386 #, c-format
387 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
388 msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
389
390 #: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
391 #, c-format
392 msgid "Can't open cache file %s\n"
393 msgstr "Nie można otworzyć pliku bufora %s\n"
394
395 #: elf/cache.c:157
396 #, c-format
397 msgid "mmap of cache file failed.\n"
398 msgstr "mmap pliku bufora nie powiodło się.\n"
399
400 #: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
401 #, c-format
402 msgid "File is not a cache file.\n"
403 msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
404
405 #: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
406 #, c-format
407 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
408 msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
409
410 #: elf/cache.c:412
411 #, c-format
412 msgid "Can't create temporary cache file %s"
413 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku bufora %s"
414
415 #: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
416 #, c-format
417 msgid "Writing of cache data failed"
418 msgstr "Zapis danych bufora nie powiódł się"
419
420 #: elf/cache.c:444
421 #, c-format
422 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
423 msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
424
425 #: elf/cache.c:449
426 #, c-format
427 msgid "Renaming of %s to %s failed"
428 msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
429
430 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
431 msgid "cannot create scope list"
432 msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
433
434 #: elf/dl-close.c:771
435 msgid "shared object not open"
436 msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
437
438 #: elf/dl-deps.c:112
439 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
440 msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
441
442 #: elf/dl-deps.c:125
443 msgid "empty dynamic string token substitution"
444 msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
445
446 #: elf/dl-deps.c:131
447 #, c-format
448 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
449 msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
450
451 #: elf/dl-deps.c:483
452 msgid "cannot allocate dependency list"
453 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
454
455 #: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
456 msgid "cannot allocate symbol search list"
457 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
458
459 #: elf/dl-deps.c:560
460 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
461 msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
462
463 #: elf/dl-error.c:76
464 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
465 msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
466
467 #: elf/dl-error.c:123
468 msgid "error while loading shared libraries"
469 msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
470
471 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
472 msgid "cannot map pages for fdesc table"
473 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
474
475 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
476 msgid "cannot map pages for fptr table"
477 msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
478
479 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
480 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
481 msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
482
483 #: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
484 msgid "cannot create capability list"
485 msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
486
487 #: elf/dl-load.c:471
488 msgid "cannot allocate name record"
489 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
490
491 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
492 msgid "cannot create cache for search path"
493 msgstr "nie można utworzyć bufora dla ścieżki przeszukiwania"
494
495 #: elf/dl-load.c:639
496 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
497 msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
498
499 #: elf/dl-load.c:735
500 msgid "cannot create search path array"
501 msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
502
503 #: elf/dl-load.c:934
504 msgid "cannot stat shared object"
505 msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
506
507 #: elf/dl-load.c:1012
508 msgid "cannot open zero fill device"
509 msgstr "nie można otworzyć urządzenia wypełniającego zerami"
510
511 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
512 msgid "cannot create shared object descriptor"
513 msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
514
515 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
516 msgid "cannot read file data"
517 msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
518
519 #: elf/dl-load.c:1124
520 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
521 msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
522
523 #: elf/dl-load.c:1131
524 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
525 msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
526
527 #: elf/dl-load.c:1216
528 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
529 msgstr "nie można przydzielić struktur danych TLS dla początkowego wątku"
530
531 #: elf/dl-load.c:1239
532 msgid "cannot handle TLS data"
533 msgstr "nie można obsłużyć danych TLS"
534
535 #: elf/dl-load.c:1258
536 msgid "object file has no loadable segments"
537 msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
538
539 #: elf/dl-load.c:1294
540 msgid "failed to map segment from shared object"
541 msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
542
543 #: elf/dl-load.c:1320
544 msgid "cannot dynamically load executable"
545 msgstr "nie można dynamicznie wczytać pliku wykonywalnego"
546
547 #: elf/dl-load.c:1383
548 msgid "cannot change memory protections"
549 msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
550
551 #: elf/dl-load.c:1402
552 msgid "cannot map zero-fill pages"
553 msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
554
555 #: elf/dl-load.c:1416
556 msgid "object file has no dynamic section"
557 msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
558
559 #: elf/dl-load.c:1439
560 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
561 msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
562
563 #: elf/dl-load.c:1452
564 msgid "cannot allocate memory for program header"
565 msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
566
567 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
568 msgid "invalid caller"
569 msgstr "niepoprawny wywołujący"
570
571 #: elf/dl-load.c:1508
572 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
573 msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
574
575 #: elf/dl-load.c:1521
576 msgid "cannot close file descriptor"
577 msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
578
579 #: elf/dl-load.c:1751
580 msgid "file too short"
581 msgstr "plik za krótki"
582
583 #: elf/dl-load.c:1787
584 msgid "invalid ELF header"
585 msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
586
587 #: elf/dl-load.c:1799
588 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
589 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
590
591 #: elf/dl-load.c:1801
592 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
593 msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
594
595 #: elf/dl-load.c:1805
596 msgid "ELF file version ident does not match current one"
597 msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
598
599 #: elf/dl-load.c:1809
600 msgid "ELF file OS ABI invalid"
601 msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
602
603 #: elf/dl-load.c:1812
604 msgid "ELF file ABI version invalid"
605 msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
606
607 #: elf/dl-load.c:1815
608 msgid "nonzero padding in e_ident"
609 msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
610
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "internal error"
613 msgstr "błąd wewnętrzny"
614
615 #: elf/dl-load.c:1825
616 msgid "ELF file version does not match current one"
617 msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
618
619 #: elf/dl-load.c:1833
620 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
621 msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
622
623 #: elf/dl-load.c:1839
624 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
625 msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
626
627 #: elf/dl-load.c:2358
628 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
629 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
630
631 #: elf/dl-load.c:2359
632 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
633 msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
634
635 #: elf/dl-load.c:2362
636 msgid "cannot open shared object file"
637 msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
638
639 #: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
640 msgid "relocation error"
641 msgstr "błąd relokacji"
642
643 #: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
644 msgid "symbol lookup error"
645 msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
646
647 #: elf/dl-open.c:110
648 msgid "cannot extend global scope"
649 msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
650
651 #: elf/dl-open.c:524
652 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
653 msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
654
655 #: elf/dl-open.c:546
656 msgid "cannot load any more object with static TLS"
657 msgstr "nie można załadować więcej obiektów ze statycznym TLS"
658
659 #: elf/dl-open.c:599
660 msgid "invalid mode for dlopen()"
661 msgstr "błędny typ dla dlopen()"
662
663 #: elf/dl-open.c:616
664 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
665 msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
666
667 #: elf/dl-open.c:634
668 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
669 msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
670
671 #: elf/dl-reloc.c:120
672 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
673 msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
674
675 #: elf/dl-reloc.c:213
676 msgid "cannot make segment writable for relocation"
677 msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
678
679 #: elf/dl-reloc.c:276
680 #, c-format
681 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
682 msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
683
684 #: elf/dl-reloc.c:287
685 #, c-format
686 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
687 msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
688
689 #: elf/dl-reloc.c:303
690 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
691 msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:332
694 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
695 msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
696
697 #: elf/dl-sym.c:163
698 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
699 msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
700
701 #: elf/dl-tls.c:875
702 msgid "cannot create TLS data structures"
703 msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
704
705 #: elf/dl-version.c:166
706 msgid "version lookup error"
707 msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
708
709 #: elf/dl-version.c:297
710 msgid "cannot allocate version reference table"
711 msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
712
713 #: elf/ldconfig.c:140
714 msgid "Print cache"
715 msgstr "Wypisanie zawartości bufora"
716
717 #: elf/ldconfig.c:141
718 msgid "Generate verbose messages"
719 msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
720
721 #: elf/ldconfig.c:142
722 msgid "Don't build cache"
723 msgstr "Nie budowanie bufora"
724
725 #: elf/ldconfig.c:143
726 msgid "Don't generate links"
727 msgstr "Nie tworzenie dowiązań"
728
729 #: elf/ldconfig.c:144
730 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
731 msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
732
733 #: elf/ldconfig.c:144
734 msgid "ROOT"
735 msgstr "KATALOG"
736
737 #: elf/ldconfig.c:145
738 msgid "CACHE"
739 msgstr "BUFOR"
740
741 #: elf/ldconfig.c:145
742 msgid "Use CACHE as cache file"
743 msgstr "Użycie BUFORA jako pliku bufora"
744
745 #: elf/ldconfig.c:146
746 msgid "CONF"
747 msgstr "KONF"
748
749 #: elf/ldconfig.c:146
750 msgid "Use CONF as configuration file"
751 msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
752
753 #: elf/ldconfig.c:147
754 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
755 msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; nie budowanie bufora."
756
757 #: elf/ldconfig.c:148
758 msgid "Manually link individual libraries."
759 msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
760
761 #: elf/ldconfig.c:149
762 msgid "FORMAT"
763 msgstr "FORMAT"
764
765 #: elf/ldconfig.c:149
766 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
767 msgstr "Używany format: new, old lub compat (domyślny)"
768
769 #: elf/ldconfig.c:150
770 msgid "Ignore auxiliary cache file"
771 msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
772
773 #: elf/ldconfig.c:158
774 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
775 msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
776
777 #: elf/ldconfig.c:341
778 #, c-format
779 msgid "Path `%s' given more than once"
780 msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
781
782 #: elf/ldconfig.c:381
783 #, c-format
784 msgid "%s is not a known library type"
785 msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
786
787 #: elf/ldconfig.c:409
788 #, c-format
789 msgid "Can't stat %s"
790 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
791
792 #: elf/ldconfig.c:483
793 #, c-format
794 msgid "Can't stat %s\n"
795 msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
796
797 #: elf/ldconfig.c:493
798 #, c-format
799 msgid "%s is not a symbolic link\n"
800 msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
801
802 #: elf/ldconfig.c:512
803 #, c-format
804 msgid "Can't unlink %s"
805 msgstr "Nie można usunąć %s"
806
807 #: elf/ldconfig.c:518
808 #, c-format
809 msgid "Can't link %s to %s"
810 msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
811
812 #: elf/ldconfig.c:524
813 msgid " (changed)\n"
814 msgstr " (zmieniono)\n"
815
816 #: elf/ldconfig.c:526
817 msgid " (SKIPPED)\n"
818 msgstr " (POMINIĘTO)\n"
819
820 #: elf/ldconfig.c:581
821 #, c-format
822 msgid "Can't find %s"
823 msgstr "Nie można znaleźć %s"
824
825 #: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
826 #, c-format
827 msgid "Cannot lstat %s"
828 msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
829
830 #: elf/ldconfig.c:604
831 #, c-format
832 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
833 msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
834
835 #: elf/ldconfig.c:613
836 #, c-format
837 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
838 msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
839
840 #: elf/ldconfig.c:696
841 #, c-format
842 msgid "Can't open directory %s"
843 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
844
845 #: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
846 #, c-format
847 msgid "Input file %s not found.\n"
848 msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
849
850 #: elf/ldconfig.c:795
851 #, c-format
852 msgid "Cannot stat %s"
853 msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
854
855 #: elf/ldconfig.c:924
856 #, c-format
857 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
858 msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
859
860 #: elf/ldconfig.c:927
861 #, c-format
862 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
863 msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
864
865 #: elf/ldconfig.c:930
866 #, c-format
867 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
868 msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
869
870 #: elf/ldconfig.c:958
871 #, c-format
872 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
873 msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
874
875 #: elf/ldconfig.c:1067
876 #, c-format
877 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
878 msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
879
880 #: elf/ldconfig.c:1133
881 #, c-format
882 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
883 msgstr "%s:%u: błędna składnia w linii hwcap"
884
885 #: elf/ldconfig.c:1139
886 #, c-format
887 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
888 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powyżej maksymalnego %u"
889
890 #: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
891 #, c-format
892 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
893 msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu już zdefiniowany jako %s"
894
895 #: elf/ldconfig.c:1157
896 #, c-format
897 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
898 msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
899
900 #: elf/ldconfig.c:1179
901 #, c-format
902 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
903 msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
904
905 #: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
906 #: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
907 #, c-format
908 msgid "memory exhausted"
909 msgstr "pamięć wyczerpana"
910
911 #: elf/ldconfig.c:1218
912 #, c-format
913 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
914 msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
915
916 #: elf/ldconfig.c:1262
917 #, c-format
918 msgid "relative path `%s' used to build cache"
919 msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia bufora"
920
921 #: elf/ldconfig.c:1288
922 #, c-format
923 msgid "Can't chdir to /"
924 msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
925
926 #: elf/ldconfig.c:1329
927 #, c-format
928 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
929 msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku bufora %s\n"
930
931 #: elf/ldd.bash.in:42
932 msgid "Written by %s and %s.\n"
933 msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
934
935 #: elf/ldd.bash.in:47
936 msgid ""
937 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
938 "      --help              print this help and exit\n"
939 "      --version           print version information and exit\n"
940 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
941 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
942 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
943 "  -v, --verbose           print all information\n"
944 msgstr ""
945 "Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
946 "      --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
947 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
948 "  -d, --data-relocs       przetworzenie relokacji danych\n"
949 "  -r, --function-relocs   przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
950 "  -u, --unused            wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
951 "  -v, --verbose           wypisanie wszystkich informacji\n"
952
953 #: elf/ldd.bash.in:80
954 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
955 msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
956
957 #: elf/ldd.bash.in:87
958 msgid "unrecognized option"
959 msgstr "nieznana opcja"
960
961 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
962 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
963 msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
964
965 #: elf/ldd.bash.in:125
966 msgid "missing file arguments"
967 msgstr "brakujące argumenty plikowe"
968
969 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
970 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
971 #. TRANS expected to already exist.
972 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
973 msgid "No such file or directory"
974 msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
975
976 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
977 msgid "not regular file"
978 msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
979
980 #: elf/ldd.bash.in:154
981 msgid "warning: you do not have execution permission for"
982 msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
983
984 #: elf/ldd.bash.in:183
985 msgid "\tnot a dynamic executable"
986 msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
987
988 #: elf/ldd.bash.in:191
989 msgid "exited with unknown exit code"
990 msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
991
992 #: elf/ldd.bash.in:196
993 msgid "error: you do not have read permission for"
994 msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
995
996 #: elf/pldd-xx.c:105
997 #, c-format
998 msgid "cannot find program header of process"
999 msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
1000
1001 #: elf/pldd-xx.c:110
1002 #, c-format
1003 msgid "cannot read program header"
1004 msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
1005
1006 #: elf/pldd-xx.c:135
1007 #, c-format
1008 msgid "cannot read dynamic section"
1009 msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
1010
1011 #: elf/pldd-xx.c:147
1012 #, c-format
1013 msgid "cannot read r_debug"
1014 msgstr "nie można odczytać r_debug"
1015
1016 #: elf/pldd-xx.c:167
1017 #, c-format
1018 msgid "cannot read program interpreter"
1019 msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
1020
1021 #: elf/pldd-xx.c:196
1022 #, c-format
1023 msgid "cannot read link map"
1024 msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
1025
1026 #: elf/pldd-xx.c:207
1027 #, c-format
1028 msgid "cannot read object name"
1029 msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
1030
1031 #: elf/pldd.c:65
1032 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1033 msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
1034
1035 #: elf/pldd.c:69
1036 msgid "PID"
1037 msgstr "PID"
1038
1039 #: elf/pldd.c:100
1040 #, c-format
1041 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1042 msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
1043
1044 #: elf/pldd.c:112
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid process ID '%s'"
1047 msgstr "błędny ID procesu '%s'"
1048
1049 #: elf/pldd.c:120
1050 #, c-format
1051 msgid "cannot open %s"
1052 msgstr "nie można otworzyć %s"
1053
1054 #: elf/pldd.c:145
1055 #, c-format
1056 msgid "cannot open %s/task"
1057 msgstr "nie można otworzyć %s/task"
1058
1059 #: elf/pldd.c:148
1060 #, c-format
1061 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1062 msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
1063
1064 #: elf/pldd.c:161
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid thread ID '%s'"
1067 msgstr "błędny ID wątku '%s'"
1068
1069 #: elf/pldd.c:172
1070 #, c-format
1071 msgid "cannot attach to process %lu"
1072 msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
1073
1074 #: elf/pldd.c:264
1075 #, c-format
1076 msgid "cannot get information about process %lu"
1077 msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
1078
1079 #: elf/pldd.c:277
1080 #, c-format
1081 msgid "process %lu is no ELF program"
1082 msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
1083
1084 #: elf/readelflib.c:34
1085 #, c-format
1086 msgid "file %s is truncated\n"
1087 msgstr "plik %s jest skrócony\n"
1088
1089 #: elf/readelflib.c:66
1090 #, c-format
1091 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1092 msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
1093
1094 #: elf/readelflib.c:68
1095 #, c-format
1096 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1097 msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
1098
1099 #: elf/readelflib.c:70
1100 #, c-format
1101 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1102 msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
1103
1104 #: elf/readelflib.c:77
1105 #, c-format
1106 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1107 msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
1108
1109 #: elf/readelflib.c:108
1110 #, c-format
1111 msgid "more than one dynamic segment\n"
1112 msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
1113
1114 #: elf/readlib.c:96
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1117 msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
1118
1119 #: elf/readlib.c:107
1120 #, c-format
1121 msgid "File %s is empty, not checked."
1122 msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
1123
1124 #: elf/readlib.c:113
1125 #, c-format
1126 msgid "File %s is too small, not checked."
1127 msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
1128
1129 #: elf/readlib.c:123
1130 #, c-format
1131 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1132 msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
1133
1134 #: elf/readlib.c:161
1135 #, c-format
1136 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1137 msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
1138
1139 #: elf/sln.c:84
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "Usage: sln src dest|file\n"
1143 "\n"
1144 msgstr ""
1145 "Składnia: sln źródło cel|plik\n"
1146 "\n"
1147
1148 #: elf/sln.c:109
1149 #, c-format
1150 msgid "%s: file open error: %m\n"
1151 msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
1152
1153 #: elf/sln.c:146
1154 #, c-format
1155 msgid "No target in line %d\n"
1156 msgstr "Brak celu w linii %d\n"
1157
1158 #: elf/sln.c:178
1159 #, c-format
1160 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1161 msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
1162
1163 #: elf/sln.c:184
1164 #, c-format
1165 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1166 msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
1167
1168 #: elf/sln.c:192
1169 #, c-format
1170 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1171 msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
1172
1173 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1174 #, c-format
1175 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1176 msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
1177
1178 #: elf/sotruss.ksh:32
1179 #, sh-format
1180 msgid ""
1181 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1182 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1183 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1184 "\n"
1185 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1186 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1187 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1188 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1189 "\n"
1190 "  -?, --help              Give this help list\n"
1191 "      --usage             Give a short usage message\n"
1192 "      --version           Print program version"
1193 msgstr ""
1194 "Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
1195 "  -F, --from LISTA        śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
1196 "  -T, --to LISTA          śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
1197 "\n"
1198 "  -e, --exit              pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
1199 "  -f, --follow            śledzenie procesów potomnych\n"
1200 "  -o, --output PLIK       zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
1201 "                          użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
1202 "\n"
1203 "  -?, --help              wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
1204 "      --usage             wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
1205 "      --version           wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
1206
1207 #: elf/sotruss.ksh:46
1208 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1209 msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
1210
1211 #: elf/sotruss.ksh:55
1212 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1213 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
1214
1215 #: elf/sotruss.ksh:61
1216 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1217 msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
1218
1219 # w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
1220 #: elf/sotruss.ksh:79
1221 msgid "Written by %s.\\n"
1222 msgstr "Autorem jest %s.\\n"
1223
1224 #: elf/sotruss.ksh:86
1225 msgid ""
1226 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1227 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1228 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1229 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1230 msgstr ""
1231 "Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
1232 "\t    [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
1233 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1234 "\t    PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
1235
1236 #: elf/sotruss.ksh:134
1237 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1238 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
1239
1240 #: elf/sprof.c:76
1241 msgid "Output selection:"
1242 msgstr "Wybór wyjścia:"
1243
1244 # XXX poprawic -PK
1245 #: elf/sprof.c:78
1246 msgid "print list of count paths and their number of use"
1247 msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
1248
1249 #: elf/sprof.c:80
1250 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1251 msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
1252
1253 #: elf/sprof.c:81
1254 msgid "generate call graph"
1255 msgstr "generowanie wykresu wywołań"
1256
1257 #: elf/sprof.c:88
1258 msgid "Read and display shared object profiling data."
1259 msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
1260
1261 #: elf/sprof.c:93
1262 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1263 msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
1264
1265 #: elf/sprof.c:432
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to load shared object `%s'"
1268 msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
1269
1270 #: elf/sprof.c:441
1271 #, c-format
1272 msgid "cannot create internal descriptors"
1273 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznych deskryptorów"
1274
1275 #: elf/sprof.c:553
1276 #, c-format
1277 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1278 msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
1279
1280 #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
1281 #, c-format
1282 msgid "reading of section headers failed"
1283 msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
1284
1285 #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
1286 #, c-format
1287 msgid "reading of section header string table failed"
1288 msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
1289
1290 #: elf/sprof.c:594
1291 #, c-format
1292 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1293 msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
1294
1295 #: elf/sprof.c:615
1296 #, c-format
1297 msgid "cannot determine file name"
1298 msgstr "nie można określić nazwy pliku"
1299
1300 #: elf/sprof.c:648
1301 #, c-format
1302 msgid "reading of ELF header failed"
1303 msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
1304
1305 #: elf/sprof.c:684
1306 #, c-format
1307 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1308 msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
1309
1310 #: elf/sprof.c:714
1311 #, c-format
1312 msgid "failed to load symbol data"
1313 msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
1314
1315 #: elf/sprof.c:779
1316 #, c-format
1317 msgid "cannot load profiling data"
1318 msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
1319
1320 #: elf/sprof.c:788
1321 #, c-format
1322 msgid "while stat'ing profiling data file"
1323 msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
1324
1325 #: elf/sprof.c:796
1326 #, c-format
1327 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1328 msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
1329
1330 #: elf/sprof.c:807
1331 #, c-format
1332 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1333 msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
1334
1335 #: elf/sprof.c:815
1336 #, c-format
1337 msgid "error while closing the profiling data file"
1338 msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
1339
1340 #: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
1341 #, c-format
1342 msgid "cannot create internal descriptor"
1343 msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
1344
1345 #: elf/sprof.c:898
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1348 msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
1349
1350 #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
1351 #, c-format
1352 msgid "cannot allocate symbol data"
1353 msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
1354
1355 #: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
1356 #, c-format
1357 msgid "cannot open output file"
1358 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
1359
1360 #: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
1361 #, c-format
1362 msgid "error while closing input `%s'"
1363 msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
1364
1365 #: iconv/iconv_charmap.c:463
1366 #, c-format
1367 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1368 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
1369
1370 #: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
1371 #, c-format
1372 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1373 msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
1374
1375 #: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
1376 #: iconv/iconv_prog.c:618
1377 #, c-format
1378 msgid "error while reading the input"
1379 msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
1380
1381 #: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to allocate buffer for input"
1384 msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
1385
1386 #: iconv/iconv_prog.c:59
1387 msgid "Input/Output format specification:"
1388 msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
1389
1390 #: iconv/iconv_prog.c:60
1391 msgid "encoding of original text"
1392 msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
1393
1394 #: iconv/iconv_prog.c:61
1395 msgid "encoding for output"
1396 msgstr "kodowanie wyników"
1397
1398 #: iconv/iconv_prog.c:62
1399 msgid "Information:"
1400 msgstr "Informacje:"
1401
1402 #: iconv/iconv_prog.c:63
1403 msgid "list all known coded character sets"
1404 msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
1405
1406 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
1407 msgid "Output control:"
1408 msgstr "Kontrola wyjścia:"
1409
1410 #: iconv/iconv_prog.c:65
1411 msgid "omit invalid characters from output"
1412 msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
1413
1414 #: iconv/iconv_prog.c:66
1415 msgid "output file"
1416 msgstr "plik wynikowy"
1417
1418 #: iconv/iconv_prog.c:67
1419 msgid "suppress warnings"
1420 msgstr "nie wypisywanie ostrzeżeń"
1421
1422 #: iconv/iconv_prog.c:68
1423 msgid "print progress information"
1424 msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
1425
1426 #: iconv/iconv_prog.c:73
1427 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1428 msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
1429
1430 #: iconv/iconv_prog.c:77
1431 msgid "[FILE...]"
1432 msgstr "[PLIK...]"
1433
1434 #: iconv/iconv_prog.c:233
1435 #, c-format
1436 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1437 msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
1438
1439 #: iconv/iconv_prog.c:238
1440 #, c-format
1441 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1442 msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
1443
1444 #: iconv/iconv_prog.c:245
1445 #, c-format
1446 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1447 msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
1448
1449 #: iconv/iconv_prog.c:249
1450 #, c-format
1451 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1452 msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
1453
1454 #: iconv/iconv_prog.c:259
1455 #, c-format
1456 msgid "failed to start conversion processing"
1457 msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
1458
1459 #: iconv/iconv_prog.c:357
1460 #, c-format
1461 msgid "error while closing output file"
1462 msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
1463
1464 #: iconv/iconv_prog.c:458
1465 #, c-format
1466 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1467 msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
1468
1469 #: iconv/iconv_prog.c:535
1470 #, c-format
1471 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1472 msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
1473
1474 #: iconv/iconv_prog.c:543
1475 #, c-format
1476 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1477 msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
1478
1479 #: iconv/iconv_prog.c:546
1480 #, c-format
1481 msgid "unknown iconv() error %d"
1482 msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
1483
1484 #: iconv/iconv_prog.c:791
1485 msgid ""
1486 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1487 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1488 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1489 "listed with several different names (aliases).\n"
1490 "\n"
1491 "  "
1492 msgstr ""
1493 "Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
1494 "to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
1495 "Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
1496 "(aliasami).\n"
1497 "\n"
1498 "  "
1499
1500 #: iconv/iconvconfig.c:109
1501 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1502 msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
1503
1504 #: iconv/iconvconfig.c:113
1505 msgid "[DIR...]"
1506 msgstr "[KATALOG...]"
1507
1508 #: iconv/iconvconfig.c:126
1509 msgid "Prefix used for all file accesses"
1510 msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
1511
1512 #: iconv/iconvconfig.c:127
1513 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1514 msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
1515
1516 #: iconv/iconvconfig.c:131
1517 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1518 msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
1519
1520 #: iconv/iconvconfig.c:303
1521 #, c-format
1522 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1523 msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
1524
1525 #: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
1526 #, c-format
1527 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1528 msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
1529
1530 #: iconv/iconvconfig.c:434
1531 #, c-format
1532 msgid "while inserting in search tree"
1533 msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
1534
1535 #: iconv/iconvconfig.c:1243
1536 #, c-format
1537 msgid "cannot generate output file"
1538 msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
1539
1540 #: inet/rcmd.c:163
1541 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1542 msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
1543
1544 #: inet/rcmd.c:178
1545 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1546 msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
1547
1548 #: inet/rcmd.c:206
1549 #, c-format
1550 msgid "connect to address %s: "
1551 msgstr "połączenie do adresu %s: "
1552
1553 #: inet/rcmd.c:219
1554 #, c-format
1555 msgid "Trying %s...\n"
1556 msgstr "Próbowanie %s...\n"
1557
1558 #: inet/rcmd.c:255
1559 #, c-format
1560 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1561 msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1562
1563 #: inet/rcmd.c:271
1564 #, c-format
1565 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1566 msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:274
1569 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1570 msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1571
1572 #: inet/rcmd.c:306
1573 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1574 msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
1575
1576 #: inet/rcmd.c:330
1577 #, c-format
1578 msgid "rcmd: %s: short read"
1579 msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
1580
1581 #: inet/rcmd.c:486
1582 msgid "lstat failed"
1583 msgstr "lstat nie powiodło się"
1584
1585 #: inet/rcmd.c:493
1586 msgid "cannot open"
1587 msgstr "nie można otworzyć"
1588
1589 #: inet/rcmd.c:495
1590 msgid "fstat failed"
1591 msgstr "fstat nie powiodło się"
1592
1593 #: inet/rcmd.c:497
1594 msgid "bad owner"
1595 msgstr "nieodpowiedni właściciel"
1596
1597 #: inet/rcmd.c:499
1598 msgid "writeable by other than owner"
1599 msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
1600
1601 #: inet/rcmd.c:501
1602 msgid "hard linked somewhere"
1603 msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
1604
1605 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1606 msgid "out of memory"
1607 msgstr "brak pamięci"
1608
1609 #: inet/ruserpass.c:184
1610 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1611 msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
1612
1613 #: inet/ruserpass.c:185
1614 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1615 msgstr "Należy usunąć hasło lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
1616
1617 #: inet/ruserpass.c:277
1618 #, c-format
1619 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1620 msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
1621
1622 #: libidn/nfkc.c:462
1623 msgid "Character out of range for UTF-8"
1624 msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
1625
1626 #: locale/programs/charmap-dir.c:58
1627 #, c-format
1628 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1629 msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
1630
1631 #: locale/programs/charmap.c:137
1632 #, c-format
1633 msgid "character map file `%s' not found"
1634 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
1635
1636 #: locale/programs/charmap.c:194
1637 #, c-format
1638 msgid "default character map file `%s' not found"
1639 msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
1640
1641 #: locale/programs/charmap.c:257
1642 #, c-format
1643 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1644 msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
1645
1646 #: locale/programs/charmap.c:336
1647 #, c-format
1648 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1649 msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
1650
1651 #: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
1652 #: locale/programs/repertoire.c:173
1653 #, c-format
1654 msgid "syntax error in prolog: %s"
1655 msgstr "błąd składni w prologu: %s"
1656
1657 #: locale/programs/charmap.c:357
1658 msgid "invalid definition"
1659 msgstr "niepoprawna definicja"
1660
1661 #: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
1662 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
1663 msgid "bad argument"
1664 msgstr "błędny argument"
1665
1666 #: locale/programs/charmap.c:402
1667 #, c-format
1668 msgid "duplicate definition of <%s>"
1669 msgstr "powtórzona definicja <%s>"
1670
1671 #: locale/programs/charmap.c:409
1672 #, c-format
1673 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1674 msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
1675
1676 #: locale/programs/charmap.c:421
1677 #, c-format
1678 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1679 msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
1680
1681 #: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
1682 #, c-format
1683 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1684 msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
1685
1686 #: locale/programs/charmap.c:470
1687 msgid "character sets with locking states are not supported"
1688 msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
1689
1690 #: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
1691 #: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
1692 #: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
1693 #: locale/programs/charmap.c:814
1694 #, c-format
1695 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1696 msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
1697
1698 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
1699 #: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
1700 msgid "no symbolic name given"
1701 msgstr "brak nazwy symbolicznej"
1702
1703 #: locale/programs/charmap.c:552
1704 msgid "invalid encoding given"
1705 msgstr "niepoprawne kodowanie"
1706
1707 #: locale/programs/charmap.c:561
1708 msgid "too few bytes in character encoding"
1709 msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
1710
1711 #: locale/programs/charmap.c:563
1712 msgid "too many bytes in character encoding"
1713 msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
1714
1715 #: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
1716 #: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
1717 msgid "no symbolic name given for end of range"
1718 msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
1719
1720 #: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
1721 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
1722 #: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
1723 #: locale/programs/ld-identification.c:451
1724 #: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
1725 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
1726 #: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
1727 #: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
1728 #: locale/programs/repertoire.c:312
1729 #, c-format
1730 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1731 msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
1732
1733 #: locale/programs/charmap.c:642
1734 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1735 msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
1736
1737 #: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
1738 #, c-format
1739 msgid "value for %s must be an integer"
1740 msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
1741
1742 # state machine = finite state machine =
1743 # automat skończony -PK
1744 #: locale/programs/charmap.c:841
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: error in state machine"
1747 msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
1748
1749 #: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
1750 #: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
1751 #: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
1752 #: locale/programs/ld-identification.c:467
1753 #: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
1754 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
1755 #: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
1756 #: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
1757 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
1758 #, c-format
1759 msgid "%s: premature end of file"
1760 msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
1761
1762 #: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
1763 #, c-format
1764 msgid "unknown character `%s'"
1765 msgstr "nieznany znak `%s'"
1766
1767 #: locale/programs/charmap.c:887
1768 #, c-format
1769 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1770 msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
1771
1772 #: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
1773 #: locale/programs/repertoire.c:418
1774 msgid "invalid names for character range"
1775 msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
1776
1777 #: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
1778 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1779 msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
1780
1781 #: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
1782 #, c-format
1783 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1784 msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
1785
1786 #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
1787 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1788 msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
1789
1790 #: locale/programs/charmap.c:1086
1791 msgid "resulting bytes for range not representable."
1792 msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
1793
1794 #: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
1795 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
1796 #: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
1797 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
1798 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
1799 #: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
1800 #, c-format
1801 msgid "No definition for %s category found"
1802 msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
1803
1804 #: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
1805 #: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
1806 #: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
1807 #: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
1808 #: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
1809 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1810 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
1811 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
1812 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
1813 #: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
1814 #: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
1815 #: locale/programs/ld-time.c:195
1816 #, c-format
1817 msgid "%s: field `%s' not defined"
1818 msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
1819
1820 #: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
1821 #: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
1822 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
1823 #, c-format
1824 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1825 msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
1826
1827 #: locale/programs/ld-address.c:169
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1830 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
1831
1832 #: locale/programs/ld-address.c:220
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1835 msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
1836
1837 #: locale/programs/ld-address.c:245
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1840 msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
1841
1842 #: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1845 msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
1848 #: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
1849 #, c-format
1850 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1851 msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
1852
1853 #: locale/programs/ld-address.c:313
1854 #, c-format
1855 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1856 msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
1857
1858 #: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
1859 #: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
1860 #: locale/programs/ld-identification.c:363
1861 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
1862 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1863 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
1864 #: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
1865 #: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
1866 #: locale/programs/ld-time.c:1167
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1869 msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
1870
1871 #: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
1872 #: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
1873 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1874 #: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
1875 #: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
1876 #: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1879 msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
1880
1881 #: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
1882 #: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
1883 #: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
1884 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
1885 #: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
1886 #: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: incomplete `END' line"
1889 msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
1890
1891 #: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
1893 #: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
1894 #: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
1895 #: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
1896 #: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
1897 #: locale/programs/ld-identification.c:458
1898 #: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
1899 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
1900 #: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
1901 #: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: syntax error"
1904 msgstr "%s: błąd składni"
1905
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:418
1907 #, c-format
1908 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1909 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
1910
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:427
1912 #, c-format
1913 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1914 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
1915
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:434
1917 #, c-format
1918 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1919 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
1920
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:441
1922 #, c-format
1923 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1924 msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
1925
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1929 msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
1930
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
1932 #: locale/programs/ld-collate.c:524
1933 #, c-format
1934 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1935 msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
1936
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:580
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1940 msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
1941
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:616
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: not enough sorting rules"
1945 msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
1946
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:781
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1950 msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
1951
1952 # ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
1953 # istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
1954 #: locale/programs/ld-collate.c:876
1955 #, c-format
1956 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1957 msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
1958
1959 #: locale/programs/ld-collate.c:932
1960 #, c-format
1961 msgid "%s: too many values"
1962 msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
1963
1964 #: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
1965 #, c-format
1966 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1967 msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
1968
1969 #: locale/programs/ld-collate.c:1102
1970 #, c-format
1971 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1972 msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
1973
1974 #: locale/programs/ld-collate.c:1129
1975 #, c-format
1976 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1977 msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
1978
1979 #: locale/programs/ld-collate.c:1171
1980 #, c-format
1981 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1982 msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
1983
1984 #: locale/programs/ld-collate.c:1296
1985 #, c-format
1986 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1987 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
1988
1989 #: locale/programs/ld-collate.c:1300
1990 #, c-format
1991 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1992 msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
1993
1994 #: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
1995 #, c-format
1996 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1997 msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
1998
1999 #: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2000 #, c-format
2001 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2002 msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
2003
2004 #: locale/programs/ld-collate.c:1379
2005 #, c-format
2006 msgid "%s: `%s' must be a character"
2007 msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
2008
2009 #: locale/programs/ld-collate.c:1574
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2012 msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
2013
2014 #: locale/programs/ld-collate.c:1599
2015 #, c-format
2016 msgid "symbol `%s' not defined"
2017 msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
2018
2019 #: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2020 #, c-format
2021 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2022 msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
2023
2024 #: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2025 #, c-format
2026 msgid "symbol `%s'"
2027 msgstr "symbol `%s'"
2028
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:1827
2030 #, c-format
2031 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2032 msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:1856
2035 #, c-format
2036 msgid "too many errors; giving up"
2037 msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2042 msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:2676
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: more then one 'else'"
2047 msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:2851
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2052 msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:2887
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2057 msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2062 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:3152
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2067 msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:3163
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2072 msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
2073
2074 #: locale/programs/ld-collate.c:3173
2075 #, c-format
2076 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2077 msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
2078
2079 #: locale/programs/ld-collate.c:3182
2080 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2081 msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
2082
2083 #: locale/programs/ld-collate.c:3220
2084 #, c-format
2085 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2086 msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
2087
2088 #: locale/programs/ld-collate.c:3268
2089 #, c-format
2090 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2091 msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
2092
2093 #: locale/programs/ld-collate.c:3297
2094 #, c-format
2095 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2096 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
2097
2098 #: locale/programs/ld-collate.c:3325
2099 #, c-format
2100 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2101 msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
2102
2103 #: locale/programs/ld-collate.c:3352
2104 #, c-format
2105 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2106 msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
2107
2108 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
2109 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
2110 #, c-format
2111 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2112 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
2113
2114 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
2115 #, c-format
2116 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2117 msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2118
2119 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
2120 #, c-format
2121 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2122 msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
2123
2124 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
2125 #, c-format
2126 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2127 msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
2128
2129 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2130 #, c-format
2131 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2132 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
2133
2134 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2135 #, c-format
2136 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2137 msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
2138
2139 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
2140 #, c-format
2141 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2142 msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
2143
2144 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
2145 #, c-format
2146 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2147 msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
2148
2149 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
2150 #, c-format
2151 msgid "%s: empty category description not allowed"
2152 msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
2153
2154 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
2155 #, c-format
2156 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2157 msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
2158
2159 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
2160 #, c-format
2161 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2162 msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2163
2164 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
2165 #, c-format
2166 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2167 msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
2168
2169 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
2170 #, c-format
2171 msgid "No character set name specified in charmap"
2172 msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
2173
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2175 #, c-format
2176 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2177 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2178
2179 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2180 #, c-format
2181 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2182 msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2183
2184 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2185 #, c-format
2186 msgid "internal error in %s, line %u"
2187 msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
2188
2189 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2190 #, c-format
2191 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2192 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
2193
2194 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2195 #, c-format
2196 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2197 msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
2198
2199 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2200 #, c-format
2201 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2202 msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
2203
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2205 #, c-format
2206 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2207 msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
2208
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2210 #, c-format
2211 msgid "character <SP> not defined in character map"
2212 msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
2213
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:735
2215 #, c-format
2216 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2217 msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
2218
2219 #: locale/programs/ld-ctype.c:784
2220 #, c-format
2221 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2222 msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
2223
2224 #: locale/programs/ld-ctype.c:849
2225 #, c-format
2226 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2227 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
2228
2229 #: locale/programs/ld-ctype.c:866
2230 #, c-format
2231 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2232 msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
2233
2234 #: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2235 #, c-format
2236 msgid "character class `%s' already defined"
2237 msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2238
2239 #: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2240 #, c-format
2241 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2242 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
2243
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2245 #, c-format
2246 msgid "character map `%s' already defined"
2247 msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
2248
2249 #: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2250 #, c-format
2251 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2252 msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
2253
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2259 msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
2260
2261 #: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2262 #, c-format
2263 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2264 msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
2265
2266 #: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2267 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2268 msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
2269
2270 #: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2271 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2272 msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
2273
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2275 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2276 msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2280 msgid "syntax error"
2281 msgstr "błąd składni"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2286 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2291 msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
2292
2293 #: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2294 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2295 msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
2296
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2298 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2299 msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2302 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2303 msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
2304
2305 #: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2306 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2307 msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
2308
2309 #: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2310 #, c-format
2311 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2312 msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
2313
2314 #: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2315 #, c-format
2316 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2317 msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2320 #, c-format
2321 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2322 msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
2323
2324 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2325 msgid "previous definition was here"
2326 msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
2327
2328 #: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2329 #, c-format
2330 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2331 msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
2332
2333 #: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
2334 #: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
2335 #: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
2336 #: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
2338 #: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2339 #, c-format
2340 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2341 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
2342
2343 #: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
2344 #: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
2345 #: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
2347 #: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2350 msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2351
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2353 #, c-format
2354 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2355 msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
2356
2357 #: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2358 #, c-format
2359 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2360 msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
2361
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2365 msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
2366
2367 #: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2368 #, c-format
2369 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2370 msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
2371
2372 #: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2373 #, c-format
2374 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2375 msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
2376
2377 #: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2378 #, c-format
2379 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2380 msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów\n"
2381
2382 #: locale/programs/ld-identification.c:169
2383 #, c-format
2384 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2385 msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
2386
2387 #: locale/programs/ld-identification.c:434
2388 #, c-format
2389 msgid "%s: duplicate category version definition"
2390 msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
2391
2392 #: locale/programs/ld-measurement.c:112
2393 #, c-format
2394 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2395 msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
2396
2397 #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2398 #, c-format
2399 msgid "%s: field `%s' undefined"
2400 msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
2401
2402 #: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
2403 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2404 #, c-format
2405 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2406 msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
2407
2408 #: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2409 #, c-format
2410 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2411 msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
2412
2413 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2414 #, c-format
2415 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2416 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
2417
2418 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2419 #, c-format
2420 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2421 msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
2422
2423 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2424 #, c-format
2425 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2426 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
2427
2428 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2429 #, c-format
2430 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2431 msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2432
2433 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2434 #, c-format
2435 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2436 msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
2437
2438 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2439 #, c-format
2440 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2441 msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
2442
2443 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2444 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2445 msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
2446
2447 #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
2448 #: locale/programs/ld-telephone.c:148
2449 #, c-format
2450 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2451 msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
2452
2453 #: locale/programs/ld-time.c:246
2454 #, c-format
2455 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2456 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
2457
2458 #: locale/programs/ld-time.c:257
2459 #, c-format
2460 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2461 msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
2462
2463 #: locale/programs/ld-time.c:270
2464 #, c-format
2465 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2466 msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2467
2468 #: locale/programs/ld-time.c:278
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2471 msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2472
2473 #: locale/programs/ld-time.c:329
2474 #, c-format
2475 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2476 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2477
2478 #: locale/programs/ld-time.c:338
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2481 msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
2482
2483 #: locale/programs/ld-time.c:357
2484 #, c-format
2485 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2486 msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2487
2488 #: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2489 #, c-format
2490 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2491 msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2492
2493 #: locale/programs/ld-time.c:415
2494 #, c-format
2495 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2496 msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2497
2498 #: locale/programs/ld-time.c:443
2499 #, c-format
2500 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2501 msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2502
2503 #: locale/programs/ld-time.c:455
2504 #, c-format
2505 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2506 msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
2507
2508 #: locale/programs/ld-time.c:496
2509 #, c-format
2510 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2511 msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
2512
2513 #: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
2514 #: locale/programs/ld-time.c:520
2515 #, c-format
2516 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2517 msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
2518
2519 #: locale/programs/ld-time.c:1003
2520 #, c-format
2521 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2522 msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
2523
2524 #: locale/programs/ld-time.c:1048
2525 msgid "extra trailing semicolon"
2526 msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
2527
2528 #: locale/programs/ld-time.c:1051
2529 #, c-format
2530 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2531 msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
2532
2533 #: locale/programs/linereader.c:129
2534 msgid "trailing garbage at end of line"
2535 msgstr "śmieci na końcu linii"
2536
2537 #: locale/programs/linereader.c:297
2538 msgid "garbage at end of number"
2539 msgstr "śmieci na końcu liczby"
2540
2541 #: locale/programs/linereader.c:409
2542 msgid "garbage at end of character code specification"
2543 msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
2544
2545 #: locale/programs/linereader.c:495
2546 msgid "unterminated symbolic name"
2547 msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
2548
2549 #: locale/programs/linereader.c:622
2550 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2551 msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
2552
2553 #: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2554 msgid "unterminated string"
2555 msgstr "nie zakończony łańcuch"
2556
2557 #: locale/programs/linereader.c:668
2558 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2559 msgstr "nie symboliczna wartość znaku nie powinna być użyta"
2560
2561 #: locale/programs/linereader.c:815
2562 #, c-format
2563 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2564 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
2565
2566 #: locale/programs/linereader.c:836
2567 #, c-format
2568 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2569 msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
2570
2571 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2572 #, c-format
2573 msgid "unknown name \"%s\""
2574 msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
2575
2576 #: locale/programs/locale.c:74
2577 msgid "System information:"
2578 msgstr "Informacja o systemie:"
2579
2580 #: locale/programs/locale.c:76
2581 msgid "Write names of available locales"
2582 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
2583
2584 #: locale/programs/locale.c:78
2585 msgid "Write names of available charmaps"
2586 msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
2587
2588 #: locale/programs/locale.c:79
2589 msgid "Modify output format:"
2590 msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
2591
2592 #: locale/programs/locale.c:80
2593 msgid "Write names of selected categories"
2594 msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
2595
2596 #: locale/programs/locale.c:81
2597 msgid "Write names of selected keywords"
2598 msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
2599
2600 #: locale/programs/locale.c:82
2601 msgid "Print more information"
2602 msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
2603
2604 #: locale/programs/locale.c:87
2605 msgid "Get locale-specific information."
2606 msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
2607
2608 #: locale/programs/locale.c:90
2609 msgid ""
2610 "NAME\n"
2611 "[-a|-m]"
2612 msgstr ""
2613 "NAZWA\n"
2614 "[-a|-m]"
2615
2616 #: locale/programs/locale.c:194
2617 #, c-format
2618 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2619 msgstr "Nie można ustawić LC_CTYPE na domyślną lokalizację"
2620
2621 #: locale/programs/locale.c:196
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2624 msgstr "Nie można ustawić LC_MESSAGES na domyślną lokalizację"
2625
2626 #: locale/programs/locale.c:209
2627 #, c-format
2628 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2629 msgstr "Nie można ustawić LC_COLLATE na domyślną lokalizację"
2630
2631 #: locale/programs/locale.c:225
2632 #, c-format
2633 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2634 msgstr "Nie można ustawić LC_ALL na domyślną lokalizację"
2635
2636 #: locale/programs/locale.c:521
2637 #, c-format
2638 msgid "while preparing output"
2639 msgstr "podczas przygotowywania wyników"
2640
2641 #: locale/programs/localedef.c:119
2642 msgid "Input Files:"
2643 msgstr "Pliki wejściowe:"
2644
2645 #: locale/programs/localedef.c:121
2646 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2647 msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
2648
2649 #: locale/programs/localedef.c:122
2650 msgid "Source definitions are found in FILE"
2651 msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
2652
2653 #: locale/programs/localedef.c:124
2654 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2655 msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
2656
2657 #: locale/programs/localedef.c:128
2658 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2659 msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
2660
2661 #: locale/programs/localedef.c:129
2662 msgid "Create old-style tables"
2663 msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
2664
2665 #: locale/programs/localedef.c:130
2666 msgid "Optional output file prefix"
2667 msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
2668
2669 #: locale/programs/localedef.c:131
2670 msgid "Be strictly POSIX conform"
2671 msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
2672
2673 #: locale/programs/localedef.c:133
2674 msgid "Suppress warnings and information messages"
2675 msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
2676
2677 #: locale/programs/localedef.c:134
2678 msgid "Print more messages"
2679 msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
2680
2681 #: locale/programs/localedef.c:135
2682 msgid "Archive control:"
2683 msgstr "Kontrola archiwum:"
2684
2685 #: locale/programs/localedef.c:137
2686 msgid "Don't add new data to archive"
2687 msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
2688
2689 #: locale/programs/localedef.c:139
2690 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2691 msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2692
2693 #: locale/programs/localedef.c:140
2694 msgid "Replace existing archive content"
2695 msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
2696
2697 #: locale/programs/localedef.c:142
2698 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2699 msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
2700
2701 #: locale/programs/localedef.c:143
2702 msgid "List content of archive"
2703 msgstr "Lista zawartości archiwum"
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:145
2706 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2707 msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:150
2710 msgid "Compile locale specification"
2711 msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:153
2714 msgid ""
2715 "NAME\n"
2716 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2717 "--list-archive [FILE]"
2718 msgstr ""
2719 "NAZWA\n"
2720 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
2721 "--list-archive [PLIK]"
2722
2723 #: locale/programs/localedef.c:228
2724 #, c-format
2725 msgid "cannot create directory for output files"
2726 msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
2727
2728 #: locale/programs/localedef.c:239
2729 #, c-format
2730 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2731 msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
2734 #: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2735 #, c-format
2736 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2737 msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
2738
2739 #: locale/programs/localedef.c:281
2740 #, c-format
2741 msgid "cannot write output files to `%s'"
2742 msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
2743
2744 #: locale/programs/localedef.c:367
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "System's directory for character maps : %s\n"
2748 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2749 "\t\t       locale path    : %s\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
2753 "               odwzorowania repertuarów: %s\n"
2754 "                    ścieżka lokalizacji: %s\n"
2755 "%s"
2756
2757 #: locale/programs/localedef.c:569
2758 #, c-format
2759 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2760 msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
2761
2762 #: locale/programs/localedef.c:575
2763 #, c-format
2764 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2765 msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
2766
2767 #: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
2768 #: nss/makedb.c:290
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot create temporary file"
2771 msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
2772
2773 #: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2774 #, c-format
2775 msgid "cannot initialize archive file"
2776 msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
2777
2778 #: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2779 #, c-format
2780 msgid "cannot resize archive file"
2781 msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
2782
2783 #: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
2784 #: locale/programs/locarchive.c:619
2785 #, c-format
2786 msgid "cannot map archive header"
2787 msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
2788
2789 #: locale/programs/locarchive.c:185
2790 #, c-format
2791 msgid "failed to create new locale archive"
2792 msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
2793
2794 #: locale/programs/locarchive.c:197
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2797 msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
2798
2799 #: locale/programs/locarchive.c:296
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot read data from locale archive"
2802 msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
2803
2804 #: locale/programs/locarchive.c:327
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot map locale archive file"
2807 msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
2808
2809 #: locale/programs/locarchive.c:421
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot lock new archive"
2812 msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
2813
2814 #: locale/programs/locarchive.c:485
2815 #, c-format
2816 msgid "cannot extend locale archive file"
2817 msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
2818
2819 #: locale/programs/locarchive.c:494
2820 #, c-format
2821 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2822 msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
2823
2824 #: locale/programs/locarchive.c:502
2825 #, c-format
2826 msgid "cannot rename new archive"
2827 msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
2828
2829 #: locale/programs/locarchive.c:555
2830 #, c-format
2831 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2832 msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
2833
2834 #: locale/programs/locarchive.c:560
2835 #, c-format
2836 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2837 msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
2838
2839 #: locale/programs/locarchive.c:579
2840 #, c-format
2841 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2842 msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
2843
2844 #: locale/programs/locarchive.c:602
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot read archive header"
2847 msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
2848
2849 #: locale/programs/locarchive.c:666
2850 #, c-format
2851 msgid "locale '%s' already exists"
2852 msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
2853
2854 #: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
2855 #: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
2856 #: locale/programs/locfile.c:343
2857 #, c-format
2858 msgid "cannot add to locale archive"
2859 msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
2860
2861 #: locale/programs/locarchive.c:1125
2862 #, c-format
2863 msgid "locale alias file `%s' not found"
2864 msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
2865
2866 #: locale/programs/locarchive.c:1275
2867 #, c-format
2868 msgid "Adding %s\n"
2869 msgstr "Dodawanie %s\n"
2870
2871 #: locale/programs/locarchive.c:1281
2872 #, c-format
2873 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2874 msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
2875
2876 #: locale/programs/locarchive.c:1287
2877 #, c-format
2878 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2879 msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
2880
2881 #: locale/programs/locarchive.c:1294
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2884 msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
2885
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1366
2887 #, c-format
2888 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2889 msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
2890
2891 #: locale/programs/locarchive.c:1430
2892 #, c-format
2893 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2894 msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
2895
2896 #: locale/programs/locarchive.c:1500
2897 #, c-format
2898 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2899 msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
2900
2901 #: locale/programs/locfile.c:131
2902 #, c-format
2903 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2904 msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
2905
2906 #: locale/programs/locfile.c:251
2907 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2908 msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
2909
2910 #: locale/programs/locfile.c:625
2911 #, c-format
2912 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2913 msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2914
2915 #: locale/programs/locfile.c:649
2916 #, c-format
2917 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2918 msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
2919
2920 #: locale/programs/locfile.c:745
2921 #, c-format
2922 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2923 msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
2924
2925 #: locale/programs/locfile.c:781
2926 msgid "expecting string argument for `copy'"
2927 msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
2928
2929 #: locale/programs/locfile.c:785
2930 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2931 msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
2932
2933 #: locale/programs/locfile.c:804
2934 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2935 msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
2936
2937 #: locale/programs/locfile.c:818
2938 #, c-format
2939 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2940 msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
2941
2942 #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
2943 #: locale/programs/repertoire.c:294
2944 #, c-format
2945 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2946 msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
2947
2948 #: locale/programs/repertoire.c:270
2949 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2950 msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
2951
2952 #: locale/programs/repertoire.c:330
2953 #, c-format
2954 msgid "cannot save new repertoire map"
2955 msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
2956
2957 #: locale/programs/repertoire.c:341
2958 #, c-format
2959 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2960 msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
2961
2962 #: login/programs/pt_chown.c:78
2963 #, c-format
2964 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2965 msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
2966
2967 #: login/programs/pt_chown.c:92
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2971 "\n"
2972 "%s"
2973 msgstr ""
2974 "Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
2975 "\n"
2976 "%s"
2977
2978 #: login/programs/pt_chown.c:198
2979 #, c-format
2980 msgid "too many arguments"
2981 msgstr "za dużo argumentów"
2982
2983 #: login/programs/pt_chown.c:206
2984 #, c-format
2985 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2986 msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
2987
2988 #: malloc/mcheck.c:348
2989 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2990 msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
2991
2992 #: malloc/mcheck.c:351
2993 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2994 msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
2995
2996 #: malloc/mcheck.c:354
2997 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2998 msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
2999
3000 #: malloc/mcheck.c:357
3001 msgid "block freed twice\n"
3002 msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
3003
3004 #: malloc/mcheck.c:360
3005 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3006 msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
3007
3008 #: malloc/memusage.sh:32
3009 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3010 msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
3011
3012 #: malloc/memusage.sh:38
3013 msgid ""
3014 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3015 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3016 "\n"
3017 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3018 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3019 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3020 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3021 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3022 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3023 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3024 "\n"
3025 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3026 "      --usage             Give a short usage message\n"
3027 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3028 "\n"
3029 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3030 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3031 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3032 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3033 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3034 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3035 "\n"
3036 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3037 "short options.\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
3041 "Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
3042 "\n"
3043 "   -n,--progname=NAZWA    Nazwa pliku programu do profilowania\n"
3044 "   -p,--png=PLIK          Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
3045 "   -d,--data=PLIK         Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
3046 "   -u,--unbuffered        Nie buforowanie wyjścia\n"
3047 "   -b,--buffer=ROZMIAR    Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
3048 "      --no-timer          Nie zbieranie dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
3049 "   -m,--mmap              Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
3050 "\n"
3051 "   -?,--help              Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
3052 "      --usage             Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
3053 "   -V,--version           Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
3054 "\n"
3055 " Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
3056 "   -t,--time-based        Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
3057 "   -T,--total             Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
3058 "      --title=ŁAŃCUCH     Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
3059 "   -x,--x-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
3060 "   -y,--y-size=ROZMIAR    Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
3061 "\n"
3062 "Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
3063 "krótkich opcji.\n"
3064 "\n"
3065
3066 #: malloc/memusage.sh:99
3067 msgid ""
3068 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3069 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3070 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3071 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3072 msgstr ""
3073 "Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
3074 "            [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3075 "            [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
3076 "            PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
3077
3078 #: malloc/memusage.sh:191
3079 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3080 msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
3081
3082 #: malloc/memusage.sh:200
3083 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3084 msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
3085
3086 #: malloc/memusage.sh:213
3087 msgid "No program name given"
3088 msgstr "Nie podano nazwy programu"
3089
3090 #: malloc/memusagestat.c:55
3091 msgid "Name output file"
3092 msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
3093
3094 #: malloc/memusagestat.c:56
3095 msgid "Title string used in output graphic"
3096 msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
3097
3098 #: malloc/memusagestat.c:57
3099 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3100 msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
3101
3102 #: malloc/memusagestat.c:59
3103 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3104 msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
3105
3106 #: malloc/memusagestat.c:60
3107 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3108 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3109
3110 #: malloc/memusagestat.c:61
3111 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3112 msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
3113
3114 #: malloc/memusagestat.c:66
3115 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3116 msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
3117
3118 #: malloc/memusagestat.c:69
3119 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3120 msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
3121
3122 #: misc/error.c:117
3123 msgid "Unknown system error"
3124 msgstr "Nieznany błąd systemowy"
3125
3126 #: nis/nis_callback.c:188
3127 msgid "unable to free arguments"
3128 msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
3129
3130 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
3131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3132 msgid "Success"
3133 msgstr "Sukces"
3134
3135 #: nis/nis_error.h:2
3136 msgid "Probable success"
3137 msgstr "Prawdopodobnie sukces"
3138
3139 #: nis/nis_error.h:3
3140 msgid "Not found"
3141 msgstr "Nie znaleziono"
3142
3143 #: nis/nis_error.h:4
3144 msgid "Probably not found"
3145 msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
3146
3147 #: nis/nis_error.h:5
3148 msgid "Cache expired"
3149 msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
3150
3151 #: nis/nis_error.h:6
3152 msgid "NIS+ servers unreachable"
3153 msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
3154
3155 #: nis/nis_error.h:7
3156 msgid "Unknown object"
3157 msgstr "Nieznany obiekt"
3158
3159 #: nis/nis_error.h:8
3160 msgid "Server busy, try again"
3161 msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
3162
3163 #: nis/nis_error.h:9
3164 msgid "Generic system error"
3165 msgstr "Ogólny błąd systemowy"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:10
3168 msgid "First/next chain broken"
3169 msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
3170
3171 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3172 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3173 msgid "Permission denied"
3174 msgstr "Brak dostępu"
3175
3176 #: nis/nis_error.h:12
3177 msgid "Not owner"
3178 msgstr "Nie jest właścicielem"
3179
3180 #: nis/nis_error.h:13
3181 msgid "Name not served by this server"
3182 msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
3183
3184 #: nis/nis_error.h:14
3185 msgid "Server out of memory"
3186 msgstr "Brak pamięci dla serwera"
3187
3188 #: nis/nis_error.h:15
3189 msgid "Object with same name exists"
3190 msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
3191
3192 #: nis/nis_error.h:16
3193 msgid "Not master server for this domain"
3194 msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
3195
3196 #: nis/nis_error.h:17
3197 msgid "Invalid object for operation"
3198 msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
3199
3200 #: nis/nis_error.h:18
3201 msgid "Malformed name, or illegal name"
3202 msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
3203
3204 #: nis/nis_error.h:19
3205 msgid "Unable to create callback"
3206 msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
3207
3208 # XXX callback? -PK
3209 #: nis/nis_error.h:20
3210 msgid "Results sent to callback proc"
3211 msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
3212
3213 #: nis/nis_error.h:21
3214 msgid "Not found, no such name"
3215 msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
3216
3217 #: nis/nis_error.h:22
3218 msgid "Name/entry isn't unique"
3219 msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
3220
3221 #: nis/nis_error.h:23
3222 msgid "Modification failed"
3223 msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
3224
3225 #: nis/nis_error.h:24
3226 msgid "Database for table does not exist"
3227 msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
3228
3229 #: nis/nis_error.h:25
3230 msgid "Entry/table type mismatch"
3231 msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
3232
3233 #: nis/nis_error.h:26
3234 msgid "Link points to illegal name"
3235 msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
3236
3237 #: nis/nis_error.h:27
3238 msgid "Partial success"
3239 msgstr "Częściowy sukces"
3240
3241 #: nis/nis_error.h:28
3242 msgid "Too many attributes"
3243 msgstr "Za dużo atrybutów"
3244
3245 #: nis/nis_error.h:29
3246 msgid "Error in RPC subsystem"
3247 msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
3248
3249 #: nis/nis_error.h:30
3250 msgid "Missing or malformed attribute"
3251 msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
3252
3253 #: nis/nis_error.h:31
3254 msgid "Named object is not searchable"
3255 msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
3256
3257 #: nis/nis_error.h:32
3258 msgid "Error while talking to callback proc"
3259 msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
3260
3261 #: nis/nis_error.h:33
3262 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3263 msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
3264
3265 #: nis/nis_error.h:34
3266 msgid "Illegal object type for operation"
3267 msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
3268
3269 #: nis/nis_error.h:35
3270 msgid "Passed object is not the same object on server"
3271 msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
3272
3273 #: nis/nis_error.h:36
3274 msgid "Modify operation failed"
3275 msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
3276
3277 #: nis/nis_error.h:37
3278 msgid "Query illegal for named table"
3279 msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
3280
3281 #: nis/nis_error.h:38
3282 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3283 msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
3284
3285 #: nis/nis_error.h:39
3286 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3287 msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
3288
3289 #: nis/nis_error.h:40
3290 msgid "Full resync required for directory"
3291 msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
3292
3293 #: nis/nis_error.h:41
3294 msgid "NIS+ operation failed"
3295 msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
3296
3297 #: nis/nis_error.h:42
3298 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3299 msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
3300
3301 #: nis/nis_error.h:43
3302 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3303 msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
3304
3305 #: nis/nis_error.h:44
3306 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3307 msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
3308
3309 #: nis/nis_error.h:45
3310 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3311 msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
3312
3313 #: nis/nis_error.h:46
3314 msgid "No file space on server"
3315 msgstr "Brak miejsca na serwerze"
3316
3317 #: nis/nis_error.h:47
3318 msgid "Unable to create process on server"
3319 msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
3320
3321 #: nis/nis_error.h:48
3322 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3323 msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
3324
3325 #: nis/nis_local_names.c:121
3326 #, c-format
3327 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3328 msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
3329
3330 #: nis/nis_print.c:50
3331 msgid "UNKNOWN"
3332 msgstr "NIEZNANY"
3333
3334 #: nis/nis_print.c:108
3335 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3336 msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
3337
3338 #: nis/nis_print.c:111
3339 msgid "NO OBJECT\n"
3340 msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
3341
3342 #: nis/nis_print.c:114
3343 msgid "DIRECTORY\n"
3344 msgstr "KATALOG\n"
3345
3346 #: nis/nis_print.c:117
3347 msgid "GROUP\n"
3348 msgstr "GRUPA\n"
3349
3350 #: nis/nis_print.c:120
3351 msgid "TABLE\n"
3352 msgstr "TABLICA\n"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:123
3355 msgid "ENTRY\n"
3356 msgstr "POZYCJA\n"
3357
3358 #: nis/nis_print.c:126
3359 msgid "LINK\n"
3360 msgstr "DOWIĄZANIE\n"
3361
3362 #: nis/nis_print.c:129
3363 msgid "PRIVATE\n"
3364 msgstr "PRYWATNY\n"
3365
3366 #: nis/nis_print.c:132
3367 msgid "(Unknown object)\n"
3368 msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
3369
3370 #: nis/nis_print.c:166
3371 #, c-format
3372 msgid "Name : `%s'\n"
3373 msgstr "Nazwa : `%s'\n"
3374
3375 #: nis/nis_print.c:167
3376 #, c-format
3377 msgid "Type : %s\n"
3378 msgstr "Typ   : %s\n"
3379
3380 #: nis/nis_print.c:172
3381 msgid "Master Server :\n"
3382 msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
3383
3384 #: nis/nis_print.c:174
3385 msgid "Replicate :\n"
3386 msgstr "Replikacja :\n"
3387
3388 #: nis/nis_print.c:175
3389 #, c-format
3390 msgid "\tName       : %s\n"
3391 msgstr "\tNazwa           : %s\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:176
3394 msgid "\tPublic Key : "
3395 msgstr "\tKlucz publiczny : "
3396
3397 #: nis/nis_print.c:180
3398 msgid "None.\n"
3399 msgstr "Brak.\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:183
3402 #, c-format
3403 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3404 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
3405
3406 #: nis/nis_print.c:188
3407 #, c-format
3408 msgid "RSA (%d bits)\n"
3409 msgstr "RSA (%d bitów)\n"
3410
3411 #: nis/nis_print.c:191
3412 msgid "Kerberos.\n"
3413 msgstr "Kerberos.\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:194
3416 #, c-format
3417 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3418 msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
3419
3420 #: nis/nis_print.c:205
3421 #, c-format
3422 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3423 msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
3424
3425 #: nis/nis_print.c:227
3426 msgid "Time to live : "
3427 msgstr "Czas życia : "
3428
3429 #: nis/nis_print.c:229
3430 msgid "Default Access rights :\n"
3431 msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:238
3434 #, c-format
3435 msgid "\tType         : %s\n"
3436 msgstr "\tTyp          : %s\n"
3437
3438 #: nis/nis_print.c:239
3439 msgid "\tAccess rights: "
3440 msgstr "\tPrawa dostępu: "
3441
3442 #: nis/nis_print.c:253
3443 msgid "Group Flags :"
3444 msgstr "Flagi grupy :"
3445
3446 #: nis/nis_print.c:256
3447 msgid ""
3448 "\n"
3449 "Group Members :\n"
3450 msgstr ""
3451 "\n"
3452 "Członkowie grupy :\n"
3453
3454 #: nis/nis_print.c:268
3455 #, c-format
3456 msgid "Table Type          : %s\n"
3457 msgstr "Typ tablicy            : %s\n"
3458
3459 #: nis/nis_print.c:269
3460 #, c-format
3461 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3462 msgstr "Liczba kolumn          : %d\n"
3463
3464 #: nis/nis_print.c:270
3465 #, c-format
3466 msgid "Character Separator : %c\n"
3467 msgstr "Separator znaków       : %c\n"
3468
3469 #: nis/nis_print.c:271
3470 #, c-format
3471 msgid "Search Path         : %s\n"
3472 msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
3473
3474 #: nis/nis_print.c:272
3475 msgid "Columns             :\n"
3476 msgstr "Kolumny             :\n"
3477
3478 #: nis/nis_print.c:275
3479 #, c-format
3480 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3481 msgstr "\t[%d]\tNazwa         : %s\n"
3482
3483 #: nis/nis_print.c:277
3484 msgid "\t\tAttributes    : "
3485 msgstr "\t\tAtrybuty      : "
3486
3487 #: nis/nis_print.c:279
3488 msgid "\t\tAccess Rights : "
3489 msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
3490
3491 #: nis/nis_print.c:289
3492 msgid "Linked Object Type : "
3493 msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
3494
3495 #: nis/nis_print.c:291
3496 #, c-format
3497 msgid "Linked to : %s\n"
3498 msgstr "Dowiązany do : %s\n"
3499
3500 #: nis/nis_print.c:301
3501 #, c-format
3502 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3503 msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
3504
3505 #: nis/nis_print.c:304
3506 #, c-format
3507 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3508 msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
3509
3510 #: nis/nis_print.c:307
3511 msgid "Encrypted data\n"
3512 msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
3513
3514 #: nis/nis_print.c:309
3515 msgid "Binary data\n"
3516 msgstr "Dane binarne\n"
3517
3518 #: nis/nis_print.c:325
3519 #, c-format
3520 msgid "Object Name   : %s\n"
3521 msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
3522
3523 #: nis/nis_print.c:326
3524 #, c-format
3525 msgid "Directory     : %s\n"
3526 msgstr "Katalog       : %s\n"
3527
3528 #: nis/nis_print.c:327
3529 #, c-format
3530 msgid "Owner         : %s\n"
3531 msgstr "Właściciel    : %s\n"
3532
3533 #: nis/nis_print.c:328
3534 #, c-format
3535 msgid "Group         : %s\n"
3536 msgstr "Grupa         : %s\n"
3537
3538 #: nis/nis_print.c:329
3539 msgid "Access Rights : "
3540 msgstr "Prawa dostępu : "
3541
3542 #: nis/nis_print.c:331
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Time to Live  : "
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "Czas życia    : "
3550
3551 #: nis/nis_print.c:334
3552 #, c-format
3553 msgid "Creation Time : %s"
3554 msgstr "Czas utworz.  : %s"
3555
3556 #: nis/nis_print.c:336
3557 #, c-format
3558 msgid "Mod. Time     : %s"
3559 msgstr "Czas modyf.   : %s"
3560
3561 #: nis/nis_print.c:337
3562 msgid "Object Type   : "
3563 msgstr "Typ obiektu   : "
3564
3565 #: nis/nis_print.c:357
3566 #, c-format
3567 msgid "    Data Length = %u\n"
3568 msgstr "   Rozmiar danych = %u\n"
3569
3570 #: nis/nis_print.c:371
3571 #, c-format
3572 msgid "Status            : %s\n"
3573 msgstr "Stan            : %s\n"
3574
3575 #: nis/nis_print.c:372
3576 #, c-format
3577 msgid "Number of objects : %u\n"
3578 msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
3579
3580 #: nis/nis_print.c:376
3581 #, c-format
3582 msgid "Object #%d:\n"
3583 msgstr "Obiekt #%d:\n"
3584
3585 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3586 #, c-format
3587 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3588 msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
3589
3590 # XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
3591 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3592 msgid "    Explicit members:\n"
3593 msgstr "    Członkowie zadeklarowani:\n"
3594
3595 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3596 msgid "    No explicit members\n"
3597 msgstr "    Brak zadeklarowanych członków\n"
3598
3599 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3600 msgid "    Implicit members:\n"
3601 msgstr "    Członkowie domniemani:\n"
3602
3603 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3604 msgid "    No implicit members\n"
3605 msgstr "    Brak domniemanych członków\n"
3606
3607 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3608 msgid "    Recursive members:\n"
3609 msgstr "    Członkowie rekursywni:\n"
3610
3611 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3612 msgid "    No recursive members\n"
3613 msgstr "    Brak rekursywnych członków\n"
3614
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3616 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3617 msgstr "   Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
3618
3619 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3620 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3621 msgstr "    Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
3622
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3624 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3625 msgstr "    Nie-członkowie domniemani:\n"
3626
3627 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3628 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3629 msgstr "    Brak domniemanych nie-członków\n"
3630
3631 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3632 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3633 msgstr "    Nie-członkowie rekursywni:\n"
3634
3635 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3636 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3637 msgstr "   Brak rekursywnych nie-członków\n"
3638
3639 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3640 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3641 #, c-format
3642 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3643 msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
3644
3645 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3646 #, c-format
3647 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3648 msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
3649
3650 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3651 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3652 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3653 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3654 #, c-format
3655 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3656 msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
3657
3658 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3659 #, c-format
3660 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3661 msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3662
3663 # XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
3664 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3665 #, c-format
3666 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3667 msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt długa"
3668
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3670 #, c-format
3671 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3672 msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
3673
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3675 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3676 msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wystąpić"
3677
3678 #: nis/ypclnt.c:835
3679 msgid "Request arguments bad"
3680 msgstr "Argumenty żądania są błędne"
3681
3682 #: nis/ypclnt.c:838
3683 msgid "RPC failure on NIS operation"
3684 msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
3685
3686 #: nis/ypclnt.c:841
3687 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3688 msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
3689
3690 #: nis/ypclnt.c:844
3691 msgid "No such map in server's domain"
3692 msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
3693
3694 #: nis/ypclnt.c:847
3695 msgid "No such key in map"
3696 msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
3697
3698 #: nis/ypclnt.c:850
3699 msgid "Internal NIS error"
3700 msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
3701
3702 #: nis/ypclnt.c:853
3703 msgid "Local resource allocation failure"
3704 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
3705
3706 #: nis/ypclnt.c:856
3707 msgid "No more records in map database"
3708 msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
3709
3710 #: nis/ypclnt.c:859
3711 msgid "Can't communicate with portmapper"
3712 msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:862
3715 msgid "Can't communicate with ypbind"
3716 msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:865
3719 msgid "Can't communicate with ypserv"
3720 msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:868
3723 msgid "Local domain name not set"
3724 msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:871
3727 msgid "NIS map database is bad"
3728 msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:874
3731 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3732 msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:880
3735 msgid "Database is busy"
3736 msgstr "Baza danych jest zajęta"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:883
3739 msgid "Unknown NIS error code"
3740 msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:923
3743 msgid "Internal ypbind error"
3744 msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:926
3747 msgid "Domain not bound"
3748 msgstr "Domena nie została związana"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:929
3751 msgid "System resource allocation failure"
3752 msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:932
3755 msgid "Unknown ypbind error"
3756 msgstr "Nieznany błąd ypbind"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:973
3759 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3760 msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:991
3763 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3764 msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
3765
3766 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
3767 #, c-format
3768 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3769 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
3770
3771 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
3772 #, c-format
3773 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3774 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
3775
3776 #: nscd/cache.c:151
3777 #, c-format
3778 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3779 msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
3780
3781 #: nscd/cache.c:153
3782 msgid " (first)"
3783 msgstr " (pierwszy)"
3784
3785 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
3786 #, c-format
3787 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3788 msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemożliwe: %s"
3789
3790 #: nscd/cache.c:331
3791 #, c-format
3792 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3793 msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
3794
3795 #: nscd/cache.c:360
3796 #, c-format
3797 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3798 msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
3799
3800 #: nscd/connections.c:570
3801 #, c-format
3802 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3803 msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
3804
3805 #: nscd/connections.c:578
3806 msgid "uninitialized header"
3807 msgstr "niezainicjowany nagłówek"
3808
3809 #: nscd/connections.c:583
3810 msgid "header size does not match"
3811 msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
3812
3813 #: nscd/connections.c:593
3814 msgid "file size does not match"
3815 msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
3816
3817 #: nscd/connections.c:610
3818 msgid "verification failed"
3819 msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
3820
3821 #: nscd/connections.c:624
3822 #, c-format
3823 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3824 msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
3825
3826 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3827 #, c-format
3828 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3829 msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
3830
3831 #: nscd/connections.c:651
3832 #, c-format
3833 msgid "cannot access '%s'"
3834 msgstr "brak dostępu do '%s'"
3835
3836 #: nscd/connections.c:699
3837 #, c-format
3838 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3839 msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
3840
3841 #: nscd/connections.c:706
3842 #, c-format
3843 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3844 msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
3845
3846 #: nscd/connections.c:709
3847 #, c-format
3848 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3849 msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
3850
3851 #: nscd/connections.c:780
3852 #, c-format
3853 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3854 msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
3855
3856 #: nscd/connections.c:819
3857 #, c-format
3858 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3859 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3860
3861 #: nscd/connections.c:868
3862 #, c-format
3863 msgid "cannot open socket: %s"
3864 msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
3865
3866 #: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
3867 #, c-format
3868 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3869 msgstr "nie można przestawić gniazda w tryb nieblokujący: %s"
3870
3871 #: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
3872 #, c-format
3873 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3874 msgstr "nie można ustawić gniazda do zamknięcia przy exec: %s"
3875
3876 #: nscd/connections.c:909
3877 #, c-format
3878 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3879 msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
3880
3881 #: nscd/connections.c:986
3882 #, c-format
3883 msgid "register trace file %s for database %s"
3884 msgstr "zarejestrowanie pliku śledzenia %s dla bazy danych %s"
3885
3886 #: nscd/connections.c:1116
3887 #, c-format
3888 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3889 msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
3890
3891 #: nscd/connections.c:1128
3892 #, c-format
3893 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3894 msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
3895
3896 #: nscd/connections.c:1150
3897 #, c-format
3898 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3899 msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3900
3901 #: nscd/connections.c:1155
3902 #, c-format
3903 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3904 msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3905
3906 #: nscd/connections.c:1160
3907 msgid "request not handled due to missing permission"
3908 msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
3909
3910 #: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
3911 #, c-format
3912 msgid "cannot write result: %s"
3913 msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
3914
3915 #: nscd/connections.c:1342
3916 #, c-format
3917 msgid "error getting caller's id: %s"
3918 msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
3919
3920 #: nscd/connections.c:1402
3921 #, c-format
3922 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3923 msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3924
3925 #: nscd/connections.c:1416
3926 #, c-format
3927 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3928 msgstr "nie można odczytać /proc/self/cmdline: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3929
3930 #: nscd/connections.c:1456
3931 #, c-format
3932 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3933 msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3934
3935 #: nscd/connections.c:1466
3936 #, c-format
3937 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3938 msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3939
3940 #: nscd/connections.c:1479
3941 #, c-format
3942 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3943 msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3944
3945 #: nscd/connections.c:1525
3946 #, c-format
3947 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3948 msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
3949
3950 #: nscd/connections.c:1534
3951 #, c-format
3952 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3953 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
3954
3955 #: nscd/connections.c:1727
3956 #, c-format
3957 msgid "short read while reading request: %s"
3958 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
3959
3960 #: nscd/connections.c:1760
3961 #, c-format
3962 msgid "key length in request too long: %d"
3963 msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
3964
3965 #: nscd/connections.c:1773
3966 #, c-format
3967 msgid "short read while reading request key: %s"
3968 msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
3969
3970 #: nscd/connections.c:1782
3971 #, c-format
3972 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3973 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
3974
3975 #: nscd/connections.c:1787
3976 #, c-format
3977 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3978 msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
3979
3980 #: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
3981 #, c-format
3982 msgid "disabled inotify after read error %d"
3983 msgstr "inotify wyłączone po błędzie odczytu %d"
3984
3985 #: nscd/connections.c:2374
3986 msgid "could not initialize conditional variable"
3987 msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
3988
3989 #: nscd/connections.c:2382
3990 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3991 msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
3992
3993 #: nscd/connections.c:2396
3994 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3995 msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
3996
3997 #: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
3998 #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
3999 #: nscd/connections.c:2514
4000 #, c-format
4001 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4002 msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
4003
4004 #: nscd/connections.c:2466
4005 #, c-format
4006 msgid "initial getgrouplist failed"
4007 msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
4008
4009 #: nscd/connections.c:2475
4010 #, c-format
4011 msgid "getgrouplist failed"
4012 msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
4013
4014 #: nscd/connections.c:2493
4015 #, c-format
4016 msgid "setgroups failed"
4017 msgstr "setgroups nie powiodło się"
4018
4019 #: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
4020 #: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
4021 #, c-format
4022 msgid "short write in %s: %s"
4023 msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
4024
4025 #: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
4026 #, c-format
4027 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4028 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
4029
4030 #: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
4031 #, c-format
4032 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4033 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze grup!"
4034
4035 #: nscd/grpcache.c:533
4036 #, c-format
4037 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4038 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
4039
4040 #: nscd/mem.c:425
4041 #, c-format
4042 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4043 msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
4044
4045 #: nscd/mem.c:568
4046 #, c-format
4047 msgid "no more memory for database '%s'"
4048 msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
4049
4050 #: nscd/netgroupcache.c:77
4051 #, c-format
4052 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4053 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze netgroup!"
4054
4055 #: nscd/netgroupcache.c:79
4056 #, c-format
4057 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4058 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze netgroup!"
4059
4060 #: nscd/netgroupcache.c:467
4061 #, c-format
4062 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4063 msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4064
4065 #: nscd/netgroupcache.c:470
4066 #, c-format
4067 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4068 msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w buforze netgroup!"
4069
4070 #: nscd/nscd.c:116
4071 msgid "Read configuration data from NAME"
4072 msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
4073
4074 #: nscd/nscd.c:118
4075 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4076 msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
4077
4078 #: nscd/nscd.c:120
4079 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4080 msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
4081
4082 #: nscd/nscd.c:121
4083 msgid "NUMBER"
4084 msgstr "LICZBA"
4085
4086 #: nscd/nscd.c:121
4087 msgid "Start NUMBER threads"
4088 msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
4089
4090 #: nscd/nscd.c:122
4091 msgid "Shut the server down"
4092 msgstr "Zakończenie pracy serwera"
4093
4094 #: nscd/nscd.c:123
4095 msgid "Print current configuration statistics"
4096 msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
4097
4098 #: nscd/nscd.c:124
4099 msgid "TABLE"
4100 msgstr "TABLICA"
4101
4102 #: nscd/nscd.c:125
4103 msgid "Invalidate the specified cache"
4104 msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
4105
4106 #: nscd/nscd.c:126
4107 msgid "TABLE,yes"
4108 msgstr "TABLICA,yes"
4109
4110 #: nscd/nscd.c:127
4111 msgid "Use separate cache for each user"
4112 msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
4113
4114 # XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
4115 #: nscd/nscd.c:132
4116 msgid "Name Service Cache Daemon."
4117 msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
4118
4119 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
4120 #, c-format
4121 msgid "wrong number of arguments"
4122 msgstr "zła liczba argumentów"
4123
4124 #: nscd/nscd.c:174
4125 #, c-format
4126 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4127 msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
4128
4129 #: nscd/nscd.c:183
4130 #, c-format
4131 msgid "already running"
4132 msgstr "jest już uruchomiony"
4133
4134 #: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
4135 #, c-format
4136 msgid "cannot fork"
4137 msgstr "nie można wykonać fork"
4138
4139 #: nscd/nscd.c:268
4140 #, c-format
4141 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4142 msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
4143
4144 #: nscd/nscd.c:276
4145 msgid "Could not create log file"
4146 msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
4147
4148 #: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
4149 #, c-format
4150 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4151 msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
4152
4153 #: nscd/nscd.c:388
4154 #, c-format
4155 msgid "'%s' is not a known database"
4156 msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
4157
4158 #: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
4159 #, c-format
4160 msgid "write incomplete"
4161 msgstr "zapis nie był kompletny"
4162
4163 #: nscd/nscd.c:424
4164 #, c-format
4165 msgid "cannot read invalidate ACK"
4166 msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
4167
4168 #: nscd/nscd.c:430
4169 #, c-format
4170 msgid "invalidation failed"
4171 msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
4172
4173 #: nscd/nscd.c:440
4174 #, c-format
4175 msgid "secure services not implemented anymore"
4176 msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
4177
4178 #: nscd/nscd_conf.c:57
4179 #, c-format
4180 msgid "database %s is not supported"
4181 msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
4182
4183 #: nscd/nscd_conf.c:108
4184 #, c-format
4185 msgid "Parse error: %s"
4186 msgstr "Błąd analizowania: %s"
4187
4188 #: nscd/nscd_conf.c:194
4189 #, c-format
4190 msgid "Must specify user name for server-user option"
4191 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
4192
4193 #: nscd/nscd_conf.c:201
4194 #, c-format
4195 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4196 msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
4197
4198 #: nscd/nscd_conf.c:258
4199 #, c-format
4200 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4201 msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
4202
4203 #: nscd/nscd_conf.c:272
4204 #, c-format
4205 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4206 msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
4207
4208 #: nscd/nscd_conf.c:285
4209 #, c-format
4210 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4211 msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
4212
4213 #: nscd/nscd_conf.c:305
4214 #, c-format
4215 msgid "maximum file size for %s database too small"
4216 msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
4217
4218 #: nscd/nscd_stat.c:142
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot write statistics: %s"
4221 msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
4222
4223 #: nscd/nscd_stat.c:157
4224 msgid "yes"
4225 msgstr "tak"
4226
4227 #: nscd/nscd_stat.c:158
4228 msgid "no"
4229 msgstr "nie"
4230
4231 #: nscd/nscd_stat.c:169
4232 #, c-format
4233 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4234 msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
4235
4236 #: nscd/nscd_stat.c:180
4237 #, c-format
4238 msgid "nscd not running!\n"
4239 msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
4240
4241 #: nscd/nscd_stat.c:204
4242 #, c-format
4243 msgid "cannot read statistics data"
4244 msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
4245
4246 #: nscd/nscd_stat.c:207
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "nscd configuration:\n"
4250 "\n"
4251 "%15d  server debug level\n"
4252 msgstr ""
4253 "konfiguracja nscd:\n"
4254 "\n"
4255 "%15d  poziom komunikatów diagnostycznych\n"
4256
4257 #: nscd/nscd_stat.c:231
4258 #, c-format
4259 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4260 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4261
4262 #: nscd/nscd_stat.c:234
4263 #, c-format
4264 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4265 msgstr "    %2uh %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4266
4267 #: nscd/nscd_stat.c:236
4268 #, c-format
4269 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4270 msgstr "        %2um %2lus  czasu działania serwera\n"
4271
4272 #: nscd/nscd_stat.c:238
4273 #, c-format
4274 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4275 msgstr "            %2lus  czasu działania serwera\n"
4276
4277 #: nscd/nscd_stat.c:240
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "%15d  current number of threads\n"
4281 "%15d  maximum number of threads\n"
4282 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4283 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4284 "%15lu  restart internal\n"
4285 "%15u  reload count\n"
4286 msgstr ""
4287 "%15d  aktualna liczba wątków\n"
4288 "%15d  maksymalna liczba wątków\n"
4289 "%15lu  razy klienci musieli czekać\n"
4290 "%15s  tryb paranoiczny włączony\n"
4291 "%15lu  między restartami\n"
4292 "%15u  przeładowań\n"
4293
4294 #: nscd/nscd_stat.c:275
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "%s cache:\n"
4299 "\n"
4300 "%15s  cache is enabled\n"
4301 "%15s  cache is persistent\n"
4302 "%15s  cache is shared\n"
4303 "%15zu  suggested size\n"
4304 "%15zu  total data pool size\n"
4305 "%15zu  used data pool size\n"
4306 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4307 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4308 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4309 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4310 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4311 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4312 "%15lu%% cache hit rate\n"
4313 "%15zu  current number of cached values\n"
4314 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4315 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4316 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4317 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4318 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4319 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4320 msgstr ""
4321 "\n"
4322 "bufor %s:\n"
4323 "\n"
4324 "%15s  bufor włączony\n"
4325 "%15s  bufor trwały\n"
4326 "%15s  bufor współdzielony\n"
4327 "%15zu  zalecany rozmiar\n"
4328 "%15zu  całkowity rozmiar puli danych\n"
4329 "%15zu  używany rozmiar puli danych\n"
4330 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
4331 "%15lu  sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
4332 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów pozytywnych\n"
4333 "%15<PRIuMAX>  trafionych wpisów negatywnych\n"
4334 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  nie trafionych wpisów negatywnych\n"
4336 "%15lu%% trafień\n"
4337 "%15zu  aktualnie pamiętanych wartości\n"
4338 "%15zu  maksymalnie pamiętanych wartości\n"
4339 "%15zu  maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
4340 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na rdlock\n"
4341 "%15<PRIuMAX>  opóźnień na wrlock\n"
4342 "%15<PRIuMAX>  przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
4343 "%15s  sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
4344
4345 #: nscd/pwdcache.c:428
4346 #, c-format
4347 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4348 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze haseł!"
4349
4350 #: nscd/pwdcache.c:430
4351 #, c-format
4352 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4353 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze haseł!"
4354
4355 #: nscd/pwdcache.c:511
4356 #, c-format
4357 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4358 msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
4359
4360 #: nscd/selinux.c:160
4361 #, c-format
4362 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4363 msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
4364
4365 #: nscd/selinux.c:181
4366 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4367 msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
4368
4369 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4370 #, c-format
4371 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4372 msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
4373
4374 #: nscd/selinux.c:196
4375 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4376 msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
4377
4378 #: nscd/selinux.c:197
4379 #, c-format
4380 msgid "cap_init failed"
4381 msgstr "cap_init nie powiodło się"
4382
4383 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4384 msgid "Failed to drop capabilities"
4385 msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
4386
4387 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4388 #, c-format
4389 msgid "cap_set_proc failed"
4390 msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
4391
4392 #: nscd/selinux.c:244
4393 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4394 msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
4395
4396 #: nscd/selinux.c:260
4397 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4398 msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
4399
4400 #: nscd/selinux.c:275
4401 #, c-format
4402 msgid "Failed to start AVC thread"
4403 msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
4404
4405 #: nscd/selinux.c:297
4406 #, c-format
4407 msgid "Failed to create AVC lock"
4408 msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
4409
4410 #: nscd/selinux.c:337
4411 #, c-format
4412 msgid "Failed to start AVC"
4413 msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
4414
4415 #: nscd/selinux.c:339
4416 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4417 msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
4418
4419 #: nscd/selinux.c:360
4420 msgid "Error getting context of socket peer"
4421 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
4422
4423 #: nscd/selinux.c:365
4424 msgid "Error getting context of nscd"
4425 msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
4426
4427 #: nscd/selinux.c:371
4428 msgid "Error getting sid from context"
4429 msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
4430
4431 #: nscd/selinux.c:378
4432 msgid "compile-time support for database policy missing"
4433 msgstr "brak wkompilowanej obsługi polityki bazy danych"
4434
4435 #: nscd/selinux.c:411
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "\n"
4439 "SELinux AVC Statistics:\n"
4440 "\n"
4441 "%15u  entry lookups\n"
4442 "%15u  entry hits\n"
4443 "%15u  entry misses\n"
4444 "%15u  entry discards\n"
4445 "%15u  CAV lookups\n"
4446 "%15u  CAV hits\n"
4447 "%15u  CAV probes\n"
4448 "%15u  CAV misses\n"
4449 msgstr ""
4450 "\n"
4451 "Statystyki SELinux AVC:\n"
4452 "\n"
4453 "%15u  wyszukiwań wpisów\n"
4454 "%15u  wpisów trafionych\n"
4455 "%15u  wpisów nie trafionych\n"
4456 "%15u  usunięć wpisów\n"
4457 "%15u  wyszukiwań CAV\n"
4458 "%15u  CAV trafionych\n"
4459 "%15u  prób CAV\n"
4460 "%15u  CAV nie trafionych\n"
4461
4462 #: nscd/servicescache.c:387
4463 #, c-format
4464 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4465 msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze usług!"
4466
4467 #: nscd/servicescache.c:389
4468 #, c-format
4469 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4470 msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w buforze usług!"
4471
4472 #: nss/getent.c:53
4473 msgid "database [key ...]"
4474 msgstr "baza [klucz ...]"
4475
4476 #: nss/getent.c:58
4477 msgid "Service configuration to be used"
4478 msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
4479
4480 #: nss/getent.c:59
4481 msgid "disable IDN encoding"
4482 msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
4483
4484 #: nss/getent.c:64
4485 msgid "Get entries from administrative database."
4486 msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
4487
4488 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4489 #, c-format
4490 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4491 msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
4492
4493 #: nss/getent.c:913
4494 #, c-format
4495 msgid "Unknown database name"
4496 msgstr "Nieznana baza danych"
4497
4498 #: nss/getent.c:943
4499 msgid "Supported databases:\n"
4500 msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
4501
4502 #: nss/getent.c:1009
4503 #, c-format
4504 msgid "Unknown database: %s\n"
4505 msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
4506
4507 #: nss/makedb.c:118
4508 msgid "Convert key to lower case"
4509 msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
4510
4511 #: nss/makedb.c:121
4512 msgid "Do not print messages while building database"
4513 msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
4514
4515 #: nss/makedb.c:123
4516 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4517 msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
4518
4519 #: nss/makedb.c:124
4520 msgid "CHAR"
4521 msgstr "ZNAK"
4522
4523 #: nss/makedb.c:125
4524 msgid "Generated line not part of iteration"
4525 msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
4526
4527 #: nss/makedb.c:130
4528 msgid "Create simple database from textual input."
4529 msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
4530
4531 #: nss/makedb.c:133
4532 msgid ""
4533 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4534 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4535 "-u INPUT-FILE"
4536 msgstr ""
4537 "PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
4538 "-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
4539 "-u PLIK-WEJŚCIOWY"
4540
4541 #: nss/makedb.c:229
4542 #, c-format
4543 msgid "cannot open database file `%s'"
4544 msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
4545
4546 #: nss/makedb.c:274
4547 #, c-format
4548 msgid "no entries to be processed"
4549 msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
4550
4551 #: nss/makedb.c:284
4552 #, c-format
4553 msgid "cannot create temporary file name"
4554 msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
4555
4556 #: nss/makedb.c:306
4557 #, c-format
4558 msgid "cannot stat newly created file"
4559 msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
4560
4561 #: nss/makedb.c:317
4562 #, c-format
4563 msgid "cannot rename temporary file"
4564 msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
4565
4566 #: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
4567 #, c-format
4568 msgid "cannot create search tree"
4569 msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
4570
4571 #: nss/makedb.c:562
4572 msgid "duplicate key"
4573 msgstr "powtórzony klucz"
4574
4575 #: nss/makedb.c:574
4576 #, c-format
4577 msgid "problems while reading `%s'"
4578 msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
4579
4580 #: nss/makedb.c:801
4581 #, c-format
4582 msgid "failed to write new database file"
4583 msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
4584
4585 #: nss/makedb.c:814
4586 #, c-format
4587 msgid "cannot stat database file"
4588 msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
4589
4590 #: nss/makedb.c:819
4591 #, c-format
4592 msgid "cannot map database file"
4593 msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
4594
4595 #: nss/makedb.c:822
4596 #, c-format
4597 msgid "file not a database file"
4598 msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
4599
4600 #: nss/makedb.c:873
4601 #, c-format
4602 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4603 msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
4604
4605 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
4606 #, c-format
4607 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4608 msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
4609
4610 #: posix/getconf.c:1035
4611 #, c-format
4612 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4613 msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
4614
4615 #: posix/getconf.c:1038
4616 #, c-format
4617 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4618 msgstr "       %s -a [ścieżka]\n"
4619
4620 #: posix/getconf.c:1114
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4624 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4625 "\n"
4626 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4627 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4628 "environment SPEC.\n"
4629 "\n"
4630 msgstr ""
4631 "Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
4632 "    lub:  getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
4633 "\n"
4634 "Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
4635 "dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
4636 "kompilacji SPEC.\n"
4637 "\n"
4638
4639 #: posix/getconf.c:1172
4640 #, c-format
4641 msgid "unknown specification \"%s\""
4642 msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
4643
4644 #: posix/getconf.c:1224
4645 #, c-format
4646 msgid "Couldn't execute %s"
4647 msgstr "Nie można wykonać %s"
4648
4649 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4650 msgid "undefined"
4651 msgstr "niezdefiniowana"
4652
4653 #: posix/getconf.c:1306
4654 #, c-format
4655 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4656 msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
4657
4658 #: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4661 msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
4662
4663 #: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4666 msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n"
4667
4668 #: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4671 msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n"
4672
4673 #: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4676 msgstr "%s: opcja '--%s' musi mieć argument\n"
4677
4678 #: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
4679 #, c-format
4680 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4681 msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n"
4682
4683 #: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
4684 #, c-format
4685 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4686 msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n"
4687
4688 #: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
4689 #, c-format
4690 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4691 msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
4692
4693 #: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
4694 #: posix/getopt.c:1145
4695 #, c-format
4696 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4697 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
4698
4699 #: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
4700 #, c-format
4701 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4702 msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n"
4703
4704 #: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
4705 #, c-format
4706 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4707 msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n"
4708
4709 #: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
4710 #, c-format
4711 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4712 msgstr "%s: opcja '-W %s' musi mieć argument\n"
4713
4714 #: posix/regcomp.c:134
4715 msgid "No match"
4716 msgstr "Nic nie pasuje"
4717
4718 #: posix/regcomp.c:137
4719 msgid "Invalid regular expression"
4720 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
4721
4722 #: posix/regcomp.c:140
4723 msgid "Invalid collation character"
4724 msgstr "Błędny znak sortowany"
4725
4726 #: posix/regcomp.c:143
4727 msgid "Invalid character class name"
4728 msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
4729
4730 #: posix/regcomp.c:146
4731 msgid "Trailing backslash"
4732 msgstr "Kończący znak `\\'"
4733
4734 #: posix/regcomp.c:149
4735 msgid "Invalid back reference"
4736 msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
4737
4738 #: posix/regcomp.c:152
4739 msgid "Unmatched [ or [^"
4740 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
4741
4742 #: posix/regcomp.c:155
4743 msgid "Unmatched ( or \\("
4744 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
4745
4746 #: posix/regcomp.c:158
4747 msgid "Unmatched \\{"
4748 msgstr "Niesparowane \\{"
4749
4750 #: posix/regcomp.c:161
4751 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4752 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
4753
4754 #: posix/regcomp.c:164
4755 msgid "Invalid range end"
4756 msgstr "Błędny koniec zakresu"
4757
4758 #: posix/regcomp.c:167
4759 msgid "Memory exhausted"
4760 msgstr "Pamięć wyczerpana"
4761
4762 #: posix/regcomp.c:170
4763 msgid "Invalid preceding regular expression"
4764 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
4765
4766 #: posix/regcomp.c:173
4767 msgid "Premature end of regular expression"
4768 msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
4769
4770 #: posix/regcomp.c:176
4771 msgid "Regular expression too big"
4772 msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
4773
4774 #: posix/regcomp.c:179
4775 msgid "Unmatched ) or \\)"
4776 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
4777
4778 #: posix/regcomp.c:679
4779 msgid "No previous regular expression"
4780 msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
4781
4782 #: posix/wordexp.c:1830
4783 msgid "parameter null or not set"
4784 msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
4785
4786 #: resolv/herror.c:68
4787 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4788 msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
4789
4790 #: resolv/herror.c:69
4791 msgid "Unknown host"
4792 msgstr "Nieznany host"
4793
4794 #: resolv/herror.c:70
4795 msgid "Host name lookup failure"
4796 msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
4797
4798 #: resolv/herror.c:71
4799 msgid "Unknown server error"
4800 msgstr "Nieznany błąd serwera"
4801
4802 #: resolv/herror.c:72
4803 msgid "No address associated with name"
4804 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
4805
4806 #: resolv/herror.c:107
4807 msgid "Resolver internal error"
4808 msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
4809
4810 #: resolv/herror.c:110
4811 msgid "Unknown resolver error"
4812 msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
4813
4814 #: resolv/res_hconf.c:122
4815 #, c-format
4816 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4817 msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
4818
4819 #: resolv/res_hconf.c:143
4820 #, c-format
4821 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4822 msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
4823
4824 #: resolv/res_hconf.c:202
4825 #, c-format
4826 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4827 msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
4828
4829 #: resolv/res_hconf.c:245
4830 #, c-format
4831 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4832 msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
4833
4834 #: resolv/res_hconf.c:280
4835 #, c-format
4836 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4837 msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
4838
4839 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4840 msgid "Illegal opcode"
4841 msgstr "Niedozwolona instrukcja"
4842
4843 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4844 msgid "Illegal operand"
4845 msgstr "Niedozwolony argument"
4846
4847 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4848 msgid "Illegal addressing mode"
4849 msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
4850
4851 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4852 msgid "Illegal trap"
4853 msgstr "Niedozwolona pułapka"
4854
4855 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4856 msgid "Privileged opcode"
4857 msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
4858
4859 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4860 msgid "Privileged register"
4861 msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
4862
4863 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4864 msgid "Coprocessor error"
4865 msgstr "Błąd preprocesora"
4866
4867 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4868 msgid "Internal stack error"
4869 msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
4870
4871 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4872 msgid "Integer divide by zero"
4873 msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
4874
4875 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4876 msgid "Integer overflow"
4877 msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
4878
4879 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4880 msgid "Floating-point divide by zero"
4881 msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
4882
4883 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4884 msgid "Floating-point overflow"
4885 msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
4886
4887 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4888 msgid "Floating-point underflow"
4889 msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
4890
4891 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4892 msgid "Floating-poing inexact result"
4893 msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
4894
4895 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4896 msgid "Invalid floating-point operation"
4897 msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
4898
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4900 msgid "Subscript out of range"
4901 msgstr "Indeks poza zakresem"
4902
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4904 msgid "Address not mapped to object"
4905 msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
4906
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4908 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4909 msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
4910
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4912 msgid "Invalid address alignment"
4913 msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
4914
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4916 msgid "Nonexisting physical address"
4917 msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
4918
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4920 msgid "Object-specific hardware error"
4921 msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
4922
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4924 msgid "Process breakpoint"
4925 msgstr "Pułapka procesu"
4926
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4928 msgid "Process trace trap"
4929 msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
4930
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4932 msgid "Child has exited"
4933 msgstr "Potomek zakończył działanie"
4934
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4936 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4937 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
4938
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4940 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4941 msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
4942
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4944 msgid "Traced child has trapped"
4945 msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
4946
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4948 msgid "Child has stopped"
4949 msgstr "Potomek został zatrzymany"
4950
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4952 msgid "Stopped child has continued"
4953 msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
4954
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4956 msgid "Data input available"
4957 msgstr "Dostępne wejście danych"
4958
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4960 msgid "Output buffers available"
4961 msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
4962
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4964 msgid "Input message available"
4965 msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
4966
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4968 msgid "I/O error"
4969 msgstr "Błąd we/wy"
4970
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4972 msgid "High priority input available"
4973 msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
4974
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4976 msgid "Device disconnected"
4977 msgstr "Urządzenie rozłączone"
4978
4979 #: stdio-common/psiginfo.c:139
4980 msgid "Signal sent by kill()"
4981 msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
4982
4983 #: stdio-common/psiginfo.c:142
4984 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4985 msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
4986
4987 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4988 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4989 msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
4990
4991 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4992 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4993 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
4994
4995 #: stdio-common/psiginfo.c:152
4996 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4997 msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
4998
4999 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5000 msgid "Signal sent by tkill()"
5001 msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
5002
5003 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5004 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5005 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
5006
5007 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5008 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5009 msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
5010
5011 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5012 msgid "Signal sent by the kernel"
5013 msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
5014
5015 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5016 #, c-format
5017 msgid "Unknown signal %d\n"
5018 msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
5019
5020 #: stdio-common/psignal.c:43
5021 #, c-format
5022 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5023 msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
5024
5025 #: stdio-common/psignal.c:44
5026 msgid "Unknown signal"
5027 msgstr "Nieznany sygnał"
5028
5029 #: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5030 msgid "Unknown error "
5031 msgstr "Nieznany błąd "
5032
5033 #: string/strerror.c:42
5034 msgid "Unknown error"
5035 msgstr "Nieznany błąd"
5036
5037 #: string/strsignal.c:60
5038 #, c-format
5039 msgid "Real-time signal %d"
5040 msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
5041
5042 #: string/strsignal.c:64
5043 #, c-format
5044 msgid "Unknown signal %d"
5045 msgstr "Nieznany sygnał %d"
5046
5047 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
5048 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5049 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5050 #: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
5051 #: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
5052 msgid "out of memory\n"
5053 msgstr "brak pamięci\n"
5054
5055 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5056 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5057 msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
5058
5059 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5062 msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
5063
5064 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5067 msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
5068
5069 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5072 msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
5073
5074 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5075 msgid "RPC: Success"
5076 msgstr "RPC: Sukces"
5077
5078 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5079 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5080 msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
5081
5082 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5083 msgid "RPC: Can't decode result"
5084 msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
5085
5086 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5087 msgid "RPC: Unable to send"
5088 msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
5089
5090 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5091 msgid "RPC: Unable to receive"
5092 msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
5093
5094 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5095 msgid "RPC: Timed out"
5096 msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
5097
5098 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5099 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5100 msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
5101
5102 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5103 msgid "RPC: Authentication error"
5104 msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
5105
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5107 msgid "RPC: Program unavailable"
5108 msgstr "RPC: Niedostępny program"
5109
5110 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5111 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5112 msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
5113
5114 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5115 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5116 msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
5117
5118 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5119 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5120 msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
5121
5122 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5123 msgid "RPC: Remote system error"
5124 msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
5125
5126 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5127 msgid "RPC: Unknown host"
5128 msgstr "RPC: Nieznany host"
5129
5130 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5131 msgid "RPC: Unknown protocol"
5132 msgstr "RCP: Nieznany protokół"
5133
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5135 msgid "RPC: Port mapper failure"
5136 msgstr "RPC: Awaria portmappera"
5137
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5139 msgid "RPC: Program not registered"
5140 msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
5141
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5143 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5144 msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5147 msgid "RPC: (unknown error code)"
5148 msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
5149
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5151 msgid "Authentication OK"
5152 msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
5153
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5155 msgid "Invalid client credential"
5156 msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
5157
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5159 msgid "Server rejected credential"
5160 msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
5161
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5163 msgid "Invalid client verifier"
5164 msgstr "Błędny weryfikator klienta"
5165
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5167 msgid "Server rejected verifier"
5168 msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5171 msgid "Client credential too weak"
5172 msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
5173
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5175 msgid "Invalid server verifier"
5176 msgstr "Błędny weryfikator serwera"
5177
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5179 msgid "Failed (unspecified error)"
5180 msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
5181
5182 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5183 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5184 msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
5185
5186 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5187 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5188 msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
5189
5190 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5191 msgid "Cannot register service"
5192 msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
5193
5194 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5195 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5196 msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
5197
5198 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5199 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5200 msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
5201
5202 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5203 msgid "Cannot send broadcast packet"
5204 msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
5205
5206 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5207 msgid "Broadcast poll problem"
5208 msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
5209
5210 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5211 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5212 msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
5213
5214 #: sunrpc/rpc_main.c:277
5215 #, c-format
5216 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5217 msgstr "%s: wyjście nadpisze %s\n"
5218
5219 #: sunrpc/rpc_main.c:284
5220 #, c-format
5221 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5222 msgstr "%s: nie można otworzyć %s: %m\n"
5223
5224 #: sunrpc/rpc_main.c:296
5225 #, c-format
5226 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5227 msgstr "%s: podczas zapisywania wyjścia do %s: %m"
5228
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
5230 #, c-format
5231 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5232 msgstr "nie można odnaleźć preprocesora C: %s\n"
5233
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:407
5235 #, c-format
5236 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5237 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z sygnałem %d\n"
5238
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:410
5240 #, c-format
5241 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5242 msgstr "%s: preprocesor C zakończył pracę z kodem wyjścia %d\n"
5243
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:450
5245 #, c-format
5246 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5247 msgstr "błędny typ sieci: '%s'\n"
5248
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1085
5250 #, c-format
5251 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5252 msgstr "rpcgen: za dużo definicji\n"
5253
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1097
5255 #, c-format
5256 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5257 msgstr "rpcgen: błędne kodowanie arglist\n"
5258
5259 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5260 #. TRANS: informative message.
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
5262 #, c-format
5263 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5264 msgstr "plik `%s' już istnieje i może zostać nadpisany\n"
5265
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
5267 #, c-format
5268 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5269 msgstr "Można podać tylko jeden plik wejściowy!\n"
5270
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:1345
5272 #, c-format
5273 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5274 msgstr "Ta implementacja nie obsługuje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla wątków!\n"
5275
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:1354
5277 #, c-format
5278 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5279 msgstr "Nie można używać flagi id_sieci z flagą inetd!\n"
5280
5281 #: sunrpc/rpc_main.c:1363
5282 #, c-format
5283 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5284 msgstr "Flagi id_sieci można używać tylko z TIRPC!\n"
5285
5286 #: sunrpc/rpc_main.c:1370
5287 #, c-format
5288 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5289 msgstr "Nowa składnia opcji nie pozwala na używanie flagi table!\n"
5290
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:1389
5292 #, c-format
5293 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5294 msgstr "flagi generowania szablonów wymagają podania \"pliku_we\".\n"
5295
5296 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
5297 #, c-format
5298 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5299 msgstr "Nie można podać więcej niż jednej flagi generowania pliku!\n"
5300
5301 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
5302 #, c-format
5303 msgid "usage: %s infile\n"
5304 msgstr "składnia: %s plik_we\n"
5305
5306 #: sunrpc/rpc_main.c:1404
5307 #, c-format
5308 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5309 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=wartość]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ścieżka] plik_we\n"
5310
5311 #: sunrpc/rpc_main.c:1406
5312 #, c-format
5313 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5314 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5315
5316 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5317 #, c-format
5318 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5319 msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5320
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1409
5322 #, c-format
5323 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5324 msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
5325
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1417
5327 #, c-format
5328 msgid "options:\n"
5329 msgstr "opcje:\n"
5330
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1418
5332 #, c-format
5333 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5334 msgstr "-a\t\tgenerowanie wszystkich plików, także przykładów\n"
5335
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1419
5337 #, c-format
5338 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5339 msgstr "-b\t\ttryb kompatybilności wstecznej (generuje kod dla SunOS 4.1)\n"
5340
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5342 #, c-format
5343 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5344 msgstr "-c\t\tgenerowanie funkcji XDR\n"
5345
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5347 #, c-format
5348 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5349 msgstr "-C\t\ttryb ANSI C\n"
5350
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5352 #, c-format
5353 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5354 msgstr "-Dnazwa[=wartość]\tdefinicja symbolu (to samo co #define)\n"
5355
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5357 #, c-format
5358 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5359 msgstr "-h\t\tgenerowanie pliku nagłówkowego\n"
5360
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5362 #, c-format
5363 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5364 msgstr "-i rozmiar\trozmiar przy którym zacząć generować kod inline\n"
5365
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5367 #, c-format
5368 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5369 msgstr "-I\t\tgenerowanie kodu do obsługi inetd w serwerze (dla SunOS 4.1)\n"
5370
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5372 #, c-format
5373 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5374 msgstr "-K sekund\tserwer kończy pracę po K sekund nieaktywności\n"
5375
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5377 #, c-format
5378 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5379 msgstr "-l\t\tgenerowanie zaślepek dla strony klienckiej\n"
5380
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5382 #, c-format
5383 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5384 msgstr "-L\t\tzapisywanie błędów serwera do dziennika systemowego\n"
5385
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5387 #, c-format
5388 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5389 msgstr "-m\t\tgenerowanie zaślepek dla strony serwera\n"
5390
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5392 #, c-format
5393 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5394 msgstr "-M\t\tgenerowanie kodu bezpiecznego dla wątków (MT-safe)\n"
5395
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5397 #, c-format
5398 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5399 msgstr "-n id_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany id_sieci\n"
5400
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5402 #, c-format
5403 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5404 msgstr "-N\t\tobsługa wielu argumentów i wywoływania przez wartość\n"
5405
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5407 #, c-format
5408 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5409 msgstr "-o plik_wy\tnazwa pliku wyjściowego\n"
5410
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5412 #, c-format
5413 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5414 msgstr "-s typ_sieci\tgenerowanie kodu serwera obsługującego podany typ_sieci\n"
5415
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5417 #, c-format
5418 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5419 msgstr "-Sc\t\tgenerowanie przykładowego kodu klienta używającego procedur zdalnych\n"
5420
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5422 #, c-format
5423 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5424 msgstr "-Ss\t\tgenerowanie przykładowego kodu serwera definiującego procedury zdalne\n"
5425
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5427 #, c-format
5428 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5429 msgstr "-Sm \t\tgenerowanie szablonu makefile\n"
5430
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5432 #, c-format
5433 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5434 msgstr "-t\t\tgenerowanie tablicy wysyłania RPC\n"
5435
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5437 #, c-format
5438 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5439 msgstr "-T\t\tgenerowanie kodu obsługującego tablice wysyłania RPC\n"
5440
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5442 #, c-format
5443 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5444 msgstr "-Y ścieżka\tnazwa katalogu, w którym znajduje się preprocesor C (cpp)\n"
5445
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "\n"
5450 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5451 "%s.\n"
5452 msgstr ""
5453 "\n"
5454 "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
5455 "%s.\n"
5456
5457 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5458 msgid "constant or identifier expected"
5459 msgstr "spodziewana stała lub identyfikator"
5460
5461 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5462 msgid "illegal character in file: "
5463 msgstr "błędny znak w pliku: "
5464
5465 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5466 msgid "unterminated string constant"
5467 msgstr "nie zakończony łańcuch znaków"
5468
5469 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5470 msgid "empty char string"
5471 msgstr "pusty łańcuch znaków"
5472
5473 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5474 msgid "preprocessor error"
5475 msgstr "błąd preprocesora"
5476
5477 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5478 #, c-format
5479 msgid "program %lu is not available\n"
5480 msgstr "program %lu jest niedostępny\n"
5481
5482 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5483 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5484 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5485 #, c-format
5486 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5487 msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostępny\n"
5488
5489 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5490 #, c-format
5491 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5492 msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
5493
5494 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5495 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5496 msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemożliwy"
5497
5498 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5499 msgid "No remote programs registered.\n"
5500 msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
5501
5502 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5503 msgid "   program vers proto   port\n"
5504 msgstr "   program wer. proto   port\n"
5505
5506 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5507 msgid "(unknown)"
5508 msgstr "(nieznany)"
5509
5510 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5511 #, c-format
5512 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5513 msgstr "rpcinfo: rozgłaszanie nieudane: %s\n"
5514
5515 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5516 msgid "Sorry. You are not root\n"
5517 msgstr "Niestety nie jesteś rootem\n"
5518
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5520 #, c-format
5521 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5522 msgstr "rpcinfo: Nie można usunąć rejestracji programu %s w wersji %s\n"
5523
5524 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5525 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5526 msgstr "Składnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5527
5528 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5529 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5530 msgstr "       rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
5531
5532 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5533 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5534 msgstr "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5535
5536 # collation symbol...
5537 # collation element...  dlaczego 'element łączący' ??? -pk
5538 #
5539 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5540 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5541 msgstr "       rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
5542
5543 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5544 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5545 msgstr "       rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
5546
5547 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5548 #, c-format
5549 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5550 msgstr "rpcinfo: nieznana usługa %s\n"
5551
5552 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5553 #, c-format
5554 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5555 msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
5556
5557 #: sunrpc/svc_run.c:71
5558 msgid "svc_run: - out of memory"
5559 msgstr "svc_run - brak pamięci"
5560
5561 #: sunrpc/svc_run.c:91
5562 msgid "svc_run: - poll failed"
5563 msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
5564
5565 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5566 #, c-format
5567 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5568 msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
5569
5570 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5571 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5572 msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
5573
5574 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5575 #, c-format
5576 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5577 msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
5578
5579 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5580 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5581 msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
5582
5583 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5584 #, c-format
5585 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5586 msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
5587
5588 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5589 #, c-format
5590 msgid "never registered prog %d\n"
5591 msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
5592
5593 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5594 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5595 msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
5596
5597 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5598 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5599 msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5600
5601 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5602 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5603 msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
5604
5605 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5606 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5607 msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
5608
5609 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5610 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5611 msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
5612
5613 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5614 msgid "enablecache: cache already enabled"
5615 msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
5616
5617 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5618 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5619 msgstr "enablecache: nie można przydzielić bufora"
5620
5621 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5622 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5623 msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych bufora"
5624
5625 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5626 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5627 msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla bufora"
5628
5629 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5630 msgid "cache_set: victim not found"
5631 msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
5632
5633 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5634 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5635 msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
5636
5637 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5638 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5639 msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
5640
5641 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5642 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5643 msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
5644
5645 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5646 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5647 msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
5648
5649 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5650 msgid "Hangup"
5651 msgstr "Rozłączenie"
5652
5653 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5654 msgid "Interrupt"
5655 msgstr "Przerwanie"
5656
5657 # XXX -PK
5658 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5659 msgid "Quit"
5660 msgstr "Wyjście"
5661
5662 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5663 msgid "Illegal instruction"
5664 msgstr "Błędna instrukcja"
5665
5666 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5667 msgid "Trace/breakpoint trap"
5668 msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
5669
5670 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5671 msgid "Aborted"
5672 msgstr "Przerwane"
5673
5674 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5675 msgid "Floating point exception"
5676 msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
5677
5678 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5679 msgid "Killed"
5680 msgstr "Unicestwiony"
5681
5682 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5683 msgid "Bus error"
5684 msgstr "Błąd szyny"
5685
5686 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5687 msgid "Segmentation fault"
5688 msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
5689
5690 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5691 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5692 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5693 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5694 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5696 msgid "Broken pipe"
5697 msgstr "Przerwany potok"
5698
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5700 msgid "Alarm clock"
5701 msgstr "Budzik"
5702
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5704 msgid "Terminated"
5705 msgstr "Zakończony"
5706
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5708 msgid "Urgent I/O condition"
5709 msgstr "Nagły wypadek I/O"
5710
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5712 msgid "Stopped (signal)"
5713 msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
5714
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5716 msgid "Stopped"
5717 msgstr "Zatrzymany"
5718
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5720 msgid "Continued"
5721 msgstr "Kontynuacja"
5722
5723 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5724 msgid "Child exited"
5725 msgstr "Potomek zakończył pracę"
5726
5727 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5728 msgid "Stopped (tty input)"
5729 msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
5730
5731 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5732 msgid "Stopped (tty output)"
5733 msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
5734
5735 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5736 msgid "I/O possible"
5737 msgstr "We/Wy dozwolone"
5738
5739 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5740 msgid "CPU time limit exceeded"
5741 msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
5742
5743 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5744 msgid "File size limit exceeded"
5745 msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
5746
5747 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5748 msgid "Virtual timer expired"
5749 msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
5750
5751 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5752 msgid "Profiling timer expired"
5753 msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
5754
5755 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5756 msgid "User defined signal 1"
5757 msgstr "Sygnał użytkownika 1"
5758
5759 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5760 msgid "User defined signal 2"
5761 msgstr "Sygnał użytkownika 2"
5762
5763 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5764 msgid "EMT trap"
5765 msgstr "Pułapka EMT"
5766
5767 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5768 msgid "Bad system call"
5769 msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
5770
5771 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5772 msgid "Stack fault"
5773 msgstr "Błąd stosu"
5774
5775 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5776 msgid "Information request"
5777 msgstr "Żądanie informacji"
5778
5779 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5780 msgid "Power failure"
5781 msgstr "Awaria zasilania"
5782
5783 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5784 msgid "Resource lost"
5785 msgstr "Zasoby zostały stracone"
5786
5787 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5788 msgid "Window changed"
5789 msgstr "Okno zmienione"
5790
5791 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5792 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5793 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5794 msgid "Operation not permitted"
5795 msgstr "Operacja niedozwolona"
5796
5797 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5798 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5799 msgid "No such process"
5800 msgstr "Nie ma takiego procesu"
5801
5802 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5803 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5804 #. TRANS again.
5805 #. TRANS
5806 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5807 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5808 #. TRANS Primitives}.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5810 msgid "Interrupted system call"
5811 msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
5812
5813 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5814 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5815 msgid "Input/output error"
5816 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
5817
5818 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5819 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5820 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5821 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5822 #. TRANS computer.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5824 msgid "No such device or address"
5825 msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
5826
5827 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5828 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5829 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5830 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5832 msgid "Argument list too long"
5833 msgstr "Lista argumentów za długa"
5834
5835 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5836 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5838 msgid "Exec format error"
5839 msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
5840
5841 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5842 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5843 #. TRANS versa).
5844 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5845 msgid "Bad file descriptor"
5846 msgstr "Błędny deskryptor pliku"
5847
5848 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5849 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5850 #. TRANS to manipulate.
5851 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5852 msgid "No child processes"
5853 msgstr "Brak procesów potomnych"
5854
5855 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5856 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5857 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5858 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5860 msgid "Resource deadlock avoided"
5861 msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
5862
5863 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5864 #. TRANS because its capacity is full.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5866 msgid "Cannot allocate memory"
5867 msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
5868
5869 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5870 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5871 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5872 msgid "Bad address"
5873 msgstr "Błędny adres"
5874
5875 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5876 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5877 #. TRANS system in Unix gives this error.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5879 msgid "Block device required"
5880 msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
5881
5882 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5883 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5884 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5886 msgid "Device or resource busy"
5887 msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
5888
5889 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5890 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5891 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5892 msgid "File exists"
5893 msgstr "Plik istnieje"
5894
5895 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5896 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5897 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5899 msgid "Invalid cross-device link"
5900 msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
5901
5902 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5903 #. TRANS particular sort of device.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5905 msgid "No such device"
5906 msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
5907
5908 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5909 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5910 msgid "Not a directory"
5911 msgstr "Nie jest katalogiem"
5912
5913 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5914 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5916 msgid "Is a directory"
5917 msgstr "Jest katalogiem"
5918
5919 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5920 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5921 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5922 msgid "Invalid argument"
5923 msgstr "Zły argument"
5924
5925 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5926 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5927 #. TRANS
5928 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5929 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5930 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5931 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5933 msgid "Too many open files"
5934 msgstr "Za dużo otwartych plików"
5935
5936 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5937 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5938 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5940 msgid "Too many open files in system"
5941 msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
5942
5943 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5944 #. TRANS modes on an ordinary file.
5945 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5946 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5947 msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
5948
5949 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5950 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5951 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5952 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5953 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5955 msgid "Text file busy"
5956 msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
5957
5958 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5960 msgid "File too large"
5961 msgstr "Plik zbyt duży"
5962
5963 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5964 #. TRANS disk is full.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5966 msgid "No space left on device"
5967 msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
5968
5969 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5970 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5971 msgid "Illegal seek"
5972 msgstr "Błędne przesunięcie"
5973
5974 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5976 msgid "Read-only file system"
5977 msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
5978
5979 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5980 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5981 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5982 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5983 msgid "Too many links"
5984 msgstr "Za dużo dowiązań"
5985
5986 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5987 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5988 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5989 msgid "Numerical argument out of domain"
5990 msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
5991
5992 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5993 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5994 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5995 msgid "Numerical result out of range"
5996 msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
5997
5998 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5999 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6000 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6001 #. TRANS
6002 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6003 #. TRANS
6004 #. TRANS @itemize @bullet
6005 #. TRANS @item
6006 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6007 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6008 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6009 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6010 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6011 #. TRANS
6012 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6013 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6014 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6015 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6016 #. TRANS
6017 #. TRANS @item
6018 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6019 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6020 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6021 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6022 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6023 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6024 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6025 #. TRANS and return to its command loop.
6026 #. TRANS @end itemize
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6028 msgid "Resource temporarily unavailable"
6029 msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
6030
6031 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6032 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6033 #. TRANS
6034 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6035 #. TRANS separate error code.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6037 msgid "Operation would block"
6038 msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
6039
6040 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6041 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6042 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6043 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6044 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6045 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6046 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6047 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6048 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6049 msgid "Operation now in progress"
6050 msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
6051
6052 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6053 #. TRANS mode selected.
6054 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6055 msgid "Operation already in progress"
6056 msgstr "Operacja jest już wykonywana"
6057
6058 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6060 msgid "Socket operation on non-socket"
6061 msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
6062
6063 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6064 #. TRANS maximum size.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6066 msgid "Message too long"
6067 msgstr "Komunikat za długi"
6068
6069 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6071 msgid "Protocol wrong type for socket"
6072 msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
6073
6074 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6075 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6076 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6077 msgid "Protocol not available"
6078 msgstr "Protokół niedostępny"
6079
6080 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6081 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6082 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6084 msgid "Protocol not supported"
6085 msgstr "Protokół nie obsługiwany"
6086
6087 #. TRANS The socket type is not supported.
6088 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6089 msgid "Socket type not supported"
6090 msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
6091
6092 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6093 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6094 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6095 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6096 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6097 #. TRANS nothing to do for that call.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6099 msgid "Operation not supported"
6100 msgstr "Operacja nie obsługiwana"
6101
6102 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6104 msgid "Protocol family not supported"
6105 msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
6106
6107 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6108 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6110 msgid "Address family not supported by protocol"
6111 msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
6112
6113 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6114 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6115 msgid "Address already in use"
6116 msgstr "Adres jest już w użyciu"
6117
6118 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6119 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6120 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6122 msgid "Cannot assign requested address"
6123 msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
6124
6125 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6126 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6127 msgid "Network is down"
6128 msgstr "Sieć jest wyłączona"
6129
6130 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6131 #. TRANS was unreachable.
6132 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6133 msgid "Network is unreachable"
6134 msgstr "Sieć jest niedostępna"
6135
6136 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6137 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6138 msgid "Network dropped connection on reset"
6139 msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
6140
6141 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6143 msgid "Software caused connection abort"
6144 msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
6145
6146 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6147 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6148 #. TRANS protocol violation.
6149 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6150 msgid "Connection reset by peer"
6151 msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
6152
6153 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6154 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6155 #. TRANS other from network operations.
6156 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6157 msgid "No buffer space available"
6158 msgstr "Brak miejsca w buforze"
6159
6160 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6161 #. TRANS @xref{Connecting}.
6162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6163 msgid "Transport endpoint is already connected"
6164 msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
6165
6166 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6167 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6168 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6169 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6171 msgid "Transport endpoint is not connected"
6172 msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
6173
6174 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6175 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6176 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6177 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6178 msgid "Destination address required"
6179 msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
6180
6181 #. TRANS The socket has already been shut down.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6183 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6184 msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
6185
6186 #. TRANS ???
6187 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6188 msgid "Too many references: cannot splice"
6189 msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
6190
6191 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6192 #. TRANS the timeout period.
6193 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6194 msgid "Connection timed out"
6195 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
6196
6197 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6198 #. TRANS it is not running the requested service).
6199 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6200 msgid "Connection refused"
6201 msgstr "Połączenie odrzucone"
6202
6203 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6204 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6205 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6206 msgid "Too many levels of symbolic links"
6207 msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
6208
6209 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6210 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6211 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6212 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6213 msgid "File name too long"
6214 msgstr "Za długa nazwa pliku"
6215
6216 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6218 msgid "Host is down"
6219 msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
6220
6221 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6222 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6223 msgid "No route to host"
6224 msgstr "Brak trasy do hosta"
6225
6226 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6227 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6228 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6229 msgid "Directory not empty"
6230 msgstr "Katalog nie jest pusty"
6231
6232 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6233 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6234 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6235 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6236 msgid "Too many processes"
6237 msgstr "Za dużo procesów"
6238
6239 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6240 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6242 msgid "Too many users"
6243 msgstr "Za dużo użytkowników"
6244
6245 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6246 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6247 msgid "Disk quota exceeded"
6248 msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
6249
6250 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6251 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6252 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6253 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6254 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6255 msgid "Stale NFS file handle"
6256 msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
6257
6258 # to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
6259 # jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
6260 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6261 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6262 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6263 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6265 msgid "Object is remote"
6266 msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
6267
6268 #. TRANS ???
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6270 msgid "RPC struct is bad"
6271 msgstr "Struktura RPC jest błędna"
6272
6273 #. TRANS ???
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6275 msgid "RPC version wrong"
6276 msgstr "Zła wersja RPC"
6277
6278 #. TRANS ???
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6280 msgid "RPC program not available"
6281 msgstr "Program RPC niedostępny"
6282
6283 #. TRANS ???
6284 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6285 msgid "RPC program version wrong"
6286 msgstr "Zła wersja programu RPC"
6287
6288 #. TRANS ???
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6290 msgid "RPC bad procedure for program"
6291 msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
6292
6293 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6294 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6295 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6296 #. TRANS operating system.
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6298 msgid "No locks available"
6299 msgstr "Brak dostępnych blokad"
6300
6301 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6302 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6303 #. TRANS
6304 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6305 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6307 msgid "Inappropriate file type or format"
6308 msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
6309
6310 #. TRANS ???
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6312 msgid "Authentication error"
6313 msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
6314
6315 #. TRANS ???
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6317 msgid "Need authenticator"
6318 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
6319
6320 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6321 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6322 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6323 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6324 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6326 msgid "Function not implemented"
6327 msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
6328
6329 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6330 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6331 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6332 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6333 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6334 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6335 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6336 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6337 #. TRANS values.
6338 #. TRANS
6339 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6340 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6342 msgid "Not supported"
6343 msgstr "Nie obsługiwane"
6344
6345 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6346 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6347 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6348 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6349 msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
6350
6351 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6352 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6353 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6354 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6355 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6356 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6358 msgid "Inappropriate operation for background process"
6359 msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
6360
6361 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6362 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6363 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6365 msgid "Translator died"
6366 msgstr "Translator przerwał pracę"
6367
6368 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6369 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6370 #. TRANS @c Don't change it.
6371 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6372 msgid "?"
6373 msgstr "?"
6374
6375 #. TRANS You did @strong{what}?
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6377 msgid "You really blew it this time"
6378 msgstr "Tym razem dałeś popalić"
6379
6380 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6382 msgid "Computer bought the farm"
6383 msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
6384
6385 #. TRANS This error code has no purpose.
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6387 msgid "Gratuitous error"
6388 msgstr "Nieoczekiwany błąd"
6389
6390 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6391 msgid "Bad message"
6392 msgstr "Błędny komunikat"
6393
6394 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6395 msgid "Identifier removed"
6396 msgstr "Identyfikator został usunięty"
6397
6398 # wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
6399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6400 msgid "Multihop attempted"
6401 msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
6402
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6404 msgid "No data available"
6405 msgstr "Brak danych"
6406
6407 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6408 msgid "Link has been severed"
6409 msgstr "Połączenie zostało przerwane"
6410
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6412 msgid "No message of desired type"
6413 msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
6414
6415 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6416 msgid "Out of streams resources"
6417 msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
6418
6419 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6420 msgid "Device not a stream"
6421 msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
6422
6423 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6424 msgid "Value too large for defined data type"
6425 msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
6426
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6428 msgid "Protocol error"
6429 msgstr "Błąd protokołu"
6430
6431 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6432 msgid "Timer expired"
6433 msgstr "Upłynął czas stopera"
6434
6435 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6436 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6437 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6438 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6439 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6440 msgid "Operation canceled"
6441 msgstr "Operacja anulowana"
6442
6443 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6444 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6445 msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
6446
6447 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6448 msgid "Channel number out of range"
6449 msgstr "Numer kanału poza zakresem"
6450
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6452 msgid "Level 2 not synchronized"
6453 msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
6454
6455 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6456 msgid "Level 3 halted"
6457 msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
6458
6459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6460 msgid "Level 3 reset"
6461 msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
6462
6463 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6464 msgid "Link number out of range"
6465 msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
6466
6467 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6468 msgid "Protocol driver not attached"
6469 msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
6470
6471 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6472 msgid "No CSI structure available"
6473 msgstr "Struktura CSI niedostępna"
6474
6475 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6476 msgid "Level 2 halted"
6477 msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
6478
6479 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6480 msgid "Invalid exchange"
6481 msgstr "Błędna wymiana"
6482
6483 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6484 msgid "Invalid request descriptor"
6485 msgstr "Błędny deskryptor żądania"
6486
6487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6488 msgid "Exchange full"
6489 msgstr "Przepełniona wymiana"
6490
6491 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6492 msgid "No anode"
6493 msgstr "Brak anody"
6494
6495 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6496 msgid "Invalid request code"
6497 msgstr "Zły kod żądania"
6498
6499 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6500 msgid "Invalid slot"
6501 msgstr "Błędny kanał"
6502
6503 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6504 msgid "File locking deadlock error"
6505 msgstr "Podczas blokowania pliku wystąpiło zakleszczenie"
6506
6507 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6508 msgid "Bad font file format"
6509 msgstr "Błędny format pliku fontu"
6510
6511 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6512 msgid "Machine is not on the network"
6513 msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
6514
6515 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6516 msgid "Package not installed"
6517 msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
6518
6519 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6520 msgid "Advertise error"
6521 msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
6522
6523 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6524 msgid "Srmount error"
6525 msgstr "Błąd srmount"
6526
6527 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6528 msgid "Communication error on send"
6529 msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
6530
6531 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6532 msgid "RFS specific error"
6533 msgstr "Błąd RFS"
6534
6535 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6536 msgid "Name not unique on network"
6537 msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
6538
6539 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6540 msgid "File descriptor in bad state"
6541 msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
6542
6543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6544 msgid "Remote address changed"
6545 msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
6546
6547 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6548 msgid "Can not access a needed shared library"
6549 msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
6550
6551 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6552 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6553 msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
6554
6555 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6556 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6557 msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
6558
6559 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6560 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6561 msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
6562
6563 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6564 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6565 msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
6566
6567 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6568 msgid "Streams pipe error"
6569 msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
6570
6571 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6572 msgid "Structure needs cleaning"
6573 msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
6574
6575 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6576 msgid "Not a XENIX named type file"
6577 msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
6578
6579 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6580 msgid "No XENIX semaphores available"
6581 msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
6582
6583 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6584 msgid "Is a named type file"
6585 msgstr "Jest plikiem nazwanym"
6586
6587 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6588 msgid "Remote I/O error"
6589 msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
6590
6591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6592 msgid "No medium found"
6593 msgstr "Brak medium"
6594
6595 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6596 msgid "Wrong medium type"
6597 msgstr "Niewłaściwy typ medium"
6598
6599 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6600 msgid "Required key not available"
6601 msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
6602
6603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6604 msgid "Key has expired"
6605 msgstr "Klucz wygasł"
6606
6607 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6608 msgid "Key has been revoked"
6609 msgstr "Klucz został unieważniony"
6610
6611 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6612 msgid "Key was rejected by service"
6613 msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
6614
6615 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6616 msgid "Owner died"
6617 msgstr "Właściciel zmarł"
6618
6619 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6620 msgid "State not recoverable"
6621 msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
6622
6623 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6624 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6625 msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
6626
6627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
6628 msgid "Memory page has hardware error"
6629 msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
6630
6631 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6632 msgid "Error in unknown error system: "
6633 msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
6634
6635 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6636 msgid "Address family for hostname not supported"
6637 msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
6638
6639 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6640 msgid "Temporary failure in name resolution"
6641 msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
6642
6643 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6644 msgid "Bad value for ai_flags"
6645 msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
6646
6647 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6648 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6649 msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
6650
6651 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6652 msgid "ai_family not supported"
6653 msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
6654
6655 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6656 msgid "Memory allocation failure"
6657 msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
6658
6659 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6660 msgid "No address associated with hostname"
6661 msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
6662
6663 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6664 msgid "Name or service not known"
6665 msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
6666
6667 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6668 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6669 msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
6670
6671 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6672 msgid "ai_socktype not supported"
6673 msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
6674
6675 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6676 msgid "System error"
6677 msgstr "Błąd systemowy"
6678
6679 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6680 msgid "Processing request in progress"
6681 msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
6682
6683 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6684 msgid "Request canceled"
6685 msgstr "Żądanie anulowane"
6686
6687 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6688 msgid "Request not canceled"
6689 msgstr "Żądanie nie anulowane"
6690
6691 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6692 msgid "All requests done"
6693 msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
6694
6695 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6696 msgid "Interrupted by a signal"
6697 msgstr "Przerwane przez sygnał"
6698
6699 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6700 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6701 msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
6702
6703 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6704 #, c-format
6705 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6706 msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
6707
6708 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6712 "\n"
6713 msgstr ""
6714 "Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
6715 "\n"
6716
6717 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6718 #, c-format
6719 msgid "cannot open `%s'"
6720 msgstr "nie można otworzyć `%s'"
6721
6722 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6723 #, c-format
6724 msgid "cannot read header from `%s'"
6725 msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
6726
6727 #: timezone/zdump.c:246
6728 msgid "lacks alphabetic at start"
6729 msgstr "nie zaczyna się od litery"
6730
6731 #: timezone/zdump.c:248
6732 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6733 msgstr "ma mniej niż 3 litery"
6734
6735 #: timezone/zdump.c:250
6736 msgid "has more than 6 alphabetics"
6737 msgstr "ma więcej niż 6 liter"
6738
6739 #: timezone/zdump.c:258
6740 msgid "differs from POSIX standard"
6741 msgstr "różni się od standardu POSIX"
6742
6743 #: timezone/zdump.c:264
6744 #, c-format
6745 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6746 msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
6747
6748 #: timezone/zdump.c:273
6749 #, c-format
6750 msgid ""
6751 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6752 "\n"
6753 "Report bugs to %s.\n"
6754 msgstr ""
6755 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkońc ] nazwa_strefy...\n"
6756 "\n"
6757 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6758
6759 #: timezone/zdump.c:340
6760 #, c-format
6761 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6762 msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
6763
6764 #: timezone/zdump.c:426
6765 msgid "Error writing to standard output"
6766 msgstr "Błąd podczas pisania na standardowe wyjście"
6767
6768 #: timezone/zdump.c:439
6769 #, c-format
6770 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6771 msgstr "%s: użycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym niż float lub double\n"
6772
6773 #: timezone/zic.c:361
6774 #, c-format
6775 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6776 msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
6777
6778 #: timezone/zic.c:401
6779 #, c-format
6780 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6781 msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
6782
6783 #: timezone/zic.c:404
6784 #, c-format
6785 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6786 msgstr " (reguła z \"%s\", linia %d)"
6787
6788 #: timezone/zic.c:415
6789 msgid "warning: "
6790 msgstr "uwaga: "
6791
6792 #: timezone/zic.c:425
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6796 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6797 "\n"
6798 "Report bugs to %s.\n"
6799 msgstr ""
6800 "%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p reguły_POSIX ] \\\n"
6801 "\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestępne ] [ -y yearistype ] [ plik ... ]\n"
6802 "\n"
6803 "Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
6804
6805 #: timezone/zic.c:460
6806 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6807 msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
6808
6809 #: timezone/zic.c:479
6810 #, c-format
6811 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6812 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
6813
6814 #: timezone/zic.c:489
6815 #, c-format
6816 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6817 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
6818
6819 #: timezone/zic.c:499
6820 #, c-format
6821 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6822 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
6823
6824 #: timezone/zic.c:509
6825 #, c-format
6826 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6827 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
6828
6829 #: timezone/zic.c:519
6830 #, c-format
6831 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6832 msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
6833
6834 #: timezone/zic.c:566
6835 msgid "link to link"
6836 msgstr "dowiązanie do dowiązania"
6837
6838 #: timezone/zic.c:629
6839 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6840 msgstr "stworzenie dowiązania zwykłego nie powiodło się, użyto symbolicznego"
6841
6842 #: timezone/zic.c:637
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6845 msgstr "%s: Nie można dowiązać %s do %s: %s\n"
6846
6847 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6848 msgid "same rule name in multiple files"
6849 msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
6850
6851 #: timezone/zic.c:740
6852 msgid "unruly zone"
6853 msgstr "strefa bez reguł"
6854
6855 #: timezone/zic.c:747
6856 #, c-format
6857 msgid "%s in ruleless zone"
6858 msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
6859
6860 #: timezone/zic.c:767
6861 msgid "standard input"
6862 msgstr "standardowe wejście"
6863
6864 #: timezone/zic.c:772
6865 #, c-format
6866 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6867 msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
6868
6869 #: timezone/zic.c:783
6870 msgid "line too long"
6871 msgstr "za długa linia"
6872
6873 #: timezone/zic.c:803
6874 msgid "input line of unknown type"
6875 msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
6876
6877 #: timezone/zic.c:819
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6880 msgstr "%s: linia Leap nie znajduje się w pliku sekund przestępnych %s\n"
6881
6882 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6883 #, c-format
6884 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6885 msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
6886
6887 #: timezone/zic.c:834
6888 #, c-format
6889 msgid "%s: Error reading %s\n"
6890 msgstr "%s: Błąd odczytu %s\n"
6891
6892 #: timezone/zic.c:841
6893 #, c-format
6894 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6895 msgstr "%s: Błąd podczas zamykania %s: %s\n"
6896
6897 #: timezone/zic.c:846
6898 msgid "expected continuation line not found"
6899 msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
6900
6901 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
6902 msgid "time overflow"
6903 msgstr "przepełnienie czasu"
6904
6905 #: timezone/zic.c:891
6906 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6907 msgstr "24:00 nie była obsługiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
6908
6909 #: timezone/zic.c:894
6910 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6911 msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
6912
6913 #: timezone/zic.c:905
6914 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6915 msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
6916
6917 #: timezone/zic.c:909
6918 msgid "nameless rule"
6919 msgstr "bezimienna reguła"
6920
6921 #: timezone/zic.c:914
6922 msgid "invalid saved time"
6923 msgstr "błędny czas oszczędności"
6924
6925 #: timezone/zic.c:932
6926 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6927 msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
6928
6929 #: timezone/zic.c:938
6930 #, c-format
6931 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6932 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
6933
6934 #: timezone/zic.c:946
6935 #, c-format
6936 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6937 msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
6938
6939 #: timezone/zic.c:958
6940 #, c-format
6941 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6942 msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
6943
6944 #: timezone/zic.c:972
6945 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6946 msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
6947
6948 #: timezone/zic.c:1009
6949 msgid "invalid UTC offset"
6950 msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UTC"
6951
6952 #: timezone/zic.c:1012
6953 msgid "invalid abbreviation format"
6954 msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
6955
6956 #: timezone/zic.c:1041
6957 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6958 msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
6959
6960 #: timezone/zic.c:1066
6961 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6962 msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
6963
6964 #: timezone/zic.c:1075
6965 msgid "invalid leaping year"
6966 msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
6967
6968 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
6969 msgid "invalid month name"
6970 msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
6971
6972 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
6973 msgid "invalid day of month"
6974 msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
6975
6976 #: timezone/zic.c:1113
6977 msgid "time before zero"
6978 msgstr "czas przed zerem"
6979
6980 #: timezone/zic.c:1117
6981 msgid "time too small"
6982 msgstr "czas zbyt mały"
6983
6984 #: timezone/zic.c:1121
6985 msgid "time too large"
6986 msgstr "czas zbyt duży"
6987
6988 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
6989 msgid "invalid time of day"
6990 msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
6991
6992 #: timezone/zic.c:1144
6993 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6994 msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
6995
6996 #: timezone/zic.c:1149
6997 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6998 msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
6999
7000 #: timezone/zic.c:1163
7001 msgid "wrong number of fields on Link line"
7002 msgstr "zła liczba pól w linii Link"
7003
7004 #: timezone/zic.c:1167
7005 msgid "blank FROM field on Link line"
7006 msgstr "puste pole FROM w linii Link"
7007
7008 #: timezone/zic.c:1171
7009 msgid "blank TO field on Link line"
7010 msgstr "puste pole TO w linii Link"
7011
7012 #: timezone/zic.c:1247
7013 msgid "invalid starting year"
7014 msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
7015
7016 #: timezone/zic.c:1269
7017 msgid "invalid ending year"
7018 msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
7019
7020 #: timezone/zic.c:1273
7021 msgid "starting year greater than ending year"
7022 msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
7023
7024 #: timezone/zic.c:1280
7025 msgid "typed single year"
7026 msgstr "podano pojedynczy rok"
7027
7028 #: timezone/zic.c:1315
7029 msgid "invalid weekday name"
7030 msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
7031
7032 #: timezone/zic.c:1481
7033 #, c-format
7034 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7035 msgstr "%s: Nie można usunąć %s: %s\n"
7036
7037 #: timezone/zic.c:1491
7038 #, c-format
7039 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7040 msgstr "%s: Nie można utworzyć %s: %s\n"
7041
7042 #: timezone/zic.c:1683
7043 #, c-format
7044 msgid "%s: Error writing %s\n"
7045 msgstr "%s: Błąd podczas zapisu do %s\n"
7046
7047 #: timezone/zic.c:1964
7048 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7049 msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
7050
7051 # jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
7052 #: timezone/zic.c:2131
7053 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7054 msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
7055
7056 #: timezone/zic.c:2175
7057 msgid "too many transitions?!"
7058 msgstr "za dużo konwersji?!"
7059
7060 #: timezone/zic.c:2190
7061 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7062 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym isdst"
7063
7064 #: timezone/zic.c:2194
7065 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7066 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisstd"
7067
7068 #: timezone/zic.c:2198
7069 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7070 msgstr "błąd wewnętrzny - addtype wywołane z błędnym ttisgmt"
7071
7072 #: timezone/zic.c:2217
7073 msgid "too many local time types"
7074 msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
7075
7076 #: timezone/zic.c:2221
7077 msgid "UTC offset out of range"
7078 msgstr "przesunięcie względem UTC poza zakresem"
7079
7080 #: timezone/zic.c:2245
7081 msgid "too many leap seconds"
7082 msgstr "za dużo sekund przestępnych"
7083
7084 #: timezone/zic.c:2251
7085 msgid "repeated leap second moment"
7086 msgstr "powtórzona chwila występowania sekund przestępnych"
7087
7088 #: timezone/zic.c:2301
7089 msgid "Wild result from command execution"
7090 msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
7091
7092 #: timezone/zic.c:2302
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7095 msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
7096
7097 #: timezone/zic.c:2393
7098 msgid "Odd number of quotation marks"
7099 msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
7100
7101 #: timezone/zic.c:2470
7102 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7103 msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
7104
7105 #: timezone/zic.c:2505
7106 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7107 msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca - nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
7108
7109 #: timezone/zic.c:2536
7110 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7111 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna się od litery"
7112
7113 #: timezone/zic.c:2538
7114 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7115 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 litery"
7116
7117 #: timezone/zic.c:2540
7118 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7119 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo liter"
7120
7121 #: timezone/zic.c:2550
7122 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7123 msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
7124
7125 #: timezone/zic.c:2562
7126 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7127 msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
7128
7129 #: timezone/zic.c:2602
7130 #, c-format
7131 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7132 msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
7133
7134 #: timezone/zic.c:2623
7135 #, c-format
7136 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7137 msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzył znak\n"