Update Russian translations.
[jlayton/glibc.git] / po / ko.po
1 # GNU libc의 한국어 메시지
2 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
3 # Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
4 # Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
5 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004, 2007, 2008, 2009, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU libc 2.14\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-05-31 00:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-09 20:29+0900\n"
12 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18
19 #: argp/argp-help.c:228
20 #, c-format
21 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
22 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
23
24 #: argp/argp-help.c:238
25 #, c-format
26 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
27 msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
28
29 #: argp/argp-help.c:251
30 #, c-format
31 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
32 msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
33
34 #: argp/argp-help.c:1215
35 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
36 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
37
38 #: argp/argp-help.c:1601
39 msgid "Usage:"
40 msgstr "사용법:"
41
42 #: argp/argp-help.c:1605
43 msgid "  or: "
44 msgstr "  혹은: "
45
46 #: argp/argp-help.c:1617
47 msgid " [OPTION...]"
48 msgstr "[옵션...]"
49
50 #: argp/argp-help.c:1644
51 #, c-format
52 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
53 msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
54
55 #: argp/argp-help.c:1672
56 #, c-format
57 msgid "Report bugs to %s.\n"
58 msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
59
60 #: argp/argp-parse.c:102
61 msgid "Give this help list"
62 msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
63
64 #: argp/argp-parse.c:103
65 msgid "Give a short usage message"
66 msgstr "간략한 사용법 메시지를 표시함"
67
68 #: argp/argp-parse.c:104
69 msgid "Set the program name"
70 msgstr "프로그램 이름 결정"
71
72 #: argp/argp-parse.c:106
73 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
74 msgstr "SECS초 동안 멈춤 (기본값 3600)"
75
76 #: argp/argp-parse.c:167
77 msgid "Print program version"
78 msgstr "프로그램 버전 표시"
79
80 #: argp/argp-parse.c:183
81 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
82 msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
83
84 #: argp/argp-parse.c:623
85 #, c-format
86 msgid "%s: Too many arguments\n"
87 msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
88
89 #: argp/argp-parse.c:766
90 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
91 msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
92
93 #: assert/assert-perr.c:37
94 #, c-format
95 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
96 msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
97
98 #: assert/assert.c:105
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
102 "%n"
103 msgstr ""
104 "%s%s%s:%u: %s%sassertion `%s' 실패.\n"
105 "%n"
106
107 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
108 msgid "NAME"
109 msgstr "<이름>"
110
111 #: catgets/gencat.c:111
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듭니다"
114
115 #: catgets/gencat.c:113
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "이미 있는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력합니다"
118
119 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "<이름> 파일로 출력합니다"
122
123 #: catgets/gencat.c:119
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "메시지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다.  <출력-파일>이 - 이면\n"
129 "표준 출력에 출력합니다.\n"
130
131 #: catgets/gencat.c:124
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
137 "[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
138
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
140 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sotruss.ksh:49
141 #: elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380
142 #: locale/programs/locale.c:278 locale/programs/localedef.c:371
143 #: login/programs/pt_chown.c:92 malloc/memusage.sh:65
144 #: malloc/memusagestat.c:539 nscd/nscd.c:415 nss/getent.c:918 nss/makedb.c:231
145 #: posix/getconf.c:1122 sunrpc/rpc_main.c:1492 sunrpc/rpcinfo.c:691
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
147 msgid ""
148 "For bug reporting instructions, please see:\n"
149 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
150 msgstr ""
151 "버그를 보고하는 방법은 다음을 참고하십시오:\n"
152 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
153
154 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
155 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sotruss.ksh:76 elf/sprof.c:386
156 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
157 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:63
158 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:429
159 #: nss/getent.c:87 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1104
160 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
164 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
165 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
166 msgstr ""
167 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
168 "이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오.  상품성\n"
169 "이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
170
171 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
172 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:392 iconv/iconv_prog.c:428
173 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
174 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
175 #: malloc/memusagestat.c:562 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:250
176 #: posix/getconf.c:1109
177 #, c-format
178 msgid "Written by %s.\n"
179 msgstr "만든 사람: %s.\n"
180
181 #: catgets/gencat.c:282
182 msgid "*standard input*"
183 msgstr "*표준 입력*"
184
185 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
186 #: nss/makedb.c:170
187 #, c-format
188 msgid "cannot open input file `%s'"
189 msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
190
191 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
192 msgid "illegal set number"
193 msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
194
195 #: catgets/gencat.c:444
196 msgid "duplicate set definition"
197 msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
198
199 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
200 msgid "this is the first definition"
201 msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
202
203 #: catgets/gencat.c:522
204 #, c-format
205 msgid "unknown set `%s'"
206 msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
207
208 #: catgets/gencat.c:563
209 msgid "invalid quote character"
210 msgstr "잘못된 인용 문자"
211
212 #: catgets/gencat.c:576
213 #, c-format
214 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
215 msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
216
217 #: catgets/gencat.c:621
218 msgid "duplicated message number"
219 msgstr "중복된 메시지 번호"
220
221 #: catgets/gencat.c:674
222 msgid "duplicated message identifier"
223 msgstr "중복된 메시지 식별자"
224
225 #: catgets/gencat.c:731
226 msgid "invalid character: message ignored"
227 msgstr "잘못된 문자: 메시지는 무시합니다"
228
229 #: catgets/gencat.c:774
230 msgid "invalid line"
231 msgstr "부적절한 줄"
232
233 #: catgets/gencat.c:828
234 msgid "malformed line ignored"
235 msgstr "잘못된 형태의 행을 무시"
236
237 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
238 #, c-format
239 msgid "cannot open output file `%s'"
240 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
241
242 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
243 msgid "invalid escape sequence"
244 msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
245
246 #: catgets/gencat.c:1217
247 msgid "unterminated message"
248 msgstr "종료하지 않은 메시지"
249
250 #: catgets/gencat.c:1241
251 #, c-format
252 msgid "while opening old catalog file"
253 msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
254
255 #: catgets/gencat.c:1332
256 #, c-format
257 msgid "conversion modules not available"
258 msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
259
260 #: catgets/gencat.c:1358
261 #, c-format
262 msgid "cannot determine escape character"
263 msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
264
265 #: debug/pcprofiledump.c:53
266 msgid "Don't buffer output"
267 msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
268
269 #: debug/pcprofiledump.c:58
270 msgid "Dump information generated by PC profiling."
271 msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
272
273 #: debug/pcprofiledump.c:61
274 msgid "[FILE]"
275 msgstr "[파일]"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:108
278 #, c-format
279 msgid "cannot open input file"
280 msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
281
282 #: debug/pcprofiledump.c:115
283 #, c-format
284 msgid "cannot read header"
285 msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
286
287 #: debug/pcprofiledump.c:179
288 #, c-format
289 msgid "invalid pointer size"
290 msgstr "잘못된 포인터 크기"
291
292 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
293 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
294 msgstr "사용법: xtrace [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\\n"
295
296 #: debug/xtrace.sh:33 malloc/memusage.sh:27
297 msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
298 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\\n"
299
300 #: debug/xtrace.sh:39
301 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
302 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
303
304 #: debug/xtrace.sh:46
305 msgid ""
306 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
307 "\n"
308 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
309 "\n"
310 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
311 "      --usage             Give a short usage message\n"
312 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
313 "\n"
314 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
315 "short options.\n"
316 "\n"
317 msgstr ""
318 "프로그램 실행을 추적해서 현재 실행하고 있는 함수를 표시합니다.\n"
319 "\n"
320 "     --data=<파일>        프로그램을 실행하지 않고, <파일>에서 데이터만 표시합니다\n"
321 "\n"
322 "   -?,--help              도움말을 표시하고 끝냅니다\n"
323 "      --usage             간단한 사용법 메시지를 표시합니다\n"
324 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝냅니다\n"
325 "\n"
326 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
327 "\n"
328
329 #: debug/xtrace.sh:127
330 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
331 msgstr "xtrace: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'\\n"
332
333 #: debug/xtrace.sh:140
334 msgid "No program name given\\n"
335 msgstr "프로그램 이름이 없습니다\\n"
336
337 #: debug/xtrace.sh:148
338 #, sh-format
339 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
340 msgstr "\\`$program' 실행 파일이 없습니다\\n"
341
342 #: debug/xtrace.sh:152
343 #, sh-format
344 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
345 msgstr "\\`$program' 파일이 실행 파일이 아닙니다\\n"
346
347 #: dlfcn/dlinfo.c:64
348 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
349 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
350
351 #: dlfcn/dlinfo.c:73
352 msgid "unsupported dlinfo request"
353 msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
354
355 #: dlfcn/dlmopen.c:64
356 msgid "invalid namespace"
357 msgstr "잘못된 네임스페이스"
358
359 #: dlfcn/dlmopen.c:69
360 msgid "invalid mode"
361 msgstr "잘못된 모드"
362
363 #: dlfcn/dlopen.c:65
364 msgid "invalid mode parameter"
365 msgstr "잘못된 모드 매개변수"
366
367 #: elf/cache.c:69
368 msgid "unknown"
369 msgstr "알 수 없음"
370
371 #: elf/cache.c:112
372 msgid "Unknown OS"
373 msgstr "알 수 없는 운영체제"
374
375 #: elf/cache.c:117
376 #, c-format
377 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
378 msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
379
380 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1305
381 #, c-format
382 msgid "Can't open cache file %s\n"
383 msgstr "캐시 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
384
385 #: elf/cache.c:148
386 #, c-format
387 msgid "mmap of cache file failed.\n"
388 msgstr "캐시 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
389
390 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
391 #, c-format
392 msgid "File is not a cache file.\n"
393 msgstr "파일이 캐시 파일이 아닙니다.\n"
394
395 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
396 #, c-format
397 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
398 msgstr "%2$s 캐시에 %1$d개의 라이브러리가 있습니다\n"
399
400 #: elf/cache.c:403
401 #, c-format
402 msgid "Can't create temporary cache file %s"
403 msgstr "임시 캐시 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
404
405 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
406 #, c-format
407 msgid "Writing of cache data failed"
408 msgstr "캐시 데이터 쓰기가 실패"
409
410 #: elf/cache.c:435
411 #, c-format
412 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
413 msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
414
415 #: elf/cache.c:440
416 #, c-format
417 msgid "Renaming of %s to %s failed"
418 msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
419
420 #: elf/dl-close.c:387 elf/dl-open.c:397
421 msgid "cannot create scope list"
422 msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
423
424 #: elf/dl-close.c:767
425 msgid "shared object not open"
426 msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
427
428 #: elf/dl-deps.c:114
429 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
430 msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
431
432 # 번역: 뭔 소리야?
433 #: elf/dl-deps.c:127
434 msgid "empty dynamic string token substitution"
435 msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
436
437 # 번역: 뭔 소리야?
438 #: elf/dl-deps.c:133
439 #, c-format
440 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
441 msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
442
443 #: elf/dl-deps.c:474
444 msgid "cannot allocate dependency list"
445 msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
446
447 #: elf/dl-deps.c:514 elf/dl-deps.c:574
448 msgid "cannot allocate symbol search list"
449 msgstr "기호 검색 리스트를 할당할 수 없습니다"
450
451 #: elf/dl-deps.c:554
452 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
453 msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
454
455 #: elf/dl-error.c:77
456 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
457 msgstr "동적 링커 버그!!!"
458
459 #: elf/dl-error.c:124
460 msgid "error while loading shared libraries"
461 msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
462
463 #: elf/dl-fptr.c:88
464 msgid "cannot map pages for fdesc table"
465 msgstr "fdesc 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
466
467 #: elf/dl-fptr.c:192
468 msgid "cannot map pages for fptr table"
469 msgstr "fptr 테이블의 페이지를 매핑할 수 없습니다"
470
471 #: elf/dl-fptr.c:221
472 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
473 msgstr "내부 오류: symidx가 fptr 테이블의 범위를 벗어났습니다"
474
475 #: elf/dl-load.c:471
476 msgid "cannot allocate name record"
477 msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
478
479 #: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
480 msgid "cannot create cache for search path"
481 msgstr "검색 경로에 대한 캐시를 만들 수 없습니다"
482
483 #: elf/dl-load.c:639
484 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
485 msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
486
487 #: elf/dl-load.c:735
488 msgid "cannot create search path array"
489 msgstr "검색 경로 배열을 만들 수 없습니다"
490
491 #: elf/dl-load.c:931
492 msgid "cannot stat shared object"
493 msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
494
495 #: elf/dl-load.c:1009
496 msgid "cannot open zero fill device"
497 msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
498
499 #: elf/dl-load.c:1055 elf/dl-load.c:2313
500 msgid "cannot create shared object descriptor"
501 msgstr "공유 오브젝트 디스크립터를 만들 수 없습니다"
502
503 #: elf/dl-load.c:1074 elf/dl-load.c:1730 elf/dl-load.c:1833
504 msgid "cannot read file data"
505 msgstr "파일 데이터를 읽을 수 없습니다"
506
507 #: elf/dl-load.c:1120
508 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
509 msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
510
511 #: elf/dl-load.c:1127
512 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
513 msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
514
515 #: elf/dl-load.c:1210
516 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
517 msgstr "최초 스레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
518
519 #: elf/dl-load.c:1233
520 msgid "cannot handle TLS data"
521 msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
522
523 #: elf/dl-load.c:1252
524 msgid "object file has no loadable segments"
525 msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
526
527 #: elf/dl-load.c:1288
528 msgid "failed to map segment from shared object"
529 msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
530
531 #: elf/dl-load.c:1314
532 msgid "cannot dynamically load executable"
533 msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
534
535 #: elf/dl-load.c:1376
536 msgid "cannot change memory protections"
537 msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
538
539 #: elf/dl-load.c:1395
540 msgid "cannot map zero-fill pages"
541 msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
542
543 #: elf/dl-load.c:1409
544 msgid "object file has no dynamic section"
545 msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
546
547 #: elf/dl-load.c:1432
548 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
549 msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
550
551 #: elf/dl-load.c:1445
552 msgid "cannot allocate memory for program header"
553 msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
554
555 #: elf/dl-load.c:1462 elf/dl-open.c:180
556 msgid "invalid caller"
557 msgstr "호출한 측이 올바르지 않습니다"
558
559 #: elf/dl-load.c:1501
560 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
561 msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
562
563 #: elf/dl-load.c:1514
564 msgid "cannot close file descriptor"
565 msgstr "파일 디스크립터를 닫을 수 없습니다"
566
567 #: elf/dl-load.c:1730
568 msgid "file too short"
569 msgstr "파일이 너무 짧습니다"
570
571 #: elf/dl-load.c:1766
572 msgid "invalid ELF header"
573 msgstr "잘못된 ELF 헤더"
574
575 #: elf/dl-load.c:1778
576 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
577 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
578
579 #: elf/dl-load.c:1780
580 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
581 msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
582
583 #: elf/dl-load.c:1784
584 msgid "ELF file version ident does not match current one"
585 msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
586
587 #: elf/dl-load.c:1788
588 msgid "ELF file OS ABI invalid"
589 msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
590
591 #: elf/dl-load.c:1791
592 msgid "ELF file ABI version invalid"
593 msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
594
595 #: elf/dl-load.c:1794
596 msgid "nonzero padding in e_ident"
597 msgstr "e_ident 안에 0이 아닌 채움"
598
599 #: elf/dl-load.c:1797
600 msgid "internal error"
601 msgstr "내부 오류"
602
603 #: elf/dl-load.c:1804
604 msgid "ELF file version does not match current one"
605 msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
606
607 #: elf/dl-load.c:1812
608 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
609 msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
610
611 #: elf/dl-load.c:1818
612 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
613 msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
614
615 #: elf/dl-load.c:2332
616 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
617 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS64"
618
619 #: elf/dl-load.c:2333
620 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
621 msgstr "ELF 클래스가 틀렸습니다: ELFCLASS32"
622
623 #: elf/dl-load.c:2336
624 msgid "cannot open shared object file"
625 msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
626
627 #: elf/dl-lookup.c:757
628 msgid "relocation error"
629 msgstr "리로케이션 오류"
630
631 #: elf/dl-lookup.c:785
632 msgid "symbol lookup error"
633 msgstr "심볼 찾기 오류"
634
635 #: elf/dl-open.c:115
636 msgid "cannot extend global scope"
637 msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
638
639 #: elf/dl-open.c:440
640 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
641 msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다!  이 문제를 알려 주십시오."
642
643 #: elf/dl-open.c:462
644 msgid "cannot load any more object with static TLS"
645 msgstr "정적 TLS에 오브젝트를 더 읽어들일 수 없습니다"
646
647 #: elf/dl-open.c:511
648 msgid "invalid mode for dlopen()"
649 msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
650
651 #: elf/dl-open.c:528
652 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
653 msgstr "dlmopen()에 사용할 수 있는 네임스페이스가 더 이상 없습니다"
654
655 #: elf/dl-open.c:547
656 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
657 msgstr "dlmopen()에 대상 네임스페이스가 잘못되었습니다"
658
659 #: elf/dl-reloc.c:120
660 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
661 msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
662
663 #: elf/dl-reloc.c:212
664 msgid "cannot make segment writable for relocation"
665 msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
666
667 #: elf/dl-reloc.c:275
668 #, c-format
669 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
670 msgstr "%s: %s 오브젝트에 PLTREL이 없습니다\n"
671
672 #: elf/dl-reloc.c:286
673 #, c-format
674 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
675 msgstr "%s: %s에 대한 리로케이션 결과를 저장할 메모리가 부족합니다\n"
676
677 #: elf/dl-reloc.c:302
678 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
679 msgstr "리로케이션 뒤에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
680
681 #: elf/dl-reloc.c:331
682 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
683 msgstr "리로케이션 뒤에 추가로 메모리 보호를 적용할 수 없습니다"
684
685 #: elf/dl-sym.c:162
686 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
687 msgstr "동적으로 적재하지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
688
689 # 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
690 # 가까운 DB책 참조.
691 #: elf/dl-sysdep.c:488 elf/dl-sysdep.c:500
692 msgid "cannot create capability list"
693 msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
694
695 #: elf/dl-tls.c:861
696 msgid "cannot create TLS data structures"
697 msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
698
699 #: elf/dl-version.c:172
700 msgid "version lookup error"
701 msgstr "버전 찾기 오류"
702
703 #: elf/dl-version.c:303
704 msgid "cannot allocate version reference table"
705 msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
706
707 #: elf/ldconfig.c:141
708 msgid "Print cache"
709 msgstr "캐시 표시"
710
711 #: elf/ldconfig.c:142
712 msgid "Generate verbose messages"
713 msgstr "더 많은 메시지 표시"
714
715 #: elf/ldconfig.c:143
716 msgid "Don't build cache"
717 msgstr "캐시를 만들지 않음"
718
719 #: elf/ldconfig.c:144
720 msgid "Don't generate links"
721 msgstr "링크를 만들지 않음"
722
723 #: elf/ldconfig.c:145
724 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
725 msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉터리로 사용합니다"
726
727 #: elf/ldconfig.c:145
728 msgid "ROOT"
729 msgstr "<루트>"
730
731 #: elf/ldconfig.c:146
732 msgid "CACHE"
733 msgstr "<캐시>"
734
735 #: elf/ldconfig.c:146
736 msgid "Use CACHE as cache file"
737 msgstr "캐시 파일로 <캐시>를 사용합니다"
738
739 #: elf/ldconfig.c:147
740 msgid "CONF"
741 msgstr "<설정>"
742
743 #: elf/ldconfig.c:147
744 msgid "Use CONF as configuration file"
745 msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
746
747 #: elf/ldconfig.c:148
748 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
749 msgstr "명령행에 지정한 디렉터리만 처리합니다.  캐시를 만들지 않습니다."
750
751 #: elf/ldconfig.c:149
752 msgid "Manually link individual libraries."
753 msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
754
755 #: elf/ldconfig.c:150
756 msgid "FORMAT"
757 msgstr "<형식>"
758
759 #: elf/ldconfig.c:150
760 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
761 msgstr "사용할 수 있는 형식: new, old, compat (기본값)"
762
763 #: elf/ldconfig.c:151
764 msgid "Ignore auxiliary cache file"
765 msgstr "보조 캐시 파일 무시"
766
767 #: elf/ldconfig.c:159
768 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
769 msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
770
771 #: elf/ldconfig.c:339
772 #, c-format
773 msgid "Path `%s' given more than once"
774 msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
775
776 #: elf/ldconfig.c:379
777 #, c-format
778 msgid "%s is not a known library type"
779 msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
780
781 #: elf/ldconfig.c:407
782 #, c-format
783 msgid "Can't stat %s"
784 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
785
786 #: elf/ldconfig.c:481
787 #, c-format
788 msgid "Can't stat %s\n"
789 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
790
791 #: elf/ldconfig.c:491
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a symbolic link\n"
794 msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
795
796 #: elf/ldconfig.c:510
797 #, c-format
798 msgid "Can't unlink %s"
799 msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
800
801 #: elf/ldconfig.c:516
802 #, c-format
803 msgid "Can't link %s to %s"
804 msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
805
806 #: elf/ldconfig.c:522
807 msgid " (changed)\n"
808 msgstr " (바뀜)\n"
809
810 #: elf/ldconfig.c:524
811 msgid " (SKIPPED)\n"
812 msgstr " (지나침)\n"
813
814 #: elf/ldconfig.c:579
815 #, c-format
816 msgid "Can't find %s"
817 msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
818
819 #: elf/ldconfig.c:595 elf/ldconfig.c:768 elf/ldconfig.c:827 elf/ldconfig.c:861
820 #, c-format
821 msgid "Cannot lstat %s"
822 msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
823
824 #: elf/ldconfig.c:602
825 #, c-format
826 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
827 msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
828
829 #: elf/ldconfig.c:611
830 #, c-format
831 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
832 msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
833
834 #: elf/ldconfig.c:694
835 #, c-format
836 msgid "Can't open directory %s"
837 msgstr "디렉터리 %s을(를) 열 수 없습니다"
838
839 #: elf/ldconfig.c:786 elf/ldconfig.c:848 elf/readlib.c:91
840 #, c-format
841 msgid "Input file %s not found.\n"
842 msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
843
844 #: elf/ldconfig.c:793
845 #, c-format
846 msgid "Cannot stat %s"
847 msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
848
849 #: elf/ldconfig.c:922
850 #, c-format
851 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
852 msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
853
854 #: elf/ldconfig.c:925
855 #, c-format
856 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
857 msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
858
859 #: elf/ldconfig.c:928
860 #, c-format
861 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
862 msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉터리에 있습니다"
863
864 #: elf/ldconfig.c:956
865 #, c-format
866 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
867 msgstr "디렉터리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
868
869 #: elf/ldconfig.c:1065
870 #, c-format
871 msgid "Can't open configuration file %s"
872 msgstr "설정 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다"
873
874 #: elf/ldconfig.c:1129
875 #, c-format
876 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
877 msgstr "%s:%u: hwcap 줄의 문법이 잘못되었습니다"
878
879 #: elf/ldconfig.c:1135
880 #, c-format
881 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
882 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 최대값 %u을(를) 넘어갔습니다"
883
884 #: elf/ldconfig.c:1142 elf/ldconfig.c:1150
885 #, c-format
886 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
887 msgstr "%s:%u: hwcap 인덱스 %lu은(는) 이미 %s(으)로 정의되어 있습니다"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1153
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
892 msgstr "%s:%u: 중복된 hwcap %lu %s"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1175
895 #, c-format
896 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
897 msgstr "-r 옵션을 사용할 경우 설정 파일의 절대 파일 이름이 필요합니다"
898
899 #: elf/ldconfig.c:1182 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
900 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:1077 posix/getconf.c:1297
901 #, c-format
902 msgid "memory exhausted"
903 msgstr "메모리가 바닥남"
904
905 #: elf/ldconfig.c:1214
906 #, c-format
907 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
908 msgstr "%s:%u: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
909
910 #: elf/ldconfig.c:1258
911 #, c-format
912 msgid "relative path `%s' used to build cache"
913 msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
914
915 #: elf/ldconfig.c:1284
916 #, c-format
917 msgid "Can't chdir to /"
918 msgstr "/로 디렉터리를 이동할 수 없습니다"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1325
921 #, c-format
922 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
923 msgstr "캐시 파일 디렉터리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
924
925 #: elf/ldd.bash.in:43
926 msgid "Written by %s and %s.\n"
927 msgstr "만든 사람: %s 및 %s.\n"
928
929 #: elf/ldd.bash.in:48
930 msgid ""
931 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
932 "      --help              print this help and exit\n"
933 "      --version           print version information and exit\n"
934 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
935 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
936 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
937 "  -v, --verbose           print all information\n"
938 msgstr ""
939 "사용법: ldd [옵션]... <파일>...\n"
940 "      --help              이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
941 "      --version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
942 "  -d, --data-relocs       데이터 리로케이션을 처리합니다\n"
943 "  -r, --function-relocs   데이터 및 함수 리로케이션을 처리합니다\n"
944 "  -u, --unused            사용하지 않는 직접 의존성을 표시합니다\n"
945 "  -v, --verbose           전체 정보를 표시합니다\n"
946
947 #: elf/ldd.bash.in:82
948 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
949 msgstr "ldd: \\`$1' 옵션은 모호한 옵션입니다"
950
951 #: elf/ldd.bash.in:89
952 msgid "unrecognized option"
953 msgstr "인식할 수 없는 옵션"
954
955 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
956 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
957 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`ldd --help' 하십시오."
958
959 #: elf/ldd.bash.in:127
960 msgid "missing file arguments"
961 msgstr "파일 인자가 없습니다"
962
963 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
964 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
965 #. TRANS expected to already exist.
966 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
967 msgid "No such file or directory"
968 msgstr "그런 파일이나 디렉터리가 없습니다"
969
970 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:488
971 msgid "not regular file"
972 msgstr "일반 파일이 아님"
973
974 #: elf/ldd.bash.in:156
975 msgid "warning: you do not have execution permission for"
976 msgstr "경고: 다음에 대해 실행 권한이 없습니다"
977
978 #: elf/ldd.bash.in:185
979 msgid "\tnot a dynamic executable"
980 msgstr "\t동적 실행 파일이 아닙니다"
981
982 #: elf/ldd.bash.in:193
983 msgid "exited with unknown exit code"
984 msgstr "알 수 없는 오류 코드로 끝났습니다"
985
986 #: elf/ldd.bash.in:198
987 msgid "error: you do not have read permission for"
988 msgstr "오류: 다음에 대해 읽기 권한이 없습니다"
989
990 #: elf/readelflib.c:35
991 #, c-format
992 msgid "file %s is truncated\n"
993 msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
994
995 #: elf/readelflib.c:67
996 #, c-format
997 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
998 msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
999
1000 #: elf/readelflib.c:69
1001 #, c-format
1002 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1003 msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
1004
1005 #: elf/readelflib.c:71
1006 #, c-format
1007 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1008 msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
1009
1010 #: elf/readelflib.c:78
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1013 msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다 (타입: %d).\n"
1014
1015 #: elf/readelflib.c:109
1016 #, c-format
1017 msgid "more than one dynamic segment\n"
1018 msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
1019
1020 #: elf/readlib.c:97
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1023 msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
1024
1025 #: elf/readlib.c:108
1026 #, c-format
1027 msgid "File %s is empty, not checked."
1028 msgstr "%s 파일이 빈 파일이므로 검사하지 않습니다."
1029
1030 #: elf/readlib.c:114
1031 #, c-format
1032 msgid "File %s is too small, not checked."
1033 msgstr "%s 파일이 너무 작아서 검사하지 않습니다."
1034
1035 #: elf/readlib.c:124
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1038 msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
1039
1040 #: elf/readlib.c:162
1041 #, c-format
1042 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1043 msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
1044
1045 #: elf/sln.c:85
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Usage: sln src dest|file\n"
1049 "\n"
1050 msgstr ""
1051 "사용법: sln 원본 대상|파일\n"
1052 "\n"
1053
1054 #: elf/sln.c:110
1055 #, c-format
1056 msgid "%s: file open error: %m\n"
1057 msgstr "%s: 파일 열기 오류: %m\n"
1058
1059 #: elf/sln.c:147
1060 #, c-format
1061 msgid "No target in line %d\n"
1062 msgstr "%d번 줄에 목표가 없습니다\n"
1063
1064 #: elf/sln.c:179
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1067 msgstr "%s: 대상이 디렉터리면 안 됩니다\n"
1068
1069 #: elf/sln.c:185
1070 #, c-format
1071 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1072 msgstr "%s: 예전 대상을 제거하는 데 실패했습니다\n"
1073
1074 #: elf/sln.c:193
1075 #, c-format
1076 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1077 msgstr "%s: 대상이 잘못되었습니다: %s\n"
1078
1079 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1080 #, c-format
1081 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1082 msgstr "\"%s\"에서 \"%s\"(으)로 링크가 잘못되었습니다: %s\n"
1083
1084 #: elf/sotruss.ksh:33
1085 #, sh-format
1086 msgid ""
1087 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1088 "  -F, --from FROMLIST     trace calls from objects on FORMLIST\n"
1089 "  -T, --to TOLIST         trace calls to objects on TOLIST\n"
1090 "\n"
1091 "  -e, --exit              also show exits from the function calls\n"
1092 "  -f, --follow            trace child processes\n"
1093 "  -o, --output FILENAME   write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1094 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1095 "\n"
1096 "      --help              print this help and exit\n"
1097 "      --version           print version information and exit"
1098 msgstr ""
1099 "사용법: sotruss [옵션...] [--] <명령어> [<명령어 옵션>...]\n"
1100 "  -F, --from <원본목록>    <원본목록>의 오브젝트에서 오는 호출 추적\n"
1101 "  -T, --to <대상목록>      <대상목록>의 오브젝트로 가는 호출 추적\n"
1102 "\n"
1103 "  -e, --exit               함수 호출에서 나가기 표시\n"
1104 "  -f, --follow             하위 프로세스 추적\n"
1105 "  -o, --output <파일이름>  표준 오류 대신 <파일이름> 파일에 출력\n"
1106 "                           (또는 -f 옵션도 사용한 경우 FILENAME.$PID 파일)\n"
1107 "\n"
1108 "      --help               이 도움말을 출력하고 끝납니다\n"
1109 "      --version            버전 정보를 출력하고 끝납니다"
1110
1111 #: elf/sotruss.ksh:46
1112 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1113 msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요한 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도\\n꼭 필요한 옵션입니다.\\n"
1114
1115 #: elf/sotruss.ksh:56
1116 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1117 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%s'\\n"
1118
1119 #: elf/sotruss.ksh:57 elf/sotruss.ksh:68 elf/sotruss.ksh:134
1120 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
1121 msgstr "더 많은 정보를 보려면 \\`%s --help' 혹은 \\`%s --usage' 하십시오.\\n"
1122
1123 #: elf/sotruss.ksh:62
1124 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1125 msgstr "%s: 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
1126
1127 #: elf/sotruss.ksh:80
1128 msgid "Written by %s.\\n"
1129 msgstr "만든 사람: %s.\\n"
1130
1131 #: elf/sotruss.ksh:87
1132 msgid ""
1133 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1134 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\\n"
1135 msgstr ""
1136 "사용법: %s [-ef] [-F <원본목록>] [-o <파일이름>] [-T <대상목록>] [--exit]\n"
1137 "\t    [--follow] [--from <원본목록>] [--output <파일이름>]\n"
1138 "\t    [--to <대상목록>]\\n"
1139
1140 #: elf/sotruss.ksh:133
1141 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1142 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\\n"
1143
1144 #: elf/sprof.c:77
1145 msgid "Output selection:"
1146 msgstr "출력 선택:"
1147
1148 #: elf/sprof.c:79
1149 msgid "print list of count paths and their number of use"
1150 msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
1151
1152 #: elf/sprof.c:81
1153 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1154 msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
1155
1156 #: elf/sprof.c:82
1157 msgid "generate call graph"
1158 msgstr "호출 그래프를 만듦"
1159
1160 #: elf/sprof.c:89
1161 msgid "Read and display shared object profiling data."
1162 msgstr "공유 오브젝트 프로파일 데이터를 읽고 표시할 수 없습니다."
1163
1164 #: elf/sprof.c:94
1165 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1166 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1167
1168 #: elf/sprof.c:431
1169 #, c-format
1170 msgid "failed to load shared object `%s'"
1171 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
1172
1173 #: elf/sprof.c:440
1174 #, c-format
1175 msgid "cannot create internal descriptors"
1176 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1177
1178 #: elf/sprof.c:559
1179 #, c-format
1180 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1181 msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
1182
1183 #: elf/sprof.c:566 elf/sprof.c:660
1184 #, c-format
1185 msgid "reading of section headers failed"
1186 msgstr "섹션 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1187
1188 #: elf/sprof.c:574 elf/sprof.c:668
1189 #, c-format
1190 msgid "reading of section header string table failed"
1191 msgstr "섹션 헤더 문자열 테이블을 읽는 데 실패했습니다"
1192
1193 #: elf/sprof.c:600
1194 #, c-format
1195 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1196 msgstr "*** 디버깅정보 파일 이름을 읽을 수 없습니다: %m\n"
1197
1198 #: elf/sprof.c:620
1199 #, c-format
1200 msgid "cannot determine file name"
1201 msgstr "파일 이름을 파악할 수 없습니다"
1202
1203 #: elf/sprof.c:653
1204 #, c-format
1205 msgid "reading of ELF header failed"
1206 msgstr "ELF 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1207
1208 #: elf/sprof.c:689
1209 #, c-format
1210 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1211 msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅 정보를 제거한 파일입니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
1212
1213 #: elf/sprof.c:719
1214 #, c-format
1215 msgid "failed to load symbol data"
1216 msgstr "기호 데이터를 읽는 데 실패했습니다"
1217
1218 #: elf/sprof.c:784
1219 #, c-format
1220 msgid "cannot load profiling data"
1221 msgstr "프로파일링 데이터를 읽을 수 없습니다"
1222
1223 #: elf/sprof.c:793
1224 #, c-format
1225 msgid "while stat'ing profiling data file"
1226 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 쓰는 동안"
1227
1228 #: elf/sprof.c:801
1229 #, c-format
1230 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1231 msgstr "프로파일링 데이터 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트 `%s'과(와) 맞지 않습니다"
1232
1233 #: elf/sprof.c:812
1234 #, c-format
1235 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1236 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 mmap하는 데 실패"
1237
1238 #: elf/sprof.c:820
1239 #, c-format
1240 msgid "error while closing the profiling data file"
1241 msgstr "프로파일링 데이터 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1242
1243 #: elf/sprof.c:829 elf/sprof.c:927
1244 #, c-format
1245 msgid "cannot create internal descriptor"
1246 msgstr "내부 디스크립터를 만들 수 없습니다"
1247
1248 #: elf/sprof.c:903
1249 #, c-format
1250 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1251 msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이터 파일이 아닙니다"
1252
1253 #: elf/sprof.c:1084 elf/sprof.c:1142
1254 #, c-format
1255 msgid "cannot allocate symbol data"
1256 msgstr "기호 데이터를 할당할 수 없습니다"
1257
1258 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1259 #, c-format
1260 msgid "cannot open output file"
1261 msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
1262
1263 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1264 #, c-format
1265 msgid "error while closing input `%s'"
1266 msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
1267
1268 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1269 #, c-format
1270 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1271 msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1272
1273 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1274 #, c-format
1275 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1276 msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
1277
1278 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1279 #: iconv/iconv_prog.c:616
1280 #, c-format
1281 msgid "error while reading the input"
1282 msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
1283
1284 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1285 #, c-format
1286 msgid "unable to allocate buffer for input"
1287 msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
1288
1289 #: iconv/iconv_prog.c:60
1290 msgid "Input/Output format specification:"
1291 msgstr "입/출력 형식 지정:"
1292
1293 #: iconv/iconv_prog.c:61
1294 msgid "encoding of original text"
1295 msgstr "원 문서 인코딩"
1296
1297 #: iconv/iconv_prog.c:62
1298 msgid "encoding for output"
1299 msgstr "출력 인코딩"
1300
1301 #: iconv/iconv_prog.c:63
1302 msgid "Information:"
1303 msgstr "정보:"
1304
1305 #: iconv/iconv_prog.c:64
1306 msgid "list all known coded character sets"
1307 msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
1308
1309 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1310 msgid "Output control:"
1311 msgstr "출력 조정:"
1312
1313 #: iconv/iconv_prog.c:66
1314 msgid "omit invalid characters from output"
1315 msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
1316
1317 #: iconv/iconv_prog.c:67
1318 msgid "output file"
1319 msgstr "출력 파일"
1320
1321 #: iconv/iconv_prog.c:68
1322 msgid "suppress warnings"
1323 msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
1324
1325 #: iconv/iconv_prog.c:69
1326 msgid "print progress information"
1327 msgstr "진행 정보를 표시"
1328
1329 #: iconv/iconv_prog.c:74
1330 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1331 msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
1332
1333 #: iconv/iconv_prog.c:78
1334 msgid "[FILE...]"
1335 msgstr "[파일...]"
1336
1337 #: iconv/iconv_prog.c:234
1338 #, c-format
1339 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1340 msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'(으)로의 변환은 지원하지 않습니다"
1341
1342 #: iconv/iconv_prog.c:239
1343 #, c-format
1344 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1345 msgstr "`%s'에서 변환은 지원하지 않습니다"
1346
1347 #: iconv/iconv_prog.c:246
1348 #, c-format
1349 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1350 msgstr "`%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1351
1352 #: iconv/iconv_prog.c:250
1353 #, c-format
1354 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1355 msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
1356
1357 #: iconv/iconv_prog.c:260
1358 #, c-format
1359 msgid "failed to start conversion processing"
1360 msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
1361
1362 #: iconv/iconv_prog.c:358
1363 #, c-format
1364 msgid "error while closing output file"
1365 msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
1366
1367 #: iconv/iconv_prog.c:456
1368 #, c-format
1369 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1370 msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업을 중단했습니다"
1371
1372 #: iconv/iconv_prog.c:533
1373 #, c-format
1374 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1375 msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
1376
1377 #: iconv/iconv_prog.c:541
1378 #, c-format
1379 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1380 msgstr "내부 오류 (잘못된 디스크립터)"
1381
1382 #: iconv/iconv_prog.c:544
1383 #, c-format
1384 msgid "unknown iconv() error %d"
1385 msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
1386
1387 #: iconv/iconv_prog.c:790
1388 msgid ""
1389 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1390 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1391 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1392 "listed with several different names (aliases).\n"
1393 "\n"
1394 "  "
1395 msgstr ""
1396 "다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다.  그렇다고 해서\n"
1397 "명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
1398 "있는 것은 아닙니다.  한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
1399 "열거했을 수도 있습니다.\n"
1400 "\n"
1401 "  "
1402
1403 #: iconv/iconvconfig.c:110
1404 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1405 msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
1406
1407 #: iconv/iconvconfig.c:114
1408 msgid "[DIR...]"
1409 msgstr "[디렉터리...]"
1410
1411 #: iconv/iconvconfig.c:127
1412 msgid "Prefix used for all file accesses"
1413 msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
1414
1415 #: iconv/iconvconfig.c:128
1416 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1417 msgstr "출력을 설치한 위치가 아니라 <파일>에 출력합니다 (--prefix는 <파일>에 적용하지 않습니다)"
1418
1419 #: iconv/iconvconfig.c:132
1420 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1421 msgstr "표준 디렉터리를 찾지 않고, 명령행의 디렉터리만 찾습니다"
1422
1423 #: iconv/iconvconfig.c:301
1424 #, c-format
1425 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1426 msgstr "--nostdlib 옵션을 사용하면 디렉터리 인수가 필요합니다"
1427
1428 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1429 #, c-format
1430 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1431 msgstr "경고가 나왔으므로 출력 파일을 만들지 않았습니다"
1432
1433 #: iconv/iconvconfig.c:429
1434 #, c-format
1435 msgid "while inserting in search tree"
1436 msgstr "검색 트리에 추가하는 동안"
1437
1438 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1439 #, c-format
1440 msgid "cannot generate output file"
1441 msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
1442
1443 #: inet/rcmd.c:163
1444 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1445 msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
1446
1447 #: inet/rcmd.c:178
1448 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1449 msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용 중\n"
1450
1451 #: inet/rcmd.c:206
1452 #, c-format
1453 msgid "connect to address %s: "
1454 msgstr "주소 %s에 연결: "
1455
1456 #: inet/rcmd.c:219
1457 #, c-format
1458 msgid "Trying %s...\n"
1459 msgstr "%s 시도중...\n"
1460
1461 #: inet/rcmd.c:255
1462 #, c-format
1463 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1464 msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
1465
1466 #: inet/rcmd.c:271
1467 #, c-format
1468 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1469 msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
1470
1471 #: inet/rcmd.c:274
1472 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1473 msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1474
1475 #: inet/rcmd.c:306
1476 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1477 msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
1478
1479 #: inet/rcmd.c:330
1480 #, c-format
1481 msgid "rcmd: %s: short read"
1482 msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
1483
1484 #: inet/rcmd.c:486
1485 msgid "lstat failed"
1486 msgstr "lstat 실패"
1487
1488 #: inet/rcmd.c:493
1489 msgid "cannot open"
1490 msgstr "열 수 없습니다"
1491
1492 #: inet/rcmd.c:495
1493 msgid "fstat failed"
1494 msgstr "fstat 실패"
1495
1496 #: inet/rcmd.c:497
1497 msgid "bad owner"
1498 msgstr "잘못된 소유자"
1499
1500 #: inet/rcmd.c:499
1501 msgid "writeable by other than owner"
1502 msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
1503
1504 #: inet/rcmd.c:501
1505 msgid "hard linked somewhere"
1506 msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
1507
1508 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1509 msgid "out of memory"
1510 msgstr "메모리 부족"
1511
1512 #: inet/ruserpass.c:184
1513 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1514 msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
1515
1516 #: inet/ruserpass.c:185
1517 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1518 msgstr "암호를 지우거나 파일을 다른 사람이 읽을 수 없게 만듭니다."
1519
1520 #: inet/ruserpass.c:277
1521 #, c-format
1522 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1523 msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
1524
1525 #: libidn/nfkc.c:464
1526 msgid "Character out of range for UTF-8"
1527 msgstr "UTF-8 범위를 벗어난 문자"
1528
1529 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1530 #, c-format
1531 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1532 msgstr "`%s' 문자 지도 디렉터리를 읽을 수 없습니다"
1533
1534 #: locale/programs/charmap.c:138
1535 #, c-format
1536 msgid "character map file `%s' not found"
1537 msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1538
1539 #: locale/programs/charmap.c:195
1540 #, c-format
1541 msgid "default character map file `%s' not found"
1542 msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
1543
1544 #: locale/programs/charmap.c:258
1545 #, c-format
1546 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1547 msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환하지 않습니다. 로캘이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
1548
1549 #: locale/programs/charmap.c:337
1550 #, c-format
1551 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1552 msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
1553
1554 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1555 #: locale/programs/repertoire.c:174
1556 #, c-format
1557 msgid "syntax error in prolog: %s"
1558 msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
1559
1560 #: locale/programs/charmap.c:358
1561 msgid "invalid definition"
1562 msgstr "정의가 잘못되었음"
1563
1564 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1565 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1566 msgid "bad argument"
1567 msgstr "잘못된 인수"
1568
1569 #: locale/programs/charmap.c:403
1570 #, c-format
1571 msgid "duplicate definition of <%s>"
1572 msgstr "<%s>을(를) 중복 정의했습니다"
1573
1574 #: locale/programs/charmap.c:410
1575 #, c-format
1576 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1577 msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
1578
1579 #: locale/programs/charmap.c:422
1580 #, c-format
1581 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1582 msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
1583
1584 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1585 #, c-format
1586 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1587 msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
1588
1589 #: locale/programs/charmap.c:471
1590 msgid "character sets with locking states are not supported"
1591 msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원하지 않습니다"
1592
1593 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1594 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1595 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1596 #: locale/programs/charmap.c:815
1597 #, c-format
1598 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1599 msgstr "%s 정의 부분에 문법 오류: %s"
1600
1601 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1602 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1603 msgid "no symbolic name given"
1604 msgstr "기호명이 주어지지 않음"
1605
1606 #: locale/programs/charmap.c:553
1607 msgid "invalid encoding given"
1608 msgstr "잘못된 인코딩이 주어졌습니다"
1609
1610 #: locale/programs/charmap.c:562
1611 msgid "too few bytes in character encoding"
1612 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 적습니다"
1613
1614 #: locale/programs/charmap.c:564
1615 msgid "too many bytes in character encoding"
1616 msgstr "문자 인코딩에 바이트가 너무 많습니다"
1617
1618 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1619 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1620 msgid "no symbolic name given for end of range"
1621 msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
1622
1623 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1624 #: locale/programs/ld-collate.c:2769 locale/programs/ld-collate.c:3927
1625 #: locale/programs/ld-ctype.c:2257 locale/programs/ld-ctype.c:3009
1626 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1627 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1628 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1629 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1630 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1631 #: locale/programs/repertoire.c:313
1632 #, c-format
1633 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1634 msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
1635
1636 #: locale/programs/charmap.c:643
1637 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1638 msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
1639
1640 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1641 #, c-format
1642 msgid "value for %s must be an integer"
1643 msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
1644
1645 #: locale/programs/charmap.c:842
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: error in state machine"
1648 msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
1649
1650 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1651 #: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:4120
1652 #: locale/programs/ld-ctype.c:2254 locale/programs/ld-ctype.c:3026
1653 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1654 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1655 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1656 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1657 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1658 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1659 #, c-format
1660 msgid "%s: premature end of file"
1661 msgstr "%s: 파일이 완결하지 않은 채 끝남"
1662
1663 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1664 #, c-format
1665 msgid "unknown character `%s'"
1666 msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
1667
1668 # 뭔 소리여?
1669 #: locale/programs/charmap.c:888
1670 #, c-format
1671 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1672 msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
1673
1674 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3046
1675 #: locale/programs/repertoire.c:419
1676 msgid "invalid names for character range"
1677 msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
1678
1679 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1680 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1681 msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
1682
1683 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1684 #, c-format
1685 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1686 msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
1687
1688 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1689 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1690 msgstr "범위의 상한값이 하한값보다 작습니다"
1691
1692 #: locale/programs/charmap.c:1087
1693 msgid "resulting bytes for range not representable."
1694 msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
1695
1696 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1697 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1698 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1699 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1700 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1701 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1702 #, c-format
1703 msgid "No definition for %s category found"
1704 msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
1705
1706 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1707 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1708 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1709 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1710 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1711 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1712 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1713 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1714 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1715 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1717 #: locale/programs/ld-time.c:196
1718 #, c-format
1719 msgid "%s: field `%s' not defined"
1720 msgstr "%s: `%s' 필드를 정의하지 않았습니다"
1721
1722 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1723 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1724 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1727 msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
1728
1729 #: locale/programs/ld-address.c:170
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1732 msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
1733
1734 # 번역: terminology???
1735 #: locale/programs/ld-address.c:221
1736 #, c-format
1737 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1738 msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1739
1740 #: locale/programs/ld-address.c:246
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1743 msgstr "%s: `%s' 필드는 정의해서는 안 됩니다"
1744
1745 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1746 #, c-format
1747 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1748 msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의하지 않았습니다"
1749
1750 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1751 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1752 #, c-format
1753 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1754 msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
1755
1756 #: locale/programs/ld-address.c:314
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1759 msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
1760
1761 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1762 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2633
1763 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1764 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1765 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1766 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1767 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1768 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1769 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1770 #, c-format
1771 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1772 msgstr "%s: `%s' 필드를 여러 번 선언했습니다"
1773
1774 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1775 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1776 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1777 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1778 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1779 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1782 msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1783
1784 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3925
1785 #: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-identification.c:449
1786 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1787 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1788 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1789 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: incomplete `END' line"
1792 msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
1793
1794 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1795 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1796 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2735
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:2756 locale/programs/ld-collate.c:4110
1798 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2244
1799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2831 locale/programs/ld-ctype.c:3017
1800 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1801 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1802 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1803 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1804 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: syntax error"
1807 msgstr "%s: 문법 오류"
1808
1809 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1810 #, c-format
1811 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1812 msgstr "`%.*s'은(는) 문자맵에 이미 정의했습니다"
1813
1814 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1815 #, c-format
1816 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1817 msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의했습니다"
1818
1819 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1820 #, c-format
1821 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1822 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의했습니다"
1823
1824 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1825 #, c-format
1826 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1827 msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의했습니다"
1828
1829 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1830 #, c-format
1831 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1832 msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
1833
1834 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1835 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1838 msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
1839
1840 # 번역: ???? had???
1841 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1842 #, c-format
1843 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1844 msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
1845
1846 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1847 #, c-format
1848 msgid "%s: not enough sorting rules"
1849 msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
1850
1851 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1854 msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용하지 않습니다"
1855
1856 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1859 msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
1860
1861 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: too many values"
1864 msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
1865
1866 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1867 #, c-format
1868 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1869 msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1870
1871 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1872 #, c-format
1873 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1874 msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
1875
1876 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1877 #, c-format
1878 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1879 msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
1880
1881 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1882 #, c-format
1883 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1884 msgstr "%s: 범위에서 첫번째 문자의 바이트 시퀀스가 마지막 문자의 바이트 시퀀스보다 작은 값이 아닙니다"
1885
1886 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1889 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1890
1891 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1894 msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
1895
1896 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
1897 #, c-format
1898 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1899 msgstr "`%s' 및 `%.*s'은(는) 기호 범위로 올바른 이름이 아닙니다"
1900
1901 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3861
1902 #, c-format
1903 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1904 msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의했습니다"
1905
1906 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: `%s' must be a character"
1909 msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
1910
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
1912 #, c-format
1913 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1914 msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용하거나 아예 사용하지 말아야 합니다"
1915
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
1917 #, c-format
1918 msgid "symbol `%s' not defined"
1919 msgstr "`%s' 심볼은 정의하지 않았습니다"
1920
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
1922 #, c-format
1923 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1924 msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
1925
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
1927 #, c-format
1928 msgid "symbol `%s'"
1929 msgstr "기호 `%s'"
1930
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
1932 #, c-format
1933 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1934 msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없습니다"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
1937 #, c-format
1938 msgid "too many errors; giving up"
1939 msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:2661 locale/programs/ld-collate.c:4049
1942 #, c-format
1943 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1944 msgstr "%s: 중첩한 조건문은 지원하지 않습니다"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:2679
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: more then one 'else'"
1949 msgstr "%s: 'else'가 여러개입니다"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:2854
1952 #, c-format
1953 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1954 msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
1955
1956 #: locale/programs/ld-collate.c:2890
1957 #, c-format
1958 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1959 msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
1960
1961 #: locale/programs/ld-collate.c:3026
1962 #, c-format
1963 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1964 msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
1965
1966 # 번역: equivalent definition??
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:3155
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1970 msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1971
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:3166
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1975 msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
1976
1977 # 번역: equivalent definition??
1978 #: locale/programs/ld-collate.c:3176
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1981 msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
1982
1983 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
1984 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1985 msgstr "대응하는 사전 기호를 더하는 데 오류"
1986
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:3223
1988 #, c-format
1989 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1990 msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
1991
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:3271
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1995 msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%.*s'"
1996
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:3300
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2000 msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
2001
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:3328
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2005 msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못했습니다"
2006
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:3355
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2010 msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
2011
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:3410 locale/programs/ld-collate.c:3540
2013 #: locale/programs/ld-collate.c:3903
2014 #, c-format
2015 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2016 msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
2017
2018 #: locale/programs/ld-collate.c:3473
2019 #, c-format
2020 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2021 msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2022
2023 #: locale/programs/ld-collate.c:3491
2024 #, c-format
2025 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2026 msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의하지 않았습니다"
2027
2028 # ????
2029 #: locale/programs/ld-collate.c:3502
2030 #, c-format
2031 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2032 msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
2033
2034 #: locale/programs/ld-collate.c:3554 locale/programs/ld-collate.c:3915
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2037 msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
2038
2039 #: locale/programs/ld-collate.c:3588 locale/programs/ld-collate.c:3786
2040 #, c-format
2041 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2042 msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
2043
2044 #: locale/programs/ld-collate.c:3653
2045 #, c-format
2046 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2047 msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
2048
2049 #: locale/programs/ld-collate.c:3849
2050 #, c-format
2051 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2052 msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
2053
2054 #: locale/programs/ld-collate.c:3899
2055 #, c-format
2056 msgid "%s: empty category description not allowed"
2057 msgstr "%s: 빈 범위 디스크립터를 쓸 수 없습니다"
2058
2059 #: locale/programs/ld-collate.c:3918
2060 #, c-format
2061 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2062 msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
2063
2064 #: locale/programs/ld-collate.c:4082
2065 #, c-format
2066 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2067 msgstr "%s: '%s'이(가) 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2068
2069 #: locale/programs/ld-collate.c:4100
2070 #, c-format
2071 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2072 msgstr "%s: 'endif'가 해당하는 'ifdef' 혹은 'ifndef' 없이 나타났습니다"
2073
2074 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2075 #, c-format
2076 msgid "No character set name specified in charmap"
2077 msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름을 지정하지 않았습니다"
2078
2079 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2080 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2081 #, c-format
2082 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2083 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2084
2085 # %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까?  %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
2086 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2087 #, c-format
2088 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2089 msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2090
2091 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2092 #, c-format
2093 msgid "internal error in %s, line %u"
2094 msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
2095
2096 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2097 #, c-format
2098 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2099 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
2100
2101 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2102 #, c-format
2103 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2104 msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
2105
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2107 #, c-format
2108 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2109 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
2110
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2112 #, c-format
2113 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2114 msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
2115
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2117 #, c-format
2118 msgid "character <SP> not defined in character map"
2119 msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의하지 않았음"
2120
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2122 #, c-format
2123 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2124 msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
2125
2126 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2127 #, c-format
2128 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2129 msgstr "입력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2130
2131 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2132 #, c-format
2133 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2134 msgstr "문자맵의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2135
2136 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2137 #, c-format
2138 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2139 msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용한 문자의 전부가 사용 가능하지 않습니다"
2140
2141 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2142 #, c-format
2143 msgid "character class `%s' already defined"
2144 msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의했습니다"
2145
2146 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2147 #, c-format
2148 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2149 msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용하지 않습니다"
2150
2151 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2152 #, c-format
2153 msgid "character map `%s' already defined"
2154 msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의했습니다"
2155
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2157 #, c-format
2158 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2159 msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용하지 않습니다"
2160
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2496
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3492
2164 #, c-format
2165 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2166 msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
2167
2168 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2169 #, c-format
2170 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2171 msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
2172
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2174 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2175 msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
2176
2177 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2178 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2179 msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
2180
2181 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2182 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2183 msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결하지 않은 채 끝났습니다"
2184
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2186 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2187 msgid "syntax error"
2188 msgstr "문법 오류"
2189
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:2328
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2193 msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
2194
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:2343
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2198 msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
2199
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:2518
2201 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2202 msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
2203
2204 #: locale/programs/ld-ctype.c:2527
2205 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2206 msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
2207
2208 # 번역: 뭔소리야?
2209 #: locale/programs/ld-ctype.c:2542
2210 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2211 msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2212
2213 # 번역: 뭔 소리야?
2214 #: locale/programs/ld-ctype.c:2556
2215 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2216 msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
2217
2218 #: locale/programs/ld-ctype.c:2707
2219 #, c-format
2220 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2221 msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
2222
2223 #: locale/programs/ld-ctype.c:2793 locale/programs/ld-ctype.c:2937
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2226 msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
2227
2228 #: locale/programs/ld-ctype.c:2888
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2231 msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
2232
2233 #: locale/programs/ld-ctype.c:2893
2234 msgid "previous definition was here"
2235 msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
2236
2237 # 번역: representable이 여기서??
2238 #: locale/programs/ld-ctype.c:2915
2239 #, c-format
2240 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2241 msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
2242
2243 #: locale/programs/ld-ctype.c:3068 locale/programs/ld-ctype.c:3152
2244 #: locale/programs/ld-ctype.c:3172 locale/programs/ld-ctype.c:3193
2245 #: locale/programs/ld-ctype.c:3214 locale/programs/ld-ctype.c:3235
2246 #: locale/programs/ld-ctype.c:3256 locale/programs/ld-ctype.c:3296
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:3317 locale/programs/ld-ctype.c:3384
2248 #: locale/programs/ld-ctype.c:3426 locale/programs/ld-ctype.c:3451
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2251 msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의하지 않았습니다"
2252
2253 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3157
2254 #: locale/programs/ld-ctype.c:3177 locale/programs/ld-ctype.c:3198
2255 #: locale/programs/ld-ctype.c:3219 locale/programs/ld-ctype.c:3240
2256 #: locale/programs/ld-ctype.c:3261 locale/programs/ld-ctype.c:3301
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:3322 locale/programs/ld-ctype.c:3389
2258 #, c-format
2259 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2260 msgstr "%s: 문자맵의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:3433 locale/programs/ld-ctype.c:3458
2263 #, c-format
2264 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2265 msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:3514
2268 #, c-format
2269 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2270 msgstr "출력 숫자가 정의하지 않았고 문자맵에 표준 이름이 없습니다"
2271
2272 # transliteration: 고쳐씀, 음역
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:3805
2274 #, c-format
2275 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2276 msgstr "%s: 로캘 `%s'의 고쳐씀 데이터가 없습니다"
2277
2278 #: locale/programs/ld-ctype.c:3906
2279 #, c-format
2280 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2281 msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2282
2283 #: locale/programs/ld-ctype.c:3975
2284 #, c-format
2285 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2286 msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:4108
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2291 msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
2292
2293 # 번역: identification이 여기서???
2294 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2295 #, c-format
2296 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2297 msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
2298
2299 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2300 #, c-format
2301 msgid "%s: duplicate category version definition"
2302 msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
2303
2304 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2305 #, c-format
2306 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2307 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
2308
2309 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2310 #, c-format
2311 msgid "%s: field `%s' undefined"
2312 msgstr "%s: `%s' 필드가 정의하지 않았습니다"
2313
2314 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2315 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2316 #, c-format
2317 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2318 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
2319
2320 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2321 #, c-format
2322 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2323 msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
2324
2325 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2326 #, c-format
2327 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2328 msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
2329
2330 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2331 #, c-format
2332 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2333 msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용하는 이름이 아닙니다"
2334
2335 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2336 #, c-format
2337 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2338 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
2339
2340 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2341 #, c-format
2342 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2343 msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
2344
2345 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2346 #, c-format
2347 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2348 msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
2349
2350 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2353 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
2354
2355 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2356 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2357 msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
2358
2359 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2360 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2361 #, c-format
2362 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2363 msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
2364
2365 #: locale/programs/ld-time.c:247
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2368 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
2369
2370 #: locale/programs/ld-time.c:258
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2373 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
2374
2375 #: locale/programs/ld-time.c:271
2376 #, c-format
2377 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2378 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
2379
2380 #: locale/programs/ld-time.c:279
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2383 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2384
2385 #: locale/programs/ld-time.c:330
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2388 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
2389
2390 #: locale/programs/ld-time.c:339
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2393 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2394
2395 #: locale/programs/ld-time.c:358
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2398 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
2399
2400 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2403 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
2404
2405 #: locale/programs/ld-time.c:416
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2408 msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
2409
2410 #: locale/programs/ld-time.c:444
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2413 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
2414
2415 #: locale/programs/ld-time.c:456
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2418 msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
2419
2420 #: locale/programs/ld-time.c:497
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2423 msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
2424
2425 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2426 #: locale/programs/ld-time.c:521
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2429 msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
2430
2431 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2434 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
2435
2436 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2437 msgid "extra trailing semicolon"
2438 msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
2439
2440 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2441 #, c-format
2442 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2443 msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
2444
2445 #: locale/programs/linereader.c:130
2446 msgid "trailing garbage at end of line"
2447 msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
2448
2449 #: locale/programs/linereader.c:298
2450 msgid "garbage at end of number"
2451 msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2452
2453 #: locale/programs/linereader.c:410
2454 msgid "garbage at end of character code specification"
2455 msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
2456
2457 #: locale/programs/linereader.c:496
2458 msgid "unterminated symbolic name"
2459 msgstr "종료하지 않은 기호 이름"
2460
2461 #: locale/programs/linereader.c:623
2462 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2463 msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
2464
2465 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2466 msgid "unterminated string"
2467 msgstr "종료하지 않은 문자열"
2468
2469 #: locale/programs/linereader.c:669
2470 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2471 msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용하지 말아야 합니다"
2472
2473 #: locale/programs/linereader.c:816
2474 #, c-format
2475 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2476 msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
2477
2478 #: locale/programs/linereader.c:837
2479 #, c-format
2480 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2481 msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
2482
2483 #: locale/programs/locale-spec.c:131
2484 #, c-format
2485 msgid "unknown name \"%s\""
2486 msgstr "알 수 없는 설정 \"%s\""
2487
2488 #: locale/programs/locale.c:74
2489 msgid "System information:"
2490 msgstr "시스템 정보:"
2491
2492 #: locale/programs/locale.c:76
2493 msgid "Write names of available locales"
2494 msgstr "사용 가능한 로캘의 이름을 표시합니다"
2495
2496 #: locale/programs/locale.c:78
2497 msgid "Write names of available charmaps"
2498 msgstr "사용 가능한 문자맵의 이름들을 출력합니다"
2499
2500 #: locale/programs/locale.c:79
2501 msgid "Modify output format:"
2502 msgstr "출력 형식 수정:"
2503
2504 #: locale/programs/locale.c:80
2505 msgid "Write names of selected categories"
2506 msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
2507
2508 #: locale/programs/locale.c:81
2509 msgid "Write names of selected keywords"
2510 msgstr "선택한 키워드의 이름을 표시합니다"
2511
2512 #: locale/programs/locale.c:82
2513 msgid "Print more information"
2514 msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
2515
2516 #: locale/programs/locale.c:87
2517 msgid "Get locale-specific information."
2518 msgstr "로캘 관련 정보를 읽습니다."
2519
2520 #: locale/programs/locale.c:90
2521 msgid ""
2522 "NAME\n"
2523 "[-a|-m]"
2524 msgstr ""
2525 "<이름>\n"
2526 "[-a|-m]"
2527
2528 #: locale/programs/locale.c:194
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2531 msgstr "LC_CTYPE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2532
2533 #: locale/programs/locale.c:196
2534 #, c-format
2535 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2536 msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2537
2538 #: locale/programs/locale.c:209
2539 #, c-format
2540 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2541 msgstr "LC_COLLATE을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2542
2543 #: locale/programs/locale.c:225
2544 #, c-format
2545 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2546 msgstr "LC_ALL을 기본 로캘로 설정할 수 없습니다"
2547
2548 #: locale/programs/locale.c:518
2549 #, c-format
2550 msgid "while preparing output"
2551 msgstr "출력을 준비하는 동안"
2552
2553 #: locale/programs/localedef.c:120
2554 msgid "Input Files:"
2555 msgstr "입력 파일:"
2556
2557 #: locale/programs/localedef.c:122
2558 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2559 msgstr "<파일>에 기호로 표시한 문자 이름을 정의함"
2560
2561 #: locale/programs/localedef.c:123
2562 msgid "Source definitions are found in FILE"
2563 msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
2564
2565 #: locale/programs/localedef.c:125
2566 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2567 msgstr "<파일>은 기호로 표시한 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
2568
2569 #: locale/programs/localedef.c:129
2570 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2571 msgstr "경고 메시지가 나올 경우에도 출력함"
2572
2573 #: locale/programs/localedef.c:130
2574 msgid "Create old-style tables"
2575 msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
2576
2577 #: locale/programs/localedef.c:131
2578 msgid "Optional output file prefix"
2579 msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
2580
2581 #: locale/programs/localedef.c:132
2582 msgid "Be strictly POSIX conform"
2583 msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
2584
2585 #: locale/programs/localedef.c:134
2586 msgid "Suppress warnings and information messages"
2587 msgstr "경고 메시지와 관련 정보 메시지를 표시하지 않음"
2588
2589 #: locale/programs/localedef.c:135
2590 msgid "Print more messages"
2591 msgstr "더 많은 메시지 표시"
2592
2593 #: locale/programs/localedef.c:136
2594 msgid "Archive control:"
2595 msgstr "아카이브 컨트롤:"
2596
2597 #: locale/programs/localedef.c:138
2598 msgid "Don't add new data to archive"
2599 msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
2600
2601 #: locale/programs/localedef.c:140
2602 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2603 msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로캘을 더합니다"
2604
2605 #: locale/programs/localedef.c:141
2606 msgid "Replace existing archive content"
2607 msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
2608
2609 #: locale/programs/localedef.c:143
2610 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2611 msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로캘을 지웁니다"
2612
2613 #: locale/programs/localedef.c:144
2614 msgid "List content of archive"
2615 msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
2616
2617 #: locale/programs/localedef.c:146
2618 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2619 msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
2620
2621 #: locale/programs/localedef.c:151
2622 msgid "Compile locale specification"
2623 msgstr "로캘 명세를 컴파일"
2624
2625 #: locale/programs/localedef.c:154
2626 msgid ""
2627 "NAME\n"
2628 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2629 "--list-archive [FILE]"
2630 msgstr ""
2631 "<이름>\n"
2632 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
2633 "--list-archive [파일]"
2634
2635 #: locale/programs/localedef.c:232
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot create directory for output files"
2638 msgstr "출력 파일의 디렉터리를 만들 수 없습니다"
2639
2640 #: locale/programs/localedef.c:243
2641 #, c-format
2642 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2643 msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'를 정의하지 않았습니다"
2644
2645 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2646 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2647 #, c-format
2648 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2649 msgstr "로캘 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
2650
2651 #: locale/programs/localedef.c:285
2652 #, c-format
2653 msgid "cannot write output files to `%s'"
2654 msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
2655
2656 #: locale/programs/localedef.c:366
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "System's directory for character maps : %s\n"
2660 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2661 "\t\t       locale path    : %s\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "시스템의 디렉터리, 문자 지도         : %s\n"
2665 "\t\t       레파토리 지도 : %s\n"
2666 "\t\t       로캘 경로     : %s\n"
2667 "%s"
2668
2669 #: locale/programs/localedef.c:567
2670 #, c-format
2671 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2672 msgstr "로캘 정의들 사이에 상호 의존성"
2673
2674 #: locale/programs/localedef.c:573
2675 #, c-format
2676 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2677 msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로캘을 두 번 더할 수 없습니다"
2678
2679 #: locale/programs/locarchive.c:92 locale/programs/locarchive.c:338
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot create temporary file"
2682 msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
2683
2684 #: locale/programs/locarchive.c:122 locale/programs/locarchive.c:384
2685 #, c-format
2686 msgid "cannot initialize archive file"
2687 msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
2688
2689 #: locale/programs/locarchive.c:129 locale/programs/locarchive.c:391
2690 #, c-format
2691 msgid "cannot resize archive file"
2692 msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
2693
2694 #: locale/programs/locarchive.c:152 locale/programs/locarchive.c:414
2695 #: locale/programs/locarchive.c:633
2696 #, c-format
2697 msgid "cannot map archive header"
2698 msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
2699
2700 #: locale/programs/locarchive.c:174
2701 #, c-format
2702 msgid "failed to create new locale archive"
2703 msgstr "새 로캘 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
2704
2705 #: locale/programs/locarchive.c:186
2706 #, c-format
2707 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2708 msgstr "새 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2709
2710 #: locale/programs/locarchive.c:285
2711 #, c-format
2712 msgid "cannot read data from locale archive"
2713 msgstr "로캘 아카이브에서 읽을 수 없습니다"
2714
2715 #: locale/programs/locarchive.c:318
2716 #, c-format
2717 msgid "cannot map locale archive file"
2718 msgstr "로캘 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
2719
2720 #: locale/programs/locarchive.c:422
2721 #, c-format
2722 msgid "cannot lock new archive"
2723 msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2724
2725 #: locale/programs/locarchive.c:488
2726 #, c-format
2727 msgid "cannot extend locale archive file"
2728 msgstr "로캘 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
2729
2730 #: locale/programs/locarchive.c:497
2731 #, c-format
2732 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2733 msgstr "크기를 바꾼 로캘 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
2734
2735 #: locale/programs/locarchive.c:505
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot rename new archive"
2738 msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
2739
2740 #: locale/programs/locarchive.c:558
2741 #, c-format
2742 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2743 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 열 수 없습니다"
2744
2745 #: locale/programs/locarchive.c:563
2746 #, c-format
2747 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2748 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
2749
2750 #: locale/programs/locarchive.c:582
2751 #, c-format
2752 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2753 msgstr "\"%s\" 로캘 아카이브를 잠글 수 없습니다"
2754
2755 #: locale/programs/locarchive.c:605
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot read archive header"
2758 msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
2759
2760 #: locale/programs/locarchive.c:680
2761 #, c-format
2762 msgid "locale '%s' already exists"
2763 msgstr "'%s' 로캘은 이미 있습니다"
2764
2765 #: locale/programs/locarchive.c:942 locale/programs/locarchive.c:957
2766 #: locale/programs/locarchive.c:969 locale/programs/locarchive.c:981
2767 #: locale/programs/locfile.c:344
2768 #, c-format
2769 msgid "cannot add to locale archive"
2770 msgstr "로캘 아카이브에 더할 수 없습니다"
2771
2772 #: locale/programs/locarchive.c:1139
2773 #, c-format
2774 msgid "locale alias file `%s' not found"
2775 msgstr "`%s' 로캘 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
2776
2777 #: locale/programs/locarchive.c:1289
2778 #, c-format
2779 msgid "Adding %s\n"
2780 msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
2781
2782 #: locale/programs/locarchive.c:1295
2783 #, c-format
2784 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2785 msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
2786
2787 #: locale/programs/locarchive.c:1301
2788 #, c-format
2789 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2790 msgstr "\"%s\" 파일은 디렉터리가 아닙니다: 무시합니다"
2791
2792 #: locale/programs/locarchive.c:1308
2793 #, c-format
2794 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2795 msgstr "\"%s\" 디렉터리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
2796
2797 #: locale/programs/locarchive.c:1380
2798 #, c-format
2799 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2800 msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로캘 파일이 불완전합니다"
2801
2802 #: locale/programs/locarchive.c:1444
2803 #, c-format
2804 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2805 msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
2806
2807 #: locale/programs/locarchive.c:1514
2808 #, c-format
2809 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2810 msgstr "\"%s\" 로캘은 아카이브에 없습니다"
2811
2812 #: locale/programs/locfile.c:132
2813 #, c-format
2814 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2815 msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
2816
2817 #: locale/programs/locfile.c:252
2818 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2819 msgstr "문법 애러: 로캘 정의 부분이 아닙니다"
2820
2821 #: locale/programs/locfile.c:626
2822 #, c-format
2823 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2824 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
2825
2826 #: locale/programs/locfile.c:650
2827 #, c-format
2828 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2829 msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
2830
2831 #: locale/programs/locfile.c:746
2832 #, c-format
2833 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2834 msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
2835
2836 #: locale/programs/locfile.c:782
2837 msgid "expecting string argument for `copy'"
2838 msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요합니다"
2839
2840 #: locale/programs/locfile.c:786
2841 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2842 msgstr "로캘 이름은 포터블한 문자로 구성해야 합니다"
2843
2844 #: locale/programs/locfile.c:805
2845 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2846 msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
2847
2848 #: locale/programs/locfile.c:819
2849 #, c-format
2850 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2851 msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'(으)로 끝나지 않습니다"
2852
2853 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2854 #: locale/programs/repertoire.c:295
2855 #, c-format
2856 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2857 msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
2858
2859 #: locale/programs/repertoire.c:271
2860 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2861 msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
2862
2863 #: locale/programs/repertoire.c:331
2864 #, c-format
2865 msgid "cannot save new repertoire map"
2866 msgstr "새로운 레파토리 지도를 저장할 수 없습니다"
2867
2868 #: locale/programs/repertoire.c:342
2869 #, c-format
2870 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2871 msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
2872
2873 #: login/programs/pt_chown.c:78
2874 #, c-format
2875 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2876 msgstr "파일 디스크립터 `%d'에 넘긴 마스터 모조 터미널에 해당하는 슬레이브 모조 터미널의 소유자, 그룹, 접근 권한을 설정합니다. 이 프로그램은 `grantpt' 함수의 보조 프로그램입니다. 이 프로그램은 직접 명령행에서 실행하도록 의도하지 않았습니다.\n"
2877
2878 #: login/programs/pt_chown.c:88
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2882 "\n"
2883 "%s"
2884 msgstr ""
2885 "소유자는 현재 사용자로 설정, 그룹은 `%s'(으)로 설정, 접근 권한은 `%o'(으)로 설정.\n"
2886 "\n"
2887 "%s"
2888
2889 #: login/programs/pt_chown.c:192
2890 #, c-format
2891 msgid "too many arguments"
2892 msgstr "인수가 너무 많습니다"
2893
2894 #: login/programs/pt_chown.c:200
2895 #, c-format
2896 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2897 msgstr "setuid `root'로 설치해야 합니다"
2898
2899 #: malloc/mcheck.c:350
2900 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2901 msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
2902
2903 #: malloc/mcheck.c:353
2904 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2905 msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2906
2907 #: malloc/mcheck.c:356
2908 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2909 msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
2910
2911 #: malloc/mcheck.c:359
2912 msgid "block freed twice\n"
2913 msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
2914
2915 #: malloc/mcheck.c:362
2916 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2917 msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
2918
2919 #: malloc/memusage.sh:33
2920 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2921 msgstr "%s: '%s' 옵션은 인수가 필요합니다\\n"
2922
2923 #: malloc/memusage.sh:39
2924 msgid ""
2925 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2926 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2927 "\n"
2928 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2929 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2930 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2931 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2932 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2933 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2934 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2935 "\n"
2936 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2937 "      --usage             Give a short usage message\n"
2938 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2939 "\n"
2940 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2941 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2942 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2943 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2944 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2945 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2946 "\n"
2947 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2948 "short options.\n"
2949 "\n"
2950 msgstr ""
2951 "사용법: memusage [옵션]... <프로그램> [프로그램옵션]...\n"
2952 "<프로그램>의 메모리 사용량을 프로파일링합니다.\n"
2953 "\n"
2954 "   -n,--progname=<이름>   프로파일링할 프로그램 파일의 이름\n"
2955 "   -p,--png=<파일>        PNG 그래픽을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
2956 "   -d,--data=<파일>       바이너리 데이터 파일을 만들어서 <파일>에 저장합니다\n"
2957 "   -u,--unbuffered        출력을 버퍼링하지 않습니다\n"
2958 "   -b,--buffer=<크기>     쓰기 전에 <크기>개의 항목을 모아 놓습니다\n"
2959 "      --no-timer          타이머를 통한 추가 정보를 수집하지 않습니다\n"
2960 "   -m,--mmap              mmap 및 그 종류도 추적합니다\n"
2961 "\n"
2962 "   -?,--help              이 도움말을 표시하고 끝납니다\n"
2963 "      --usage             간단한 사용법을 표시합니다\n"
2964 "   -V,--version           버전 정보를 표시하고 끝납니다\n"
2965 "\n"
2966 " 다음 옵션은 그래픽 출력을 만들 때만 사용할 수 있습니다:\n"
2967 "   -t,--time-based        그래프를 시간에 대해 만듭니다\n"
2968 "   -T,--total             전체 메모리 사용량 그래프도 그립니다\n"
2969 "      --title=<문자열>    <문자열>을 그래프의 제목으로 사용합니다\n"
2970 "   -x,--x-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 넓게 만듭니다\n"
2971 "   -y,--y-size=<크기>     그래픽을 <크기> 픽셀만큼 높게 만듭니다\n"
2972 "\n"
2973 "긴 옵션에 필수적인 인수는, 같은 짧은 옵션에서도 필수적인 인수입니다.\n"
2974 "\n"
2975
2976 #: malloc/memusage.sh:101
2977 msgid ""
2978 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2979 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2980 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2981 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2982 msgstr ""
2983 "형식: memusage [--data=<파일>] [--progname=<이름>] [--png=<파일>] [--unbuffered]\n"
2984 "\t    [--buffer=<크기>] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2985 "\t    [--title=<문자열>] [--x-size=<크기>] [--y-size=<크기>]\n"
2986 "\t    <프로그램> [프로그램옵션]..."
2987
2988 #: malloc/memusage.sh:193
2989 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2990 msgstr "memusage: \\`${1##*=}' 옵션은 모호한 옵션입니다"
2991
2992 #: malloc/memusage.sh:202
2993 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2994 msgstr "memusage: 인식할 수 없는 옵션 \\`$1'"
2995
2996 #: malloc/memusage.sh:215
2997 msgid "No program name given"
2998 msgstr "프로그램 이름이 주어지지 않았습니다"
2999
3000 # 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
3001 #: malloc/memusagestat.c:57
3002 msgid "Name output file"
3003 msgstr "출력 파일 이름"
3004
3005 #: malloc/memusagestat.c:58
3006 msgid "Title string used in output graphic"
3007 msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
3008
3009 #: malloc/memusagestat.c:59
3010 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3011 msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다 (기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
3012
3013 #: malloc/memusagestat.c:61
3014 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3015 msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
3016
3017 #: malloc/memusagestat.c:62
3018 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3019 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 넓게 만듭니다"
3020
3021 #: malloc/memusagestat.c:63
3022 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3023 msgstr "출력 그래픽을 <값> 픽셀만큼 높게 만듭니다"
3024
3025 #: malloc/memusagestat.c:68
3026 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3027 msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
3028
3029 #: malloc/memusagestat.c:71
3030 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3031 msgstr "<데이터파일> [출력파일]"
3032
3033 #: misc/error.c:118
3034 msgid "Unknown system error"
3035 msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
3036
3037 #: nis/nis_callback.c:189
3038 msgid "unable to free arguments"
3039 msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
3040
3041 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:132
3042 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3043 msgid "Success"
3044 msgstr "성공"
3045
3046 #: nis/nis_error.h:2
3047 msgid "Probable success"
3048 msgstr "아마도 성공"
3049
3050 #: nis/nis_error.h:3
3051 msgid "Not found"
3052 msgstr "찾을 수 없음"
3053
3054 #: nis/nis_error.h:4
3055 msgid "Probably not found"
3056 msgstr "아마도 없음"
3057
3058 #: nis/nis_error.h:5
3059 msgid "Cache expired"
3060 msgstr "캐시 만료"
3061
3062 #: nis/nis_error.h:6
3063 msgid "NIS+ servers unreachable"
3064 msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
3065
3066 #: nis/nis_error.h:7
3067 msgid "Unknown object"
3068 msgstr "알 수 없는 오브젝트"
3069
3070 #: nis/nis_error.h:8
3071 msgid "Server busy, try again"
3072 msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
3073
3074 #: nis/nis_error.h:9
3075 msgid "Generic system error"
3076 msgstr "일반 시스템 오류"
3077
3078 #: nis/nis_error.h:10
3079 msgid "First/next chain broken"
3080 msgstr "first/next 연결이 끊어짐"
3081
3082 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3083 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3084 msgid "Permission denied"
3085 msgstr "허가 거부"
3086
3087 #: nis/nis_error.h:12
3088 msgid "Not owner"
3089 msgstr "소유자가 아닙니다"
3090
3091 #: nis/nis_error.h:13
3092 msgid "Name not served by this server"
3093 msgstr "이 서버에서 네임 서비스를 하지 않습니다"
3094
3095 #: nis/nis_error.h:14
3096 msgid "Server out of memory"
3097 msgstr "서버 메모리 부족"
3098
3099 #: nis/nis_error.h:15
3100 msgid "Object with same name exists"
3101 msgstr "같은 이름의 오브젝트가 있습니다"
3102
3103 #: nis/nis_error.h:16
3104 msgid "Not master server for this domain"
3105 msgstr "이 도메인의 주 서버가 아닙니다"
3106
3107 #: nis/nis_error.h:17
3108 msgid "Invalid object for operation"
3109 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
3110
3111 #: nis/nis_error.h:18
3112 msgid "Malformed name, or illegal name"
3113 msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
3114
3115 #: nis/nis_error.h:19
3116 msgid "Unable to create callback"
3117 msgstr "콜백을 만들 수 없음"
3118
3119 #: nis/nis_error.h:20
3120 msgid "Results sent to callback proc"
3121 msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
3122
3123 #: nis/nis_error.h:21
3124 msgid "Not found, no such name"
3125 msgstr "찾을 수 없음.  그런 이름이 없음"
3126
3127 #: nis/nis_error.h:22
3128 msgid "Name/entry isn't unique"
3129 msgstr "이름/항목이 유일하지 않습니다"
3130
3131 #: nis/nis_error.h:23
3132 msgid "Modification failed"
3133 msgstr "수정하는 데 실패"
3134
3135 #: nis/nis_error.h:24
3136 msgid "Database for table does not exist"
3137 msgstr "테이블에 대한 데이터베이스가 없습니다"
3138
3139 #: nis/nis_error.h:25
3140 msgid "Entry/table type mismatch"
3141 msgstr "entry/table 타입이 맞지 않습니다"
3142
3143 #: nis/nis_error.h:26
3144 msgid "Link points to illegal name"
3145 msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
3146
3147 #: nis/nis_error.h:27
3148 msgid "Partial success"
3149 msgstr "부분적인 성공"
3150
3151 #: nis/nis_error.h:28
3152 msgid "Too many attributes"
3153 msgstr "속성이 너무 많음"
3154
3155 #: nis/nis_error.h:29
3156 msgid "Error in RPC subsystem"
3157 msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
3158
3159 #: nis/nis_error.h:30
3160 msgid "Missing or malformed attribute"
3161 msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
3162
3163 #: nis/nis_error.h:31
3164 msgid "Named object is not searchable"
3165 msgstr "이름에 해당하는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
3166
3167 #: nis/nis_error.h:32
3168 msgid "Error while talking to callback proc"
3169 msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
3170
3171 #: nis/nis_error.h:33
3172 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3173 msgstr "NIS+가 아닌 네임스페이스 발견"
3174
3175 #: nis/nis_error.h:34
3176 msgid "Illegal object type for operation"
3177 msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
3178
3179 #: nis/nis_error.h:35
3180 msgid "Passed object is not the same object on server"
3181 msgstr "통과한 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
3182
3183 #: nis/nis_error.h:36
3184 msgid "Modify operation failed"
3185 msgstr "수정 작업이 실패하였음"
3186
3187 #: nis/nis_error.h:37
3188 msgid "Query illegal for named table"
3189 msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
3190
3191 #: nis/nis_error.h:38
3192 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3193 msgstr "비어있지 않은 테이블을 제거하려고 시도"
3194
3195 #: nis/nis_error.h:39
3196 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3197 msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류.  NIS+를 설치했습니까?"
3198
3199 #: nis/nis_error.h:40
3200 msgid "Full resync required for directory"
3201 msgstr "디렉터리에 대해 완전한 resync가 필요함"
3202
3203 #: nis/nis_error.h:41
3204 msgid "NIS+ operation failed"
3205 msgstr "NIS+ 동작 실패"
3206
3207 #: nis/nis_error.h:42
3208 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3209 msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스를 설치하지 않았습니다"
3210
3211 #: nis/nis_error.h:43
3212 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3213 msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
3214
3215 #: nis/nis_error.h:44
3216 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3217 msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
3218
3219 #: nis/nis_error.h:45
3220 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3221 msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
3222
3223 #: nis/nis_error.h:46
3224 msgid "No file space on server"
3225 msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
3226
3227 #: nis/nis_error.h:47
3228 msgid "Unable to create process on server"
3229 msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
3230
3231 #: nis/nis_error.h:48
3232 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3233 msgstr "마스터 서버가 작업중이므로, 전체 덤프를 연기합니다."
3234
3235 #: nis/nis_local_names.c:122
3236 #, c-format
3237 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3238 msgstr "디렉터리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
3239
3240 #: nis/nis_print.c:51
3241 msgid "UNKNOWN"
3242 msgstr "알수없음"
3243
3244 #: nis/nis_print.c:109
3245 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3246 msgstr "엉터리 오브젝트\n"
3247
3248 #: nis/nis_print.c:112
3249 msgid "NO OBJECT\n"
3250 msgstr "오브젝트가 없음\n"
3251
3252 #: nis/nis_print.c:115
3253 msgid "DIRECTORY\n"
3254 msgstr "디렉터리\n"
3255
3256 #: nis/nis_print.c:118
3257 msgid "GROUP\n"
3258 msgstr "그룹\n"
3259
3260 #: nis/nis_print.c:121
3261 msgid "TABLE\n"
3262 msgstr "테이블\n"
3263
3264 #: nis/nis_print.c:124
3265 msgid "ENTRY\n"
3266 msgstr "ENTRY\n"
3267
3268 #: nis/nis_print.c:127
3269 msgid "LINK\n"
3270 msgstr "연결\n"
3271
3272 #: nis/nis_print.c:130
3273 msgid "PRIVATE\n"
3274 msgstr "개인\n"
3275
3276 #: nis/nis_print.c:133
3277 msgid "(Unknown object)\n"
3278 msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
3279
3280 #: nis/nis_print.c:167
3281 #, c-format
3282 msgid "Name : `%s'\n"
3283 msgstr "이름 : `%s'\n"
3284
3285 #: nis/nis_print.c:168
3286 #, c-format
3287 msgid "Type : %s\n"
3288 msgstr "타입 : %s\n"
3289
3290 #: nis/nis_print.c:173
3291 msgid "Master Server :\n"
3292 msgstr "주 서버 :\n"
3293
3294 #: nis/nis_print.c:175
3295 msgid "Replicate :\n"
3296 msgstr "중복됨    :\n"
3297
3298 #: nis/nis_print.c:176
3299 #, c-format
3300 msgid "\tName       : %s\n"
3301 msgstr "\t이름       : %s\n"
3302
3303 #: nis/nis_print.c:177
3304 msgid "\tPublic Key : "
3305 msgstr "\t공용 키    : "
3306
3307 #: nis/nis_print.c:181
3308 msgid "None.\n"
3309 msgstr "없음.\n"
3310
3311 #: nis/nis_print.c:184
3312 #, c-format
3313 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3314 msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
3315
3316 #: nis/nis_print.c:189
3317 #, c-format
3318 msgid "RSA (%d bits)\n"
3319 msgstr "RSA (%d 비트)\n"
3320
3321 #: nis/nis_print.c:192
3322 msgid "Kerberos.\n"
3323 msgstr "Kerberos.\n"
3324
3325 #: nis/nis_print.c:195
3326 #, c-format
3327 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3328 msgstr "알 수 없음 (타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
3329
3330 #: nis/nis_print.c:206
3331 #, c-format
3332 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3333 msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
3334
3335 #: nis/nis_print.c:228
3336 msgid "Time to live : "
3337 msgstr "유지 시간 : "
3338
3339 #: nis/nis_print.c:230
3340 msgid "Default Access rights :\n"
3341 msgstr "기본 접근 권한 :\n"
3342
3343 #: nis/nis_print.c:239
3344 #, c-format
3345 msgid "\tType         : %s\n"
3346 msgstr "\t타입         : %s\n"
3347
3348 #: nis/nis_print.c:240
3349 msgid "\tAccess rights: "
3350 msgstr "\t접근 권한: "
3351
3352 #: nis/nis_print.c:254
3353 msgid "Group Flags :"
3354 msgstr "그룹 플래그 :"
3355
3356 #: nis/nis_print.c:257
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "Group Members :\n"
3360 msgstr ""
3361 "\n"
3362 "그룹 멤버 :\n"
3363
3364 #: nis/nis_print.c:269
3365 #, c-format
3366 msgid "Table Type          : %s\n"
3367 msgstr "테이블 타입         : %s\n"
3368
3369 #: nis/nis_print.c:270
3370 #, c-format
3371 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3372 msgstr "열의 수             : %d\n"
3373
3374 #: nis/nis_print.c:271
3375 #, c-format
3376 msgid "Character Separator : %c\n"
3377 msgstr "문자 구분           : %c\n"
3378
3379 #: nis/nis_print.c:272
3380 #, c-format
3381 msgid "Search Path         : %s\n"
3382 msgstr "검색 경로           : %s\n"
3383
3384 #: nis/nis_print.c:273
3385 msgid "Columns             :\n"
3386 msgstr "열                  :\n"
3387
3388 #: nis/nis_print.c:276
3389 #, c-format
3390 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3391 msgstr "\t[%d]\t이름          : %s\n"
3392
3393 #: nis/nis_print.c:278
3394 msgid "\t\tAttributes    : "
3395 msgstr "\t\t속성          : "
3396
3397 #: nis/nis_print.c:280
3398 msgid "\t\tAccess Rights : "
3399 msgstr "\t\t접근 권한     : "
3400
3401 #: nis/nis_print.c:290
3402 msgid "Linked Object Type : "
3403 msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
3404
3405 #: nis/nis_print.c:292
3406 #, c-format
3407 msgid "Linked to : %s\n"
3408 msgstr "다음에 연결됨 : %s\n"
3409
3410 #: nis/nis_print.c:302
3411 #, c-format
3412 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3413 msgstr "\t타입 %s의 entry 데이터\n"
3414
3415 #: nis/nis_print.c:305
3416 #, c-format
3417 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3418 msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
3419
3420 #: nis/nis_print.c:308
3421 msgid "Encrypted data\n"
3422 msgstr "암호화한 데이터\n"
3423
3424 #: nis/nis_print.c:310
3425 msgid "Binary data\n"
3426 msgstr "이진 데이터\n"
3427
3428 #: nis/nis_print.c:326
3429 #, c-format
3430 msgid "Object Name   : %s\n"
3431 msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
3432
3433 #: nis/nis_print.c:327
3434 #, c-format
3435 msgid "Directory     : %s\n"
3436 msgstr "디렉터리      : %s\n"
3437
3438 #: nis/nis_print.c:328
3439 #, c-format
3440 msgid "Owner         : %s\n"
3441 msgstr "소유자        : %s\n"
3442
3443 #: nis/nis_print.c:329
3444 #, c-format
3445 msgid "Group         : %s\n"
3446 msgstr "그룹          : %s\n"
3447
3448 #: nis/nis_print.c:330
3449 msgid "Access Rights : "
3450 msgstr "접근 권한 : "
3451
3452 #: nis/nis_print.c:332
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Time to Live  : "
3457 msgstr ""
3458 "\n"
3459 "유지 시간 : "
3460
3461 #: nis/nis_print.c:335
3462 #, c-format
3463 msgid "Creation Time : %s"
3464 msgstr "만들어진 시각 : %s"
3465
3466 #: nis/nis_print.c:337
3467 #, c-format
3468 msgid "Mod. Time     : %s"
3469 msgstr "변경 시각     : %s"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:338
3472 msgid "Object Type   : "
3473 msgstr "오브젝트 타입 : "
3474
3475 #: nis/nis_print.c:358
3476 #, c-format
3477 msgid "    Data Length = %u\n"
3478 msgstr "    데이터 길이 = %u\n"
3479
3480 #: nis/nis_print.c:372
3481 #, c-format
3482 msgid "Status            : %s\n"
3483 msgstr "상태              : %s\n"
3484
3485 #: nis/nis_print.c:373
3486 #, c-format
3487 msgid "Number of objects : %u\n"
3488 msgstr "오브젝트의 수     : %u\n"
3489
3490 #: nis/nis_print.c:377
3491 #, c-format
3492 msgid "Object #%d:\n"
3493 msgstr "오브젝트 #%d:\n"
3494
3495 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3496 #, c-format
3497 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3498 msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
3499
3500 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3501 msgid "    Explicit members:\n"
3502 msgstr "    명시적 멤버:\n"
3503
3504 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3505 msgid "    No explicit members\n"
3506 msgstr "    명시적 멤버 없음\n"
3507
3508 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3509 msgid "    Implicit members:\n"
3510 msgstr "    암묵적 멤버:\n"
3511
3512 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3513 msgid "    No implicit members\n"
3514 msgstr "    암묵적 멤버 없음\n"
3515
3516 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3517 msgid "    Recursive members:\n"
3518 msgstr "    재귀 멤버:\n"
3519
3520 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3521 msgid "    No recursive members\n"
3522 msgstr "    재귀 멤버 없음\n"
3523
3524 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3525 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3526 msgstr "    명시적 멤버 아님:\n"
3527
3528 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3529 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3530 msgstr "    명시적 멤버 아님 없음\n"
3531
3532 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3533 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3534 msgstr "    암묵적 멤버 아님:\n"
3535
3536 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3537 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3538 msgstr "    암묵적 멤버 아님 없음\n"
3539
3540 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3541 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3542 msgstr "    재귀 멤버 아님:\n"
3543
3544 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3545 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3546 msgstr "    재귀 멤버 아님 없음\n"
3547
3548 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3549 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3550 #, c-format
3551 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3552 msgstr "netname %s에 대한 DES 엔트리가 유일하지 않습니다\n"
3553
3554 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3555 #, c-format
3556 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3557 msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 ID 목록이 없습니다"
3558
3559 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3560 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3561 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3562 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3563 #, c-format
3564 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3565 msgstr "netname2user: (NIS+ 찾기): %s\n"
3566
3567 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3568 #, c-format
3569 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3570 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
3571
3572 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3573 #, c-format
3574 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3575 msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
3576
3577 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3578 #, c-format
3579 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3580 msgstr "netname2user: 디렉터리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL 엔트리가 유일하지 않습니다"
3581
3582 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3583 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3584 msgstr "netname2user: UID를 0으로 할 수 없습니다"
3585
3586 #: nis/ypclnt.c:836
3587 msgid "Request arguments bad"
3588 msgstr "요청 인수가 잘못됨"
3589
3590 #: nis/ypclnt.c:839
3591 msgid "RPC failure on NIS operation"
3592 msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
3593
3594 #: nis/ypclnt.c:842
3595 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3596 msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
3597
3598 #: nis/ypclnt.c:845
3599 msgid "No such map in server's domain"
3600 msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
3601
3602 #: nis/ypclnt.c:848
3603 msgid "No such key in map"
3604 msgstr "지도에 그런 키가 없음"
3605
3606 #: nis/ypclnt.c:851
3607 msgid "Internal NIS error"
3608 msgstr "내부 NIS 오류"
3609
3610 #: nis/ypclnt.c:854
3611 msgid "Local resource allocation failure"
3612 msgstr "지역 자원 할당 실패"
3613
3614 #: nis/ypclnt.c:857
3615 msgid "No more records in map database"
3616 msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
3617
3618 #: nis/ypclnt.c:860
3619 msgid "Can't communicate with portmapper"
3620 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
3621
3622 #: nis/ypclnt.c:863
3623 msgid "Can't communicate with ypbind"
3624 msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
3625
3626 #: nis/ypclnt.c:866
3627 msgid "Can't communicate with ypserv"
3628 msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
3629
3630 #: nis/ypclnt.c:869
3631 msgid "Local domain name not set"
3632 msgstr "지역 도메인명을 설정하지 않았음"
3633
3634 #: nis/ypclnt.c:872
3635 msgid "NIS map database is bad"
3636 msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 틀렸습니다"
3637
3638 #: nis/ypclnt.c:875
3639 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3640 msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
3641
3642 #: nis/ypclnt.c:881
3643 msgid "Database is busy"
3644 msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
3645
3646 #: nis/ypclnt.c:884
3647 msgid "Unknown NIS error code"
3648 msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
3649
3650 #: nis/ypclnt.c:924
3651 msgid "Internal ypbind error"
3652 msgstr "내부 ypbind 오류"
3653
3654 #: nis/ypclnt.c:927
3655 msgid "Domain not bound"
3656 msgstr "도메인이 연결하지 않음"
3657
3658 #: nis/ypclnt.c:930
3659 msgid "System resource allocation failure"
3660 msgstr "시스템 자원 할당 실패"
3661
3662 #: nis/ypclnt.c:933
3663 msgid "Unknown ypbind error"
3664 msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
3665
3666 #: nis/ypclnt.c:974
3667 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3668 msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
3669
3670 #: nis/ypclnt.c:992
3671 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3672 msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
3673
3674 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:492
3675 #, c-format
3676 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3677 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3678
3679 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:494
3680 #, c-format
3681 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3682 msgstr "호스트 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3683
3684 #: nscd/cache.c:150
3685 #, c-format
3686 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3687 msgstr "새 항목 \"%s\" 더하기, 종류 %s, 용도 %s, 캐시 %s"
3688
3689 #: nscd/cache.c:152
3690 msgid " (first)"
3691 msgstr " (처음)"
3692
3693 #: nscd/cache.c:276 nscd/connections.c:861
3694 #, c-format
3695 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3696 msgstr "`%s' 파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
3697
3698 #: nscd/cache.c:318
3699 #, c-format
3700 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3701 msgstr "잘라내기: %s 캐시; 시간 %ld"
3702
3703 #: nscd/cache.c:347
3704 #, c-format
3705 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3706 msgstr "처리: %s 항목 \"%s\", 제한시간 %<PRIu64>"
3707
3708 #: nscd/connections.c:565
3709 #, c-format
3710 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3711 msgstr "잘못된 고정 데이터 베이스 파일 \"%s\": %s"
3712
3713 #: nscd/connections.c:573
3714 msgid "uninitialized header"
3715 msgstr "초기화하지 않은 헤더"
3716
3717 #: nscd/connections.c:578
3718 msgid "header size does not match"
3719 msgstr "헤더 크기가 맞지 않습니다"
3720
3721 #: nscd/connections.c:588
3722 msgid "file size does not match"
3723 msgstr "파일 크기가 맞지 않습니다"
3724
3725 #: nscd/connections.c:605
3726 msgid "verification failed"
3727 msgstr "확인 실패"
3728
3729 #: nscd/connections.c:619
3730 #, c-format
3731 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3732 msgstr "%s 데이터베이스의 제안한 테이블 크기가 고정 데이터베이스 테이블보다 큽니다"
3733
3734 #: nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:715
3735 #, c-format
3736 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3737 msgstr "\"%s\"에 대한 읽기 전용 디스크립터를 만들 수 없습니다: mmap이 없습니다"
3738
3739 #: nscd/connections.c:646
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot access '%s'"
3742 msgstr "'%s'에 연결할 수 없습니다"
3743
3744 #: nscd/connections.c:694
3745 #, c-format
3746 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3747 msgstr "%s에 대한 데이터베이스가 손상되었거나 동시에 사용하고 있습니다. 필요하면 %s을(를) 수동으로 제거하고 다시 시작하십시오"
3748
3749 #: nscd/connections.c:701
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3752 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 고정 데이터베이스를 사용하지 않습니다"
3753
3754 #: nscd/connections.c:704
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3757 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다: 공유가 불가능합니다"
3758
3759 #: nscd/connections.c:775
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3762 msgstr "%s 데이터베이스 파일에 쓸 수 없습니다: %s"
3763
3764 #: nscd/connections.c:814
3765 #, c-format
3766 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3767 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3768
3769 #: nscd/connections.c:897
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot open socket: %s"
3772 msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
3773
3774 #: nscd/connections.c:917
3775 #, c-format
3776 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3777 msgstr "소켓을 비동기 모드로 바꿀 수 없습니다: %s"
3778
3779 #: nscd/connections.c:925
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3782 msgstr "소켓을 실행할 때 닫도록 설정할 수 없습니다: %s"
3783
3784 #: nscd/connections.c:938
3785 #, c-format
3786 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3787 msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
3788
3789 #: nscd/connections.c:1039
3790 #, c-format
3791 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3792 msgstr "FD %d번에 접근, 용도 %s"
3793
3794 #: nscd/connections.c:1051
3795 #, c-format
3796 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3797 msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
3798
3799 #: nscd/connections.c:1073
3800 #, c-format
3801 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3802 msgstr "권한이 없어서 %ld에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3803
3804 #: nscd/connections.c:1078
3805 #, c-format
3806 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3807 msgstr "권한이 없어서 '%s'[%ld]에서 온 요청을 처리할 수 없습니다"
3808
3809 #: nscd/connections.c:1083
3810 msgid "request not handled due to missing permission"
3811 msgstr "권한이 없어서 요청을 처리할 수 없습니다"
3812
3813 #: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1174
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot write result: %s"
3816 msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
3817
3818 #: nscd/connections.c:1257
3819 #, c-format
3820 msgid "error getting caller's id: %s"
3821 msgstr "호출한 측 ID를 얻는데 오류: %s"
3822
3823 #: nscd/connections.c:1316
3824 #, c-format
3825 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3826 msgstr "/proc/self/cmdline을 열 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3827
3828 #: nscd/connections.c:1330
3829 #, c-format
3830 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3831 msgstr "/proc/self/cmdline을 읽을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3832
3833 #: nscd/connections.c:1370
3834 #, c-format
3835 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3836 msgstr "과거 UID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3837
3838 #: nscd/connections.c:1380
3839 #, c-format
3840 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3841 msgstr "과거 GID로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3842
3843 #: nscd/connections.c:1393
3844 #, c-format
3845 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3846 msgstr "과거 작업 디렉터리로 바꿀 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3847
3848 #: nscd/connections.c:1439
3849 #, c-format
3850 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3851 msgstr "다시 실행 실패: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
3852
3853 #: nscd/connections.c:1448
3854 #, c-format
3855 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3856 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다: %s"
3857
3858 #: nscd/connections.c:1641
3859 #, c-format
3860 msgid "short read while reading request: %s"
3861 msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
3862
3863 #: nscd/connections.c:1674
3864 #, c-format
3865 msgid "key length in request too long: %d"
3866 msgstr "요청한 키의 길이가 너무 김: %d"
3867
3868 #: nscd/connections.c:1687
3869 #, c-format
3870 msgid "short read while reading request key: %s"
3871 msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
3872
3873 #: nscd/connections.c:1696
3874 #, c-format
3875 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3876 msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d), PID %ld"
3877
3878 #: nscd/connections.c:1701
3879 #, c-format
3880 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3881 msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d)"
3882
3883 #: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:2099
3884 #, c-format
3885 msgid "disabled inotify after read error %d"
3886 msgstr "읽기 오류 %d번 발생 후 inotify 기능을 사용하지 않습니다"
3887
3888 #: nscd/connections.c:2228
3889 msgid "could not initialize conditional variable"
3890 msgstr "조건 변수를 초기화할 수 없습니다"
3891
3892 #: nscd/connections.c:2236
3893 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3894 msgstr "정리 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
3895
3896 #: nscd/connections.c:2250
3897 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3898 msgstr "작업 스레드를 시작할 수 없습니다: 끝냅니다"
3899
3900 #: nscd/connections.c:2301 nscd/connections.c:2302 nscd/connections.c:2319
3901 #: nscd/connections.c:2328 nscd/connections.c:2346 nscd/connections.c:2357
3902 #: nscd/connections.c:2368
3903 #, c-format
3904 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3905 msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
3906
3907 #: nscd/connections.c:2320
3908 #, c-format
3909 msgid "initial getgrouplist failed"
3910 msgstr "최초 getgrouplist 실패"
3911
3912 #: nscd/connections.c:2329
3913 #, c-format
3914 msgid "getgrouplist failed"
3915 msgstr "getgrouplist 실패"
3916
3917 #: nscd/connections.c:2347
3918 #, c-format
3919 msgid "setgroups failed"
3920 msgstr "setgroups 실패"
3921
3922 #: nscd/grpcache.c:383 nscd/hstcache.c:439 nscd/initgrcache.c:406
3923 #: nscd/pwdcache.c:378 nscd/servicescache.c:332
3924 #, c-format
3925 msgid "short write in %s: %s"
3926 msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
3927
3928 #: nscd/grpcache.c:428 nscd/initgrcache.c:78
3929 #, c-format
3930 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3931 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
3932
3933 #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:80
3934 #, c-format
3935 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3936 msgstr "그룹 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
3937
3938 #: nscd/grpcache.c:509
3939 #, c-format
3940 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3941 msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
3942
3943 #: nscd/mem.c:431
3944 #, c-format
3945 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3946 msgstr "%zu 바이트 메모리 해제 (%s 캐시) "
3947
3948 #: nscd/mem.c:574
3949 #, c-format
3950 msgid "no more memory for database '%s'"
3951 msgstr "'%s' 데이터베이스에 메모리가 더 이상 없습니다"
3952
3953 #: nscd/nscd.c:101
3954 msgid "Read configuration data from NAME"
3955 msgstr "<이름>에서 설정 데이터를 읽습니다"
3956
3957 #: nscd/nscd.c:103
3958 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3959 msgstr "fork하지 않고 현재 TTY에 메시지를 표시합니다"
3960
3961 #: nscd/nscd.c:104
3962 msgid "NUMBER"
3963 msgstr "<숫자>"
3964
3965 #: nscd/nscd.c:104
3966 msgid "Start NUMBER threads"
3967 msgstr "<숫자>개의 스레드를 시작합니다"
3968
3969 #: nscd/nscd.c:105
3970 msgid "Shut the server down"
3971 msgstr "서버를 끝냅니다"
3972
3973 #: nscd/nscd.c:106
3974 msgid "Print current configuration statistics"
3975 msgstr "현재 설정 상태를 표시합니다"
3976
3977 #: nscd/nscd.c:107
3978 msgid "TABLE"
3979 msgstr "<테이블>"
3980
3981 #: nscd/nscd.c:108
3982 msgid "Invalidate the specified cache"
3983 msgstr "지정한 캐시를 무효화합니다"
3984
3985 #: nscd/nscd.c:109
3986 msgid "TABLE,yes"
3987 msgstr "<테이블>,예"
3988
3989 #: nscd/nscd.c:110
3990 msgid "Use separate cache for each user"
3991 msgstr "사용자별로 별도의 캐시 사용"
3992
3993 #: nscd/nscd.c:115
3994 msgid "Name Service Cache Daemon."
3995 msgstr "네임 서비스 캐시 데몬."
3996
3997 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:952 nss/makedb.c:123
3998 #, c-format
3999 msgid "wrong number of arguments"
4000 msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
4001
4002 #: nscd/nscd.c:157
4003 #, c-format
4004 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4005 msgstr "설정 파일을 읽는 데 실패: 치명적입니다"
4006
4007 #: nscd/nscd.c:166
4008 #, c-format
4009 msgid "already running"
4010 msgstr "이미 실행 중"
4011
4012 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
4013 #, c-format
4014 msgid "cannot fork"
4015 msgstr "fork할 수 없습니다"
4016
4017 #: nscd/nscd.c:244
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4020 msgstr "현재 작업 디렉터리를 \"/\"로 바꿀 수 없습니다"
4021
4022 #: nscd/nscd.c:252
4023 msgid "Could not create log file"
4024 msgstr "기록 파일을 만들 수 없습니다"
4025
4026 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:174
4027 #, c-format
4028 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4029 msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4030
4031 #: nscd/nscd.c:345
4032 #, c-format
4033 msgid "'%s' is not a known database"
4034 msgstr "'%s'은(는) 알려진 데이터베이스가 아닙니다"
4035
4036 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:193
4037 #, c-format
4038 msgid "write incomplete"
4039 msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
4040
4041 #: nscd/nscd.c:381
4042 #, c-format
4043 msgid "cannot read invalidate ACK"
4044 msgstr "무효화 ACK를 읽지 못했습니다"
4045
4046 #: nscd/nscd.c:387
4047 #, c-format
4048 msgid "invalidation failed"
4049 msgstr "무효화 실패"
4050
4051 #: nscd/nscd.c:397
4052 #, c-format
4053 msgid "secure services not implemented anymore"
4054 msgstr "보안 서비스는 더 이상 구현하지 않습니다"
4055
4056 #: nscd/nscd_conf.c:57
4057 #, c-format
4058 msgid "database %s is not supported"
4059 msgstr "%s 데이터베이스는 지원하지 않습니다"
4060
4061 #: nscd/nscd_conf.c:108
4062 #, c-format
4063 msgid "Parse error: %s"
4064 msgstr "파싱 오류: %s"
4065
4066 #: nscd/nscd_conf.c:194
4067 #, c-format
4068 msgid "Must specify user name for server-user option"
4069 msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4070
4071 #: nscd/nscd_conf.c:201
4072 #, c-format
4073 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4074 msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
4075
4076 #: nscd/nscd_conf.c:245
4077 #, c-format
4078 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
4079 msgstr "'reload-count'의 값이 잘못되었습니다: %u"
4080
4081 #: nscd/nscd_conf.c:260
4082 #, c-format
4083 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4084 msgstr "restart-interval 옵션의 값을 지정해야 합니다"
4085
4086 #: nscd/nscd_conf.c:274
4087 #, c-format
4088 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4089 msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
4090
4091 #: nscd/nscd_conf.c:287
4092 #, c-format
4093 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4094 msgstr "현재 작업 디렉터리를 얻을 수 없습니다: %s: 파라노이아 모드를 사용하지 않습니다"
4095
4096 #: nscd/nscd_conf.c:307
4097 #, c-format
4098 msgid "maximum file size for %s database too small"
4099 msgstr "%s 데이터베이스의 최대 파일 크기가 너무 작습니다"
4100
4101 #: nscd/nscd_stat.c:143
4102 #, c-format
4103 msgid "cannot write statistics: %s"
4104 msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
4105
4106 #: nscd/nscd_stat.c:158
4107 msgid "yes"
4108 msgstr "예"
4109
4110 #: nscd/nscd_stat.c:159
4111 msgid "no"
4112 msgstr "아니요"
4113
4114 #: nscd/nscd_stat.c:170
4115 #, c-format
4116 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4117 msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
4118
4119 #: nscd/nscd_stat.c:181
4120 #, c-format
4121 msgid "nscd not running!\n"
4122 msgstr "nscd를 실행하지 않았습니다!\n"
4123
4124 #: nscd/nscd_stat.c:205
4125 #, c-format
4126 msgid "cannot read statistics data"
4127 msgstr "통계 데이터를 읽을 수 없습니다"
4128
4129 #: nscd/nscd_stat.c:208
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "nscd configuration:\n"
4133 "\n"
4134 "%15d  server debug level\n"
4135 msgstr ""
4136 "nscd 설정:\n"
4137 "\n"
4138 "%15d  서버 디버그 깊이\n"
4139
4140 #: nscd/nscd_stat.c:232
4141 #, c-format
4142 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4143 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4144
4145 #: nscd/nscd_stat.c:235
4146 #, c-format
4147 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4148 msgstr "    %2uh %2um %2lus  서버 런타임\n"
4149
4150 #: nscd/nscd_stat.c:237
4151 #, c-format
4152 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4153 msgstr "        %2um %2lus  서버 런타임\n"
4154
4155 #: nscd/nscd_stat.c:239
4156 #, c-format
4157 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4158 msgstr "            %2lus  서버 런타임\n"
4159
4160 #: nscd/nscd_stat.c:241
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "%15d  current number of threads\n"
4164 "%15d  maximum number of threads\n"
4165 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4166 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4167 "%15lu  restart internal\n"
4168 "%15u  reload count\n"
4169 msgstr ""
4170 "%15d  현재 스레드 개수\n"
4171 "%15d  최대 스레드 개수\n"
4172 "%15lu  클라이언트가 기다릴 횟수\n"
4173 "%15s  파라노이아 모드 사용\n"
4174 "%15lu  내부 다시 시작\n"
4175 "%15u  다시 읽어들이기 횟수\n"
4176
4177 #: nscd/nscd_stat.c:276
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "\n"
4181 "%s cache:\n"
4182 "\n"
4183 "%15s  cache is enabled\n"
4184 "%15s  cache is persistent\n"
4185 "%15s  cache is shared\n"
4186 "%15zu  suggested size\n"
4187 "%15zu  total data pool size\n"
4188 "%15zu  used data pool size\n"
4189 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4190 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4191 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4192 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4193 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4194 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4195 "%15lu%% cache hit rate\n"
4196 "%15zu  current number of cached values\n"
4197 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4198 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4199 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4200 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4201 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4202 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4203 msgstr ""
4204 "\n"
4205 "%s 캐시:\n"
4206 "\n"
4207 "%15s  개의 캐시 사용 중\n"
4208 "%15s  개의 캐시 고정\n"
4209 "%15s  개의 캐시 공유\n"
4210 "%15zu  만큼의 제안된 크기\n"
4211 "%15zu  만큼의 전체 데이터 풀 크기\n"
4212 "%15zu  만큼의 사용 데이터 풀 크기\n"
4213 "%15lu  초 동안 포지티브 엔트리 유지\n"
4214 "%15lu  초 동안 네거티브 엔트리 유지\n"
4215 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4216 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 히트\n"
4217 "%15<PRIuMAX>  번 포지티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4218 "%15<PRIuMAX>  번 네거티브 엔트리에 대해 캐시 미스\n"
4219 "%15lu%% 캐시 히트율\n"
4220 "%15zu  현재 캐시 값\n"
4221 "%15zu  최대 캐시 값\n"
4222 "%15zu  최대 검색 체인 길이\n"
4223 "%15<PRIuMAX>  읽기 잠금의 지연 시간\n"
4224 "%15<PRIuMAX>  읽고쓰기 잠금의 지연 시간\n"
4225 "%15<PRIuMAX>  메모리 할당 실패\n"
4226 "%15s  바뀐 사항에 대해 /etc/%s 검사\n"
4227
4228 #: nscd/pwdcache.c:423
4229 #, c-format
4230 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4231 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
4232
4233 #: nscd/pwdcache.c:425
4234 #, c-format
4235 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4236 msgstr "암호 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4237
4238 #: nscd/pwdcache.c:506
4239 #, c-format
4240 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4241 msgstr "UID 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
4242
4243 #: nscd/selinux.c:156
4244 #, c-format
4245 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4246 msgstr "보안 심사 서브시스템에 연결을 여는 데 실패했습니다: %m"
4247
4248 #: nscd/selinux.c:177
4249 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4250 msgstr "keep-capabilities 설정 실패"
4251
4252 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4253 #, c-format
4254 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4255 msgstr "prctl(KEEPCAPS) 실패"
4256
4257 #: nscd/selinux.c:192
4258 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4259 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 초기화 실패"
4260
4261 #: nscd/selinux.c:193
4262 #, c-format
4263 msgid "cap_init failed"
4264 msgstr "cap_init 실패"
4265
4266 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4267 msgid "Failed to drop capabilities"
4268 msgstr "케이퍼빌리티 드롭 실패"
4269
4270 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4271 #, c-format
4272 msgid "cap_set_proc failed"
4273 msgstr "cap_set_proc 실패"
4274
4275 #: nscd/selinux.c:240
4276 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4277 msgstr "keep-capabilities 설정을 해제하는 데 실패했습니다"
4278
4279 #: nscd/selinux.c:256
4280 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4281 msgstr "커널이 SELinux를 지원하는 지 여부를 알아내는 데 실패했습니다"
4282
4283 #: nscd/selinux.c:271
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to start AVC thread"
4286 msgstr "AVC 스레드를 시작하는 데 실패했습니다"
4287
4288 #: nscd/selinux.c:293
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to create AVC lock"
4291 msgstr "AVC 잠금을 만드는 데 실패했습니다"
4292
4293 #: nscd/selinux.c:333
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to start AVC"
4296 msgstr "AVC를 시작하는 데 실패했습니다"
4297
4298 #: nscd/selinux.c:335
4299 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4300 msgstr "액세스 벡터 캐시 (AVC) 시작"
4301
4302 #: nscd/selinux.c:356
4303 msgid "Error getting context of socket peer"
4304 msgstr "소켓 상대방의 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4305
4306 #: nscd/selinux.c:361
4307 msgid "Error getting context of nscd"
4308 msgstr "NSCD 컨텍스트를 얻는 데 오류"
4309
4310 #: nscd/selinux.c:367
4311 msgid "Error getting sid from context"
4312 msgstr "컨텍스트를 없애는 데 오류"
4313
4314 #: nscd/selinux.c:374
4315 msgid "compile-time support for database policy missing"
4316 msgstr "데이터베이스 정책을 컴파일 타임에 지원하지 않습니다"
4317
4318 #: nscd/selinux.c:407
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "\n"
4322 "SELinux AVC Statistics:\n"
4323 "\n"
4324 "%15u  entry lookups\n"
4325 "%15u  entry hits\n"
4326 "%15u  entry misses\n"
4327 "%15u  entry discards\n"
4328 "%15u  CAV lookups\n"
4329 "%15u  CAV hits\n"
4330 "%15u  CAV probes\n"
4331 "%15u  CAV misses\n"
4332 msgstr ""
4333 "\n"
4334 "SELinux AVC 통계:\n"
4335 "\n"
4336 "%15u  엔트리 찾아보기\n"
4337 "%15u  엔트리 히트\n"
4338 "%15u  엔트리 미스\n"
4339 "%15u  엔트리 버림\n"
4340 "%15u  CAV 찾아보기\n"
4341 "%15u  CAV 히트\n"
4342 "%15u  CAV 검사\n"
4343 "%15u  CAV 미스\n"
4344
4345 #: nscd/servicescache.c:381
4346 #, c-format
4347 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4348 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다!"
4349
4350 #: nscd/servicescache.c:383
4351 #, c-format
4352 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4353 msgstr "서비스 캐시에서 \"%s\"을(를) 다시 읽어들입니다!"
4354
4355 #: nss/getent.c:54
4356 msgid "database [key ...]"
4357 msgstr "데이터베이스 [키 ...]"
4358
4359 #: nss/getent.c:59
4360 msgid "Service configuration to be used"
4361 msgstr "사용할 서비스 설정"
4362
4363 #: nss/getent.c:60
4364 msgid "disable IDN encoding"
4365 msgstr "IDN 인코딩 사용하지 않기"
4366
4367 #: nss/getent.c:65
4368 msgid "Get entries from administrative database."
4369 msgstr "관리자 데이터베이스에서 항목을 읽습니다."
4370
4371 #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:479
4372 #, c-format
4373 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4374 msgstr "%s에 이뉴머레이션을 지원하지 않습니다\n"
4375
4376 #: nss/getent.c:866
4377 #, c-format
4378 msgid "Unknown database name"
4379 msgstr "알 수 없는 데이터베이스 이름"
4380
4381 #: nss/getent.c:896
4382 msgid "Supported databases:\n"
4383 msgstr "지원하는 데이터베이스:\n"
4384
4385 #: nss/getent.c:962
4386 #, c-format
4387 msgid "Unknown database: %s\n"
4388 msgstr "알 수 없는 데이터베이스: `%s'\n"
4389
4390 #: nss/makedb.c:60
4391 msgid "Convert key to lower case"
4392 msgstr "키를 소문자로 변환합니다 "
4393
4394 #: nss/makedb.c:63
4395 msgid "Do not print messages while building database"
4396 msgstr "데이터베이스를 만드는 중에 메시지를 출력하지 않습니다"
4397
4398 #: nss/makedb.c:65
4399 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4400 msgstr "데이터베이스 파일의 내용을 한 줄에 한 항목씩 표시합니다"
4401
4402 #: nss/makedb.c:70
4403 msgid "Create simple DB database from textual input."
4404 msgstr "텍스트 입력에서 간단한 DB 데이터베이스를 만듭니다."
4405
4406 #: nss/makedb.c:73
4407 msgid ""
4408 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4409 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4410 "-u INPUT-FILE"
4411 msgstr ""
4412 "<입력-파일> <출력-파일>\n"
4413 "-o <출력-파일> <입력-파일>\n"
4414 "-u <입력-파일>"
4415
4416 #: nss/makedb.c:142
4417 #, c-format
4418 msgid "No usable database library found."
4419 msgstr "사용할 수 있는 데이터베이스 라이브러리가 없습니다."
4420
4421 #: nss/makedb.c:149
4422 #, c-format
4423 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4424 msgstr "`%s' 데이터베이스 파일을 열 수 없습니다: %s"
4425
4426 #: nss/makedb.c:151
4427 msgid "incorrectly formatted file"
4428 msgstr "형식이 틀린 파일"
4429
4430 #: nss/makedb.c:331
4431 msgid "duplicate key"
4432 msgstr "중복된 키"
4433
4434 #: nss/makedb.c:337
4435 #, c-format
4436 msgid "while writing database file"
4437 msgstr "데이터베이스 파일을 쓰는 중에"
4438
4439 #: nss/makedb.c:348
4440 #, c-format
4441 msgid "problems while reading `%s'"
4442 msgstr "`%s'을(를) 읽는 중에 문제"
4443
4444 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4445 #, c-format
4446 msgid "while reading database"
4447 msgstr "데이터베이스를 읽는 중에"
4448
4449 #: posix/getconf.c:1036
4450 #, c-format
4451 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4452 msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수이름> [경로이름]\n"
4453
4454 #: posix/getconf.c:1039
4455 #, c-format
4456 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4457 msgstr "       %s -a [경로이름]\n"
4458
4459 #: posix/getconf.c:1115
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4463 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4464 "\n"
4465 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4466 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4467 "environment SPEC.\n"
4468 "\n"
4469 msgstr ""
4470 "사용법: getconf [-v <스펙>] <변수>\n"
4471 " 혹은:  getconf [-v <스펙>] <경로변수> <경로>\n"
4472 "\n"
4473 "<변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. 혹은 <경로> 경로에 대한 변수\n"
4474 "<경로_변수> 변수에 대한 설정 변수 값을 읽습니다. SPEC이 있으면 컴파일\n"
4475 "환경 SPEC에 대한 값을 읽습니다.\n"
4476 "\n"
4477
4478 #: posix/getconf.c:1173
4479 #, c-format
4480 msgid "unknown specification \"%s\""
4481 msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
4482
4483 #: posix/getconf.c:1225
4484 #, c-format
4485 msgid "Couldn't execute %s"
4486 msgstr "%s 실행할 수 없습니다"
4487
4488 #: posix/getconf.c:1269 posix/getconf.c:1285
4489 msgid "undefined"
4490 msgstr "정의하지 않음"
4491
4492 #: posix/getconf.c:1307
4493 #, c-format
4494 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4495 msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
4496
4497 #: posix/getopt.c:594 posix/getopt.c:623
4498 #, c-format
4499 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4500 msgstr "%s: '%s' 옵션은 모호한 옵션입니다. 가능한 옵션은:"
4501
4502 #: posix/getopt.c:664 posix/getopt.c:668
4503 #, c-format
4504 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4505 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4506
4507 #: posix/getopt.c:677 posix/getopt.c:682
4508 #, c-format
4509 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4510 msgstr "%s: '%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4511
4512 #: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:744
4513 #, c-format
4514 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4515 msgstr "%s: '--%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4516
4517 #: posix/getopt.c:782 posix/getopt.c:785
4518 #, c-format
4519 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4520 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '--%s'\n"
4521
4522 #: posix/getopt.c:793 posix/getopt.c:796
4523 #, c-format
4524 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4525 msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 '%c%s'\n"
4526
4527 #: posix/getopt.c:845 posix/getopt.c:848
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4530 msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- '%c'\n"
4531
4532 #: posix/getopt.c:898 posix/getopt.c:915 posix/getopt.c:1123
4533 #: posix/getopt.c:1141
4534 #, c-format
4535 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4536 msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- '%c'\n"
4537
4538 #: posix/getopt.c:971 posix/getopt.c:987
4539 #, c-format
4540 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4541 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
4542
4543 #: posix/getopt.c:1011 posix/getopt.c:1029
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4546 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
4547
4548 #: posix/getopt.c:1050 posix/getopt.c:1068
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4551 msgstr "%s: '-W %s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
4552
4553 #: posix/regcomp.c:135
4554 msgid "No match"
4555 msgstr "맞는 짝 없음"
4556
4557 #: posix/regcomp.c:138
4558 msgid "Invalid regular expression"
4559 msgstr "부적절한 정규식"
4560
4561 #: posix/regcomp.c:141
4562 msgid "Invalid collation character"
4563 msgstr "부적절한 대조 문자"
4564
4565 #: posix/regcomp.c:144
4566 msgid "Invalid character class name"
4567 msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
4568
4569 #: posix/regcomp.c:147
4570 msgid "Trailing backslash"
4571 msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
4572
4573 #: posix/regcomp.c:150
4574 msgid "Invalid back reference"
4575 msgstr "부적절한 후방 참조"
4576
4577 #: posix/regcomp.c:153
4578 msgid "Unmatched [ or [^"
4579 msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
4580
4581 #: posix/regcomp.c:156
4582 msgid "Unmatched ( or \\("
4583 msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
4584
4585 #: posix/regcomp.c:159
4586 msgid "Unmatched \\{"
4587 msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
4588
4589 #: posix/regcomp.c:162
4590 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4591 msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
4592
4593 #: posix/regcomp.c:165
4594 msgid "Invalid range end"
4595 msgstr "부적절한 범위 끝"
4596
4597 #: posix/regcomp.c:168
4598 msgid "Memory exhausted"
4599 msgstr "메모리가 바닥남"
4600
4601 #: posix/regcomp.c:171
4602 msgid "Invalid preceding regular expression"
4603 msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
4604
4605 #: posix/regcomp.c:174
4606 msgid "Premature end of regular expression"
4607 msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
4608
4609 #: posix/regcomp.c:177
4610 msgid "Regular expression too big"
4611 msgstr "정규식이 너무 큽니다"
4612
4613 #: posix/regcomp.c:180
4614 msgid "Unmatched ) or \\)"
4615 msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
4616
4617 #: posix/regcomp.c:680
4618 msgid "No previous regular expression"
4619 msgstr "이전의 정규식이 없음"
4620
4621 #: posix/wordexp.c:1832
4622 msgid "parameter null or not set"
4623 msgstr "인자가 NULL이거나 인자를 지정하지 않았습니다"
4624
4625 #: resolv/herror.c:68
4626 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4627 msgstr "리졸버 오류 0 (오류 아님)"
4628
4629 #: resolv/herror.c:69
4630 msgid "Unknown host"
4631 msgstr "알 수 없는 호스트"
4632
4633 #: resolv/herror.c:70
4634 msgid "Host name lookup failure"
4635 msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
4636
4637 #: resolv/herror.c:71
4638 msgid "Unknown server error"
4639 msgstr "알 수 없는 서버 오류"
4640
4641 #: resolv/herror.c:72
4642 msgid "No address associated with name"
4643 msgstr "이름과 대응하는 주소가 없음"
4644
4645 #: resolv/herror.c:107
4646 msgid "Resolver internal error"
4647 msgstr "리졸버 내부 오류"
4648
4649 #: resolv/herror.c:110
4650 msgid "Unknown resolver error"
4651 msgstr "알 수 없는 리졸버 오류"
4652
4653 #: resolv/res_hconf.c:124
4654 #, c-format
4655 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4656 msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
4657
4658 #: resolv/res_hconf.c:145
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4661 msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
4662
4663 #: resolv/res_hconf.c:204
4664 #, c-format
4665 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4666 msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
4667
4668 #: resolv/res_hconf.c:247
4669 #, c-format
4670 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4671 msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
4672
4673 #: resolv/res_hconf.c:282
4674 #, c-format
4675 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4676 msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
4677
4678 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4679 msgid "Illegal opcode"
4680 msgstr "잘못된 오피코드"
4681
4682 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4683 msgid "Illegal operand"
4684 msgstr "잘못된 피연산자"
4685
4686 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4687 msgid "Illegal addressing mode"
4688 msgstr "잘못된 어드레싱 모드"
4689
4690 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4691 msgid "Illegal trap"
4692 msgstr "잘못된 트랩"
4693
4694 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4695 msgid "Privileged opcode"
4696 msgstr "관리자 권한이 필요한 오피코드"
4697
4698 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4699 msgid "Privileged register"
4700 msgstr "관리자 권한이 필요한 레지스터"
4701
4702 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4703 msgid "Coprocessor error"
4704 msgstr "코프로세서 오류"
4705
4706 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4707 msgid "Internal stack error"
4708 msgstr "내부 스택 오류"
4709
4710 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4711 msgid "Integer divide by zero"
4712 msgstr "정수 0으로 나누기"
4713
4714 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4715 msgid "Integer overflow"
4716 msgstr "정수 값 오버플로"
4717
4718 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4719 msgid "Floating-point divide by zero"
4720 msgstr "부동 소수점 0으로 나누기"
4721
4722 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4723 msgid "Floating-point overflow"
4724 msgstr "부동 소수점 오버플로"
4725
4726 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4727 msgid "Floating-point underflow"
4728 msgstr "부동 소수점 언더플로"
4729
4730 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4731 msgid "Floating-poing inexact result"
4732 msgstr "부동 소수점 부정확한 결과"
4733
4734 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4735 msgid "Invalid floating-point operation"
4736 msgstr "잘못된 부동 소수점 작업"
4737
4738 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4739 msgid "Subscript out of range"
4740 msgstr "범위를 벗어난 기수"
4741
4742 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4743 msgid "Address not mapped to object"
4744 msgstr "주소가 오브젝트로 매핑되지 않음"
4745
4746 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4747 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4748 msgstr "매핑된 오브젝트에 권한이 잘못됨"
4749
4750 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4751 msgid "Invalid address alignment"
4752 msgstr "주소 맞춤이 잘못됨"
4753
4754 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4755 msgid "Nonexisting physical address"
4756 msgstr "물리 주소가 없음"
4757
4758 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4759 msgid "Object-specific hardware error"
4760 msgstr "오브젝트 관련 하드웨어 오류"
4761
4762 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4763 msgid "Process breakpoint"
4764 msgstr "프로세스 중지 포인트"
4765
4766 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4767 msgid "Process trace trap"
4768 msgstr "프로세스 추적 트랩"
4769
4770 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4771 msgid "Child has exited"
4772 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
4773
4774 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4775 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4776 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들지 않았습니다"
4777
4778 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4779 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4780 msgstr "하위 프로세스가 비정상적으로 끝나고 코어 파일을 만들었습니다"
4781
4782 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4783 msgid "Traced child has trapped"
4784 msgstr "추적하는 하위 프로세스에 트랩이 걸렸습니다"
4785
4786 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4787 msgid "Child has stopped"
4788 msgstr "하위 프로세스가 중지"
4789
4790 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4791 msgid "Stopped child has continued"
4792 msgstr "중지한 하위 프로세스가 계속되었습니다"
4793
4794 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4795 msgid "Data input available"
4796 msgstr "데이터 입력이 있음"
4797
4798 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4799 msgid "Output buffers available"
4800 msgstr "출력 버퍼가 있음"
4801
4802 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
4803 msgid "Input message available"
4804 msgstr "입력 메시지가 있음"
4805
4806 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
4807 msgid "I/O error"
4808 msgstr "입출력 오류"
4809
4810 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
4811 msgid "High priority input available"
4812 msgstr "높은 우선순위 입력 있음"
4813
4814 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
4815 msgid "Device disconnected"
4816 msgstr "장치 연결이 끊어짐"
4817
4818 #: stdio-common/psiginfo.c:145
4819 msgid "Signal sent by kill()"
4820 msgstr "kill()에서 시그널을 보냄"
4821
4822 #: stdio-common/psiginfo.c:148
4823 msgid "Signal sent by sigqueue()"
4824 msgstr "sigqueue()에서 시그널을 보냄"
4825
4826 #: stdio-common/psiginfo.c:151
4827 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
4828 msgstr "타이머 종료로 시그널이 발생"
4829
4830 #: stdio-common/psiginfo.c:154
4831 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
4832 msgstr "비동기 입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
4833
4834 #: stdio-common/psiginfo.c:158
4835 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
4836 msgstr "빈 메시지 큐에 메시지가 도착해 시그널이 발생"
4837
4838 #: stdio-common/psiginfo.c:163
4839 msgid "Signal sent by tkill()"
4840 msgstr "tkill()에서 시그널을 보냄"
4841
4842 #: stdio-common/psiginfo.c:168
4843 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
4844 msgstr "비동기 이름 찾기 요청 완료로 시그널이 발생"
4845
4846 #: stdio-common/psiginfo.c:174
4847 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
4848 msgstr "입출력 요청 완료로 시그널이 발생"
4849
4850 #: stdio-common/psiginfo.c:180
4851 msgid "Signal sent by the kernel"
4852 msgstr "커널에서 시그널을 보냄"
4853
4854 #: stdio-common/psiginfo.c:204
4855 #, c-format
4856 msgid "Unknown signal %d\n"
4857 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번\n"
4858
4859 #: stdio-common/psignal.c:51
4860 #, c-format
4861 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4862 msgstr "%s%s알 수 없는 시그널 %d번\n"
4863
4864 #: stdio-common/psignal.c:52
4865 msgid "Unknown signal"
4866 msgstr "알 수 없는 시그널"
4867
4868 #: string/_strerror.c:47 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4869 msgid "Unknown error "
4870 msgstr "알 수 없는 오류"
4871
4872 #: string/strerror.c:43
4873 msgid "Unknown error"
4874 msgstr "알 수 없는 오류"
4875
4876 #: string/strsignal.c:65
4877 #, c-format
4878 msgid "Real-time signal %d"
4879 msgstr "실제 시각 시그널 %d번"
4880
4881 #: string/strsignal.c:69
4882 #, c-format
4883 msgid "Unknown signal %d"
4884 msgstr "알 수 없는 시그널 %d번"
4885
4886 #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_udp.c:136
4887 #: sunrpc/clnt_unix.c:126 sunrpc/svc_tcp.c:173 sunrpc/svc_tcp.c:218
4888 #: sunrpc/svc_udp.c:147 sunrpc/svc_unix.c:174 sunrpc/svc_unix.c:215
4889 #: sunrpc/xdr.c:632 sunrpc/xdr.c:792 sunrpc/xdr_array.c:100
4890 #: sunrpc/xdr_rec.c:154 sunrpc/xdr_ref.c:79
4891 msgid "out of memory\n"
4892 msgstr "메모리 부족\n"
4893
4894 #: sunrpc/auth_unix.c:351
4895 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4896 msgstr "auth_unix.c: 치명적인 마샬링 문제"
4897
4898 #: sunrpc/clnt_perr.c:98 sunrpc/clnt_perr.c:114
4899 #, c-format
4900 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4901 msgstr "%s: %s; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
4902
4903 #: sunrpc/clnt_perr.c:105
4904 #, c-format
4905 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4906 msgstr "%s: %s; 이유 = %s\n"
4907
4908 #: sunrpc/clnt_perr.c:107
4909 #, c-format
4910 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4911 msgstr "%s: %s; 이유 = (알 수 없는 인증 오류 - %d)\n"
4912
4913 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
4914 msgid "RPC: Success"
4915 msgstr "RPC: 성공"
4916
4917 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4918 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4919 msgstr "RPC: 인수를 인코딩할 수 없습니다"
4920
4921 #: sunrpc/clnt_perr.c:163
4922 msgid "RPC: Can't decode result"
4923 msgstr "RPC: 결과를 디코딩할 수 없습니다"
4924
4925 #: sunrpc/clnt_perr.c:167
4926 msgid "RPC: Unable to send"
4927 msgstr "RPC: 보낼 수 없습니다"
4928
4929 #: sunrpc/clnt_perr.c:171
4930 msgid "RPC: Unable to receive"
4931 msgstr "RPC: 받을 수 없습니다"
4932
4933 #: sunrpc/clnt_perr.c:175
4934 msgid "RPC: Timed out"
4935 msgstr "RPC: 시간 초과"
4936
4937 #: sunrpc/clnt_perr.c:179
4938 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4939 msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
4940
4941 #: sunrpc/clnt_perr.c:183
4942 msgid "RPC: Authentication error"
4943 msgstr "RPC: 인증 오류"
4944
4945 #: sunrpc/clnt_perr.c:187
4946 msgid "RPC: Program unavailable"
4947 msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
4948
4949 #: sunrpc/clnt_perr.c:191
4950 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4951 msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
4952
4953 #: sunrpc/clnt_perr.c:195
4954 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4955 msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
4956
4957 #: sunrpc/clnt_perr.c:199
4958 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4959 msgstr "RPC: 서버가 인수를 디코딩할 수 없습니다"
4960
4961 #: sunrpc/clnt_perr.c:203
4962 msgid "RPC: Remote system error"
4963 msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
4964
4965 #: sunrpc/clnt_perr.c:207
4966 msgid "RPC: Unknown host"
4967 msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
4968
4969 #: sunrpc/clnt_perr.c:211
4970 msgid "RPC: Unknown protocol"
4971 msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
4972
4973 #: sunrpc/clnt_perr.c:215
4974 msgid "RPC: Port mapper failure"
4975 msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
4976
4977 #: sunrpc/clnt_perr.c:219
4978 msgid "RPC: Program not registered"
4979 msgstr "RPC: 프로그램을 등록하지 않음"
4980
4981 #: sunrpc/clnt_perr.c:223
4982 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4983 msgstr "RPC: 실패 (지정하지 않은 오류)"
4984
4985 #: sunrpc/clnt_perr.c:264
4986 msgid "RPC: (unknown error code)"
4987 msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
4988
4989 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
4990 msgid "Authentication OK"
4991 msgstr "인증 성공"
4992
4993 #: sunrpc/clnt_perr.c:339
4994 msgid "Invalid client credential"
4995 msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
4996
4997 #: sunrpc/clnt_perr.c:343
4998 msgid "Server rejected credential"
4999 msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
5000
5001 #: sunrpc/clnt_perr.c:347
5002 msgid "Invalid client verifier"
5003 msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
5004
5005 #: sunrpc/clnt_perr.c:351
5006 msgid "Server rejected verifier"
5007 msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
5008
5009 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
5010 msgid "Client credential too weak"
5011 msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
5012
5013 #: sunrpc/clnt_perr.c:359
5014 msgid "Invalid server verifier"
5015 msgstr "부적절한 서버 검증기"
5016
5017 #: sunrpc/clnt_perr.c:363
5018 msgid "Failed (unspecified error)"
5019 msgstr "실패 (지정하지 않은 오류)"
5020
5021 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5022 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5023 msgstr "clnt_raw.c: 치명적인 헤더 직렬화 오류"
5024
5025 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5026 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5027 msgstr "pmap_getmaps.c: RPC 문제"
5028
5029 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5030 msgid "Cannot register service"
5031 msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
5032
5033 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5034 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5035 msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
5036
5037 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5038 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5039 msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
5040
5041 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5042 msgid "Cannot send broadcast packet"
5043 msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
5044
5045 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5046 msgid "Broadcast poll problem"
5047 msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
5048
5049 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5050 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5051 msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
5052
5053 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5054 #, c-format
5055 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5056 msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어쓸 것입니다\n"
5057
5058 #: sunrpc/rpc_main.c:295
5059 #, c-format
5060 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5061 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
5062
5063 #: sunrpc/rpc_main.c:307
5064 #, c-format
5065 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5066 msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
5067
5068 #: sunrpc/rpc_main.c:342
5069 #, c-format
5070 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
5071 msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s \n"
5072
5073 #: sunrpc/rpc_main.c:350
5074 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
5075 msgstr "어떤 C 전처리기도 (cpp) 찾을 수 없습니다\n"
5076
5077 #: sunrpc/rpc_main.c:419
5078 #, c-format
5079 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5080 msgstr "%s: C 전처리기가 시그널 %d번으로 실패하였습니다\n"
5081
5082 #: sunrpc/rpc_main.c:422
5083 #, c-format
5084 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5085 msgstr "%s: C 전처리기가 exit 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
5086
5087 #: sunrpc/rpc_main.c:462
5088 #, c-format
5089 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5090 msgstr "네트워크 종류가 잘못되었습니다: `%s'\n"
5091
5092 #: sunrpc/rpc_main.c:1128
5093 #, c-format
5094 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5095 msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
5096
5097 #: sunrpc/rpc_main.c:1140
5098 #, c-format
5099 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5100 msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
5101
5102 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5103 #. TRANS: informative message.
5104 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
5105 #, c-format
5106 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5107 msgstr "`%s' 파일이 이미 있습니다.  덮어 쓸 수도 있습니다\n"
5108
5109 #: sunrpc/rpc_main.c:1218
5110 #, c-format
5111 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5112 msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
5113
5114 #: sunrpc/rpc_main.c:1392
5115 #, c-format
5116 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5117 msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
5118
5119 #: sunrpc/rpc_main.c:1401
5120 #, c-format
5121 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5122 msgstr "네트워크ID 플래그를 inetd 플래그와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
5123
5124 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5125 #, c-format
5126 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5127 msgstr "네트워크ID 플래그를 TIRPC와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
5128
5129 #: sunrpc/rpc_main.c:1420
5130 #, c-format
5131 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5132 msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
5133
5134 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5135 #, c-format
5136 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5137 msgstr "템플리트 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
5138
5139 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5140 #, c-format
5141 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5142 msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
5143
5144 #: sunrpc/rpc_main.c:1453
5145 #, c-format
5146 msgid "usage: %s infile\n"
5147 msgstr "사용법: %s 입력파일\n"
5148
5149 #: sunrpc/rpc_main.c:1454
5150 #, c-format
5151 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5152 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
5153
5154 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
5155 #, c-format
5156 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5157 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5158
5159 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
5160 #, c-format
5161 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5162 msgstr "\t%s [-s 네트워크종류]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5163
5164 #: sunrpc/rpc_main.c:1459
5165 #, c-format
5166 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5167 msgstr "\t%s [-n 네트워크ID]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
5168
5169 #: sunrpc/rpc_main.c:1467
5170 #, c-format
5171 msgid "options:\n"
5172 msgstr "옵션:\n"
5173
5174 #: sunrpc/rpc_main.c:1468
5175 #, c-format
5176 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5177 msgstr "-a\t\t모든 파일을 생성합니다 (예제 포함)\n"
5178
5179 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
5180 #, c-format
5181 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5182 msgstr "-b\t\t하위 호환성 모드 (SunOS 4.1 코드 생성)\n"
5183
5184 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
5185 #, c-format
5186 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5187 msgstr "-c\t\tXDR 루틴을 생성합니다\n"
5188
5189 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
5190 #, c-format
5191 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5192 msgstr "-C\t\tANSI C 모드\n"
5193
5194 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
5195 #, c-format
5196 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5197 msgstr "-D이름[=값]\t심볼 값을 정의합니다 (#define과 동일)\n"
5198
5199 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
5200 #, c-format
5201 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5202 msgstr "-h\t\t헤더 파일을 생성합니다\n"
5203
5204 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
5205 #, c-format
5206 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5207 msgstr "-i 크기\t\t인라인 코드를 생성하기 시작할 크기\n"
5208
5209 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
5210 #, c-format
5211 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5212 msgstr "-I\t\t서버에서 inetd 지원 코드를 생성합니다 (SunOS 4.1 용도)\n"
5213
5214 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
5215 #, c-format
5216 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5217 msgstr "-K 초\t\t활동이 K초간 없으면 서버가 끝납니다\n"
5218
5219 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
5220 #, c-format
5221 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5222 msgstr "-l\t\t클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5223
5224 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
5225 #, c-format
5226 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5227 msgstr "-L\t\t서버 오류를 syslog로 보냅니다\n"
5228
5229 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
5230 #, c-format
5231 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5232 msgstr "-m\t\t서버 코드를 생성합니다\n"
5233
5234 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
5235 #, c-format
5236 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5237 msgstr "-M\t\t다중 스레드 지원 코드를 만듭니다\n"
5238
5239 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
5240 #, c-format
5241 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5242 msgstr "-n netid\tnetid 아이디 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5243
5244 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
5245 #, c-format
5246 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5247 msgstr "-N\t\t여러 개의 인자와 값에 의한 호출을 지원합니다\n"
5248
5249 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
5250 #, c-format
5251 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5252 msgstr "-o 출력파일\t출력 파일의 이름\n"
5253
5254 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
5255 #, c-format
5256 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5257 msgstr "-s nettype\tnettype 타입 네크워크를 지원하는 서버 코드를 생성합니다\n"
5258
5259 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
5260 #, c-format
5261 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5262 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 사용하는 예제 클라이언트 코드를 생성합니다\n"
5263
5264 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
5265 #, c-format
5266 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5267 msgstr "-Sc\t\t원격 프로시저를 정의하는 예제 서버 코드를 생성합니다\n"
5268
5269 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
5270 #, c-format
5271 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5272 msgstr "-Sm \t\t메이크파일 템플리트를 생성합니다\n"
5273
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
5275 #, c-format
5276 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5277 msgstr "-t\t\tRPC 디스패치 테이블을 생성합니다\n"
5278
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
5280 #, c-format
5281 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5282 msgstr "-T\t\tRPC 디스패치 테이블을 지원하는 코드를 생성합니다\n"
5283
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5285 #, c-format
5286 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5287 msgstr "-Y 경로\t\tC 전처리기를 (cpp) 찾을 디렉터리 이름\n"
5288
5289 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5290 msgid "constant or identifier expected"
5291 msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
5292
5293 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5294 msgid "illegal character in file: "
5295 msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
5296
5297 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5298 msgid "unterminated string constant"
5299 msgstr "끝나지 않은 문자열 상수"
5300
5301 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5302 msgid "empty char string"
5303 msgstr "빈 문자열"
5304
5305 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5306 msgid "preprocessor error"
5307 msgstr "전처리기 오류"
5308
5309 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5310 #, c-format
5311 msgid "program %lu is not available\n"
5312 msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
5313
5314 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5315 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5316 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5317 #, c-format
5318 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5319 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
5320
5321 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5322 #, c-format
5323 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5324 msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
5325
5326 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5327 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5328 msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
5329
5330 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5331 msgid "No remote programs registered.\n"
5332 msgstr "원격 프로그램을 등록하지 않았음.\n"
5333
5334 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5335 msgid "   program vers proto   port\n"
5336 msgstr "   프로그램 버전 프로토  포트\n"
5337
5338 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5339 msgid "(unknown)"
5340 msgstr "(알 수 없음)"
5341
5342 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5343 #, c-format
5344 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5345 msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
5346
5347 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5348 msgid "Sorry. You are not root\n"
5349 msgstr "죄송합니다. root가 아닙니다\n"
5350
5351 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5352 #, c-format
5353 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5354 msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 삭제할 수 없습니다\n"
5355
5356 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5357 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5358 msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
5359
5360 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5361 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5362 msgstr "       rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
5363
5364 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5365 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5366 msgstr "       rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
5367
5368 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5369 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5370 msgstr "       rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
5371
5372 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5373 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5374 msgstr "       rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
5375
5376 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5377 #, c-format
5378 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5379 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
5380
5381 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5382 #, c-format
5383 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5384 msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
5385
5386 #: sunrpc/svc_run.c:71
5387 msgid "svc_run: - out of memory"
5388 msgstr "svc_run: - 메모리 부족"
5389
5390 #: sunrpc/svc_run.c:91
5391 msgid "svc_run: - poll failed"
5392 msgstr "svc_run: - poll 실패"
5393
5394 #: sunrpc/svc_simple.c:81
5395 #, c-format
5396 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5397 msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
5398
5399 #: sunrpc/svc_simple.c:91
5400 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5401 msgstr "RPC 서버를 만들 수 없습니다\n"
5402
5403 #: sunrpc/svc_simple.c:99
5404 #, c-format
5405 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5406 msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
5407
5408 #: sunrpc/svc_simple.c:107
5409 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5410 msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
5411
5412 #: sunrpc/svc_simple.c:168
5413 #, c-format
5414 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5415 msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
5416
5417 #: sunrpc/svc_simple.c:177
5418 #, c-format
5419 msgid "never registered prog %d\n"
5420 msgstr "등록하지 않은 프로그램 %d\n"
5421
5422 #: sunrpc/svc_tcp.c:149
5423 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5424 msgstr "svc_tcp.c - tcp 소켓 생성 문제"
5425
5426 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5427 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5428 msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5429
5430 #: sunrpc/svc_udp.c:122
5431 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5432 msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
5433
5434 #: sunrpc/svc_udp.c:136
5435 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5436 msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
5437
5438 #: sunrpc/svc_udp.c:168
5439 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5440 msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
5441
5442 #: sunrpc/svc_udp.c:476
5443 msgid "enablecache: cache already enabled"
5444 msgstr "enablecache: 캐시가 이미 활성화되어 있음"
5445
5446 #: sunrpc/svc_udp.c:482
5447 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5448 msgstr "enablecache: 캐시를 할당할 수 없습니다"
5449
5450 #: sunrpc/svc_udp.c:491
5451 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5452 msgstr "enablecache: 캐시 자료를 할당할 수 없습니다"
5453
5454 #: sunrpc/svc_udp.c:499
5455 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5456 msgstr "enablecache: 캐시 FIFO를 할당할 수 없습니다"
5457
5458 #: sunrpc/svc_udp.c:535
5459 msgid "cache_set: victim not found"
5460 msgstr "cache_set: 버릴 것을 찾지 못했습니다"
5461
5462 #: sunrpc/svc_udp.c:546
5463 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5464 msgstr "cache_set: 버릴 것을 할당하지 못했습니다"
5465
5466 #: sunrpc/svc_udp.c:553
5467 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5468 msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
5469
5470 #: sunrpc/svc_unix.c:148
5471 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5472 msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
5473
5474 #: sunrpc/svc_unix.c:164
5475 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5476 msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
5477
5478 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5479 msgid "Hangup"
5480 msgstr "끊어짐"
5481
5482 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5483 msgid "Interrupt"
5484 msgstr "인터럽트"
5485
5486 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5487 msgid "Quit"
5488 msgstr "종료"
5489
5490 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5491 msgid "Illegal instruction"
5492 msgstr "잘못된 명령어"
5493
5494 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5495 msgid "Trace/breakpoint trap"
5496 msgstr "추적/중단점 함정"
5497
5498 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5499 msgid "Aborted"
5500 msgstr "중지됨"
5501
5502 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5503 msgid "Floating point exception"
5504 msgstr "부동 소수점 예외"
5505
5506 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5507 msgid "Killed"
5508 msgstr "죽었음"
5509
5510 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5511 msgid "Bus error"
5512 msgstr "버스 오류"
5513
5514 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5515 msgid "Segmentation fault"
5516 msgstr "세그멘테이션 오류"
5517
5518 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5519 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5520 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5521 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5522 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5523 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5524 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5525 msgid "Broken pipe"
5526 msgstr "파이프가 깨어짐"
5527
5528 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5529 msgid "Alarm clock"
5530 msgstr "자명종 시계"
5531
5532 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5533 msgid "Terminated"
5534 msgstr "종료됨"
5535
5536 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5537 msgid "Urgent I/O condition"
5538 msgstr "시급한 입출력 상황"
5539
5540 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5541 msgid "Stopped (signal)"
5542 msgstr "정지됨 (시그널)"
5543
5544 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5545 msgid "Stopped"
5546 msgstr "정지됨"
5547
5548 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5549 msgid "Continued"
5550 msgstr "계속됨"
5551
5552 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5553 msgid "Child exited"
5554 msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
5555
5556 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5557 msgid "Stopped (tty input)"
5558 msgstr "정지됨 (tty 입력)"
5559
5560 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5561 msgid "Stopped (tty output)"
5562 msgstr "정지됨 (tty 출력)"
5563
5564 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5565 msgid "I/O possible"
5566 msgstr "입출력 가능"
5567
5568 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5569 msgid "CPU time limit exceeded"
5570 msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
5571
5572 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5573 msgid "File size limit exceeded"
5574 msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
5575
5576 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5577 msgid "Virtual timer expired"
5578 msgstr "가상 타이머 만료"
5579
5580 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5581 msgid "Profiling timer expired"
5582 msgstr "프로파일링 타이머 만료"
5583
5584 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5585 msgid "Window changed"
5586 msgstr "윈도우 바뀜"
5587
5588 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5589 msgid "User defined signal 1"
5590 msgstr "사용자 정의 시그널 1"
5591
5592 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5593 msgid "User defined signal 2"
5594 msgstr "사용자 정의 시그널 2"
5595
5596 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5597 msgid "EMT trap"
5598 msgstr "EMT 트랩"
5599
5600 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5601 msgid "Bad system call"
5602 msgstr "잘못된 시스템 콜"
5603
5604 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5605 msgid "Stack fault"
5606 msgstr "스택 오류"
5607
5608 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5609 msgid "Information request"
5610 msgstr "정보 요청"
5611
5612 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5613 msgid "Power failure"
5614 msgstr "전력이 끊어짐"
5615
5616 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5617 msgid "Resource lost"
5618 msgstr "자원을 손실했음"
5619
5620 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5621 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5623 msgid "Operation not permitted"
5624 msgstr "명령을 허용하지 않음"
5625
5626 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5627 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5628 msgid "No such process"
5629 msgstr "그런 프로세스가 없음"
5630
5631 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5632 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5633 #. TRANS again.
5634 #. TRANS
5635 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5636 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5637 #. TRANS Primitives}.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5639 msgid "Interrupted system call"
5640 msgstr "중단된 시스템 콜"
5641
5642 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5644 msgid "Input/output error"
5645 msgstr "입력/출력 오류"
5646
5647 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5648 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5649 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5650 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5651 #. TRANS computer.
5652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5653 msgid "No such device or address"
5654 msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
5655
5656 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5657 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5658 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5659 #. TRANS GNU system.
5660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5661 msgid "Argument list too long"
5662 msgstr "인수 명단이 너무 김"
5663
5664 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5665 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5666 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5667 msgid "Exec format error"
5668 msgstr "Exec 형식 오류"
5669
5670 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5671 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5672 #. TRANS versa).
5673 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5674 msgid "Bad file descriptor"
5675 msgstr "잘못된 파일 디스크립터"
5676
5677 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5678 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5679 #. TRANS to manipulate.
5680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5681 msgid "No child processes"
5682 msgstr "하위 프로세스가 없음"
5683
5684 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5685 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5686 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5687 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5689 msgid "Resource deadlock avoided"
5690 msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
5691
5692 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5693 #. TRANS because its capacity is full.
5694 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5695 msgid "Cannot allocate memory"
5696 msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
5697
5698 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5699 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5700 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5701 msgid "Bad address"
5702 msgstr "잘못된 주소"
5703
5704 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5705 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5706 #. TRANS system in Unix gives this error.
5707 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5708 msgid "Block device required"
5709 msgstr "블럭 장치가 필요함"
5710
5711 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5712 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5713 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5714 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5715 msgid "Device or resource busy"
5716 msgstr "장치나 자원이 동작 중"
5717
5718 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5719 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5720 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5721 msgid "File exists"
5722 msgstr "파일이 있습니다"
5723
5724 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5725 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5726 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5727 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5728 msgid "Invalid cross-device link"
5729 msgstr "부적절한 장치간 연결"
5730
5731 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5732 #. TRANS particular sort of device.
5733 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5734 msgid "No such device"
5735 msgstr "그런 장치가 없음"
5736
5737 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5738 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5739 msgid "Not a directory"
5740 msgstr "디렉터리가 아닙니다"
5741
5742 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5743 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5744 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5745 msgid "Is a directory"
5746 msgstr "디렉터리입니다"
5747
5748 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5749 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5750 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5751 msgid "Invalid argument"
5752 msgstr "부적절한 인수"
5753
5754 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5755 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5756 #. TRANS
5757 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5758 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5759 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5760 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5761 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5762 msgid "Too many open files"
5763 msgstr "열린 파일이 너무 많음"
5764
5765 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5766 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5767 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5768 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5769 msgid "Too many open files in system"
5770 msgstr "시스템에 파일을 너무 많이 열었음"
5771
5772 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5773 #. TRANS modes on an ordinary file.
5774 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5775 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5776 msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
5777
5778 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5779 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5780 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5781 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5782 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5784 msgid "Text file busy"
5785 msgstr "실행 파일 사용 중"
5786
5787 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5788 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5789 msgid "File too large"
5790 msgstr "파일이 너무 큽니다"
5791
5792 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5793 #. TRANS disk is full.
5794 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5795 msgid "No space left on device"
5796 msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
5797
5798 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5799 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5800 msgid "Illegal seek"
5801 msgstr "잘못된 탐색"
5802
5803 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5804 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5805 msgid "Read-only file system"
5806 msgstr "읽기전용 파일 시스템"
5807
5808 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5809 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5810 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5811 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5812 msgid "Too many links"
5813 msgstr "연결이 너무 많음"
5814
5815 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5816 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5818 msgid "Numerical argument out of domain"
5819 msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
5820
5821 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5822 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5823 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5824 msgid "Numerical result out of range"
5825 msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
5826
5827 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5828 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5829 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5830 #. TRANS
5831 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5832 #. TRANS
5833 #. TRANS @itemize @bullet
5834 #. TRANS @item
5835 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5836 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5837 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5838 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5839 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5840 #. TRANS
5841 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5842 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5843 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5844 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5845 #. TRANS
5846 #. TRANS @item
5847 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5848 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5849 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5850 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5851 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5852 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5853 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5854 #. TRANS and return to its command loop.
5855 #. TRANS @end itemize
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5857 msgid "Resource temporarily unavailable"
5858 msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
5859
5860 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5861 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5862 #. TRANS
5863 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5864 #. TRANS separate error code.
5865 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5866 msgid "Operation would block"
5867 msgstr "동작이 막힐 것입니다"
5868
5869 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5870 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5871 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5872 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5873 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5874 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5875 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5876 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5878 msgid "Operation now in progress"
5879 msgstr "지금 진행 중인 명령"
5880
5881 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5882 #. TRANS mode selected.
5883 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5884 msgid "Operation already in progress"
5885 msgstr "이미 진행 중인 명령"
5886
5887 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5888 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5889 msgid "Socket operation on non-socket"
5890 msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
5891
5892 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5893 #. TRANS maximum size.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5895 msgid "Message too long"
5896 msgstr "메시지가 너무 깁니다"
5897
5898 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5899 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5900 msgid "Protocol wrong type for socket"
5901 msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
5902
5903 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5904 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5905 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5906 msgid "Protocol not available"
5907 msgstr "규약 사용 불가능"
5908
5909 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5910 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5911 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5912 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5913 msgid "Protocol not supported"
5914 msgstr "규약을 지원하지 않음"
5915
5916 #. TRANS The socket type is not supported.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5918 msgid "Socket type not supported"
5919 msgstr "소켓 타입을 지원하지 않습니다"
5920
5921 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5922 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5923 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5924 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5925 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5926 #. TRANS nothing to do for that call.
5927 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5928 msgid "Operation not supported"
5929 msgstr "명령을 지원하지 않음"
5930
5931 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5932 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5933 msgid "Protocol family not supported"
5934 msgstr "규약군을 지원하지 않음"
5935
5936 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5937 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5938 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5939 msgid "Address family not supported by protocol"
5940 msgstr "주소군을 규약에서 지원하지 않음"
5941
5942 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5944 msgid "Address already in use"
5945 msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
5946
5947 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5948 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5949 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5950 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5951 msgid "Cannot assign requested address"
5952 msgstr "요청한 주소를 배정할 수 없습니다"
5953
5954 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5956 msgid "Network is down"
5957 msgstr "네트워크가 죽었습니다"
5958
5959 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5960 #. TRANS was unreachable.
5961 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5962 msgid "Network is unreachable"
5963 msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
5964
5965 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5966 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5967 msgid "Network dropped connection on reset"
5968 msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
5969
5970 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5972 msgid "Software caused connection abort"
5973 msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
5974
5975 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5976 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5977 #. TRANS protocol violation.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5979 msgid "Connection reset by peer"
5980 msgstr "연결이 상대편에 의해 끊어짐"
5981
5982 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5983 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5984 #. TRANS other from network operations.
5985 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5986 msgid "No buffer space available"
5987 msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
5988
5989 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5990 #. TRANS @xref{Connecting}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5992 msgid "Transport endpoint is already connected"
5993 msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
5994
5995 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5996 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5997 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5998 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6000 msgid "Transport endpoint is not connected"
6001 msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
6002
6003 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6004 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6005 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6006 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6007 msgid "Destination address required"
6008 msgstr "목적지 주소가 필요함"
6009
6010 #. TRANS The socket has already been shut down.
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6012 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6013 msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
6014
6015 #. TRANS ???
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6017 msgid "Too many references: cannot splice"
6018 msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
6019
6020 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6021 #. TRANS the timeout period.
6022 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6023 msgid "Connection timed out"
6024 msgstr "연결 시간 초과"
6025
6026 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6027 #. TRANS it is not running the requested service).
6028 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6029 msgid "Connection refused"
6030 msgstr "연결이 거부됨"
6031
6032 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6033 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6034 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6035 msgid "Too many levels of symbolic links"
6036 msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
6037
6038 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6039 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6040 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6042 msgid "File name too long"
6043 msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
6044
6045 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6047 msgid "Host is down"
6048 msgstr "호스트가 죽었습니다"
6049
6050 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6052 msgid "No route to host"
6053 msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
6054
6055 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6056 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6057 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6058 msgid "Directory not empty"
6059 msgstr "디렉터리가 비어있지 않음"
6060
6061 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6062 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6063 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6064 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6065 msgid "Too many processes"
6066 msgstr "프로세스가 너무 많음"
6067
6068 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6069 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6070 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6071 msgid "Too many users"
6072 msgstr "사용자가 너무 많음"
6073
6074 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6076 msgid "Disk quota exceeded"
6077 msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
6078
6079 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
6080 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
6081 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
6082 #. TRANS the NFS file system on the local host.
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
6084 msgid "Stale NFS file handle"
6085 msgstr "끊어진 NFS 파일 핸들"
6086
6087 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6088 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6089 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6090 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
6092 msgid "Object is remote"
6093 msgstr "원격 개체입니다"
6094
6095 #. TRANS ???
6096 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
6097 msgid "RPC struct is bad"
6098 msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
6099
6100 #. TRANS ???
6101 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
6102 msgid "RPC version wrong"
6103 msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
6104
6105 #. TRANS ???
6106 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
6107 msgid "RPC program not available"
6108 msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
6109
6110 #. TRANS ???
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
6112 msgid "RPC program version wrong"
6113 msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
6114
6115 #. TRANS ???
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
6117 msgid "RPC bad procedure for program"
6118 msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
6119
6120 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6121 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
6122 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6123 #. TRANS operating system.
6124 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
6125 msgid "No locks available"
6126 msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
6127
6128 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6129 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6130 #. TRANS
6131 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6132 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6133 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
6134 msgid "Inappropriate file type or format"
6135 msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
6136
6137 #. TRANS ???
6138 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
6139 msgid "Authentication error"
6140 msgstr "인증 오류"
6141
6142 #. TRANS ???
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
6144 msgid "Need authenticator"
6145 msgstr "인증기가 필요함"
6146
6147 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6148 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6149 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6150 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6151 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6152 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
6153 msgid "Function not implemented"
6154 msgstr "함수를 구현하지 않았습니다"
6155
6156 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6157 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6158 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6159 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6160 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6161 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6162 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6163 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6164 #. TRANS values.
6165 #. TRANS
6166 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6167 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6168 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
6169 msgid "Not supported"
6170 msgstr "지원하지 않습니다"
6171
6172 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6173 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
6175 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6176 msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
6177
6178 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
6179 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6180 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6181 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6182 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6183 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6184 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
6185 msgid "Inappropriate operation for background process"
6186 msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
6187
6188 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
6189 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6190 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6191 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
6192 msgid "Translator died"
6193 msgstr "변환기가 죽었음"
6194
6195 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6196 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6197 #. TRANS @c Don't change it.
6198 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
6199 msgid "?"
6200 msgstr "?"
6201
6202 #. TRANS You did @strong{what}?
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
6204 msgid "You really blew it this time"
6205 msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
6206
6207 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
6209 msgid "Computer bought the farm"
6210 msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
6211
6212 #. TRANS This error code has no purpose.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
6214 msgid "Gratuitous error"
6215 msgstr "이유없는 오류"
6216
6217 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
6218 msgid "Bad message"
6219 msgstr "잘못된 메시지"
6220
6221 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
6222 msgid "Identifier removed"
6223 msgstr "식별자 제거"
6224
6225 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
6226 msgid "Multihop attempted"
6227 msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
6228
6229 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
6230 msgid "No data available"
6231 msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
6232
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
6234 msgid "Link has been severed"
6235 msgstr "링크가 손상되었습니다"
6236
6237 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
6238 msgid "No message of desired type"
6239 msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
6240
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
6242 msgid "Out of streams resources"
6243 msgstr "스트림 자원 부족"
6244
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
6246 msgid "Device not a stream"
6247 msgstr "장치가 스트림이 아님"
6248
6249 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
6250 msgid "Value too large for defined data type"
6251 msgstr "정의한 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
6252
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
6254 msgid "Protocol error"
6255 msgstr "규약 오류"
6256
6257 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
6258 msgid "Timer expired"
6259 msgstr "타이머 만료"
6260
6261 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6262 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6263 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6264 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6265 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
6266 msgid "Operation canceled"
6267 msgstr "명령을 취소하였습니다"
6268
6269 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
6270 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6271 msgstr "중단된 시스템 콜을 다시 시작해야 합니다"
6272
6273 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6274 msgid "Channel number out of range"
6275 msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
6276
6277 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6278 msgid "Level 2 not synchronized"
6279 msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
6280
6281 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6282 msgid "Level 3 halted"
6283 msgstr "등급 3 멎었음"
6284
6285 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6286 msgid "Level 3 reset"
6287 msgstr "등급 3 리셋"
6288
6289 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6290 msgid "Link number out of range"
6291 msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
6292
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6294 msgid "Protocol driver not attached"
6295 msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
6296
6297 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6298 msgid "No CSI structure available"
6299 msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
6300
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6302 msgid "Level 2 halted"
6303 msgstr "등급 2 멎었음"
6304
6305 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6306 msgid "Invalid exchange"
6307 msgstr "부적절한 교환"
6308
6309 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6310 msgid "Invalid request descriptor"
6311 msgstr "잘못된 요청 디스크립터"
6312
6313 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6314 msgid "Exchange full"
6315 msgstr "교환이 가득 참"
6316
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6318 msgid "No anode"
6319 msgstr "anode가 없습니다"
6320
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6322 msgid "Invalid request code"
6323 msgstr "부적절한 요청 코드"
6324
6325 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6326 msgid "Invalid slot"
6327 msgstr "부적절한 슬롯"
6328
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6330 msgid "File locking deadlock error"
6331 msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
6332
6333 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6334 msgid "Bad font file format"
6335 msgstr "글꼴 파일 형식이 틀렸습니다"
6336
6337 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6338 msgid "Machine is not on the network"
6339 msgstr "컴퓨터가 네트워크에 붙어 있지 않습니다"
6340
6341 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6342 msgid "Package not installed"
6343 msgstr "패키지를 설치하지 않았습니다"
6344
6345 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6346 msgid "Advertise error"
6347 msgstr "선전 오류"
6348
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6350 msgid "Srmount error"
6351 msgstr "srmount 오류"
6352
6353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6354 msgid "Communication error on send"
6355 msgstr "전송 중 통신 오류"
6356
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6358 msgid "RFS specific error"
6359 msgstr "RFS 관련 오류"
6360
6361 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6362 msgid "Name not unique on network"
6363 msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않습니다"
6364
6365 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6366 msgid "File descriptor in bad state"
6367 msgstr "파일 디스크립터가 잘못된 상태에 있습니다"
6368
6369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6370 msgid "Remote address changed"
6371 msgstr "원격 주소가 바뀌었습니다"
6372
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6374 msgid "Can not access a needed shared library"
6375 msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
6376
6377 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6378 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6379 msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근합니다"
6380
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6382 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6383 msgstr "a.out의 .lib 섹션이 손상되었습니다"
6384
6385 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6386 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6387 msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도합니다"
6388
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6390 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6391 msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
6392
6393 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6394 msgid "Streams pipe error"
6395 msgstr "스트림 파이프 오류"
6396
6397 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6398 msgid "Structure needs cleaning"
6399 msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
6400
6401 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6402 msgid "Not a XENIX named type file"
6403 msgstr "XENIX named 타입 파일이 아닙니다"
6404
6405 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6406 msgid "No XENIX semaphores available"
6407 msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없습니다"
6408
6409 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6410 msgid "Is a named type file"
6411 msgstr "named 타입 파일입니다"
6412
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6414 msgid "Remote I/O error"
6415 msgstr "원격 입출력 오류"
6416
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6418 msgid "No medium found"
6419 msgstr "미디어가 없음"
6420
6421 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6422 msgid "Wrong medium type"
6423 msgstr "잘못된 미디어 종류"
6424
6425 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6426 msgid "Required key not available"
6427 msgstr "필요한 키가 없습니다"
6428
6429 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6430 msgid "Key has expired"
6431 msgstr "키가 만료되었습니다"
6432
6433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6434 msgid "Key has been revoked"
6435 msgstr "키가 종료되었습니다"
6436
6437 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6438 msgid "Key was rejected by service"
6439 msgstr "서비스가 키를 거부했습니다"
6440
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6442 msgid "Owner died"
6443 msgstr "소유자가 죽었습니다"
6444
6445 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6446 msgid "State not recoverable"
6447 msgstr "상태를 복구할 수 없습니다"
6448
6449 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
6450 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6451 msgstr "작업이 불가능, RF-kill 때문"
6452
6453 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6454 msgid "Error in unknown error system: "
6455 msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
6456
6457 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6458 msgid "Address family for hostname not supported"
6459 msgstr "호스트이름에 대한 주소군을 지원하지 않습니다"
6460
6461 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6462 msgid "Temporary failure in name resolution"
6463 msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
6464
6465 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6466 msgid "Bad value for ai_flags"
6467 msgstr "잘못된 ai_flags의 값"
6468
6469 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6470 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6471 msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
6472
6473 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6474 msgid "ai_family not supported"
6475 msgstr "ai_family를 지원하지 않습니다"
6476
6477 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6478 msgid "Memory allocation failure"
6479 msgstr "메모리 할당 실패"
6480
6481 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6482 msgid "No address associated with hostname"
6483 msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
6484
6485 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6486 msgid "Name or service not known"
6487 msgstr "이름 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
6488
6489 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6490 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6491 msgstr "ai_socktype에서는 servname을 지원하지 않습니다"
6492
6493 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6494 msgid "ai_socktype not supported"
6495 msgstr "ai_socktype을 지원하지 않습니다"
6496
6497 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6498 msgid "System error"
6499 msgstr "시스템 오류"
6500
6501 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6502 msgid "Processing request in progress"
6503 msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
6504
6505 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6506 msgid "Request canceled"
6507 msgstr "요청을 취소합니다"
6508
6509 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6510 msgid "Request not canceled"
6511 msgstr "요청을 취소하지 않습니다"
6512
6513 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6514 msgid "All requests done"
6515 msgstr "모든 요청을 완료했습니다"
6516
6517 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6518 msgid "Interrupted by a signal"
6519 msgstr "시그널에 의해 중단됨"
6520
6521 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6522 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6523 msgstr "파라미터 문자열을 올바르게 인코딩하지 않았습니다"
6524
6525 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6526 msgid "Signal 0"
6527 msgstr "시그널 0"
6528
6529 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6530 msgid "IOT trap"
6531 msgstr "IOT 트랩"
6532
6533 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6534 #, c-format
6535 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6536 msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
6537
6538 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6539 #, c-format
6540 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6541 msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
6542
6543 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6544 #, c-format
6545 msgid ""
6546 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6547 "\n"
6548 msgstr ""
6549 "사용법: lddlibc4 <파일>\n"
6550 "\n"
6551
6552 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6553 #, c-format
6554 msgid "cannot open `%s'"
6555 msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
6556
6557 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6558 #, c-format
6559 msgid "cannot read header from `%s'"
6560 msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
6561
6562 #: timezone/zdump.c:215
6563 msgid "lacks alphabetic at start"
6564 msgstr "알파벳으로 시작하지 않습니다"
6565
6566 #: timezone/zdump.c:217
6567 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6568 msgstr "알파벳 3자보다 적습니다"
6569
6570 #: timezone/zdump.c:219
6571 msgid "has more than 6 alphabetics"
6572 msgstr "알파벳 6자보다 많습니다"
6573
6574 #: timezone/zdump.c:227
6575 msgid "differs from POSIX standard"
6576 msgstr "POSIX 표준과 다릅니다"
6577
6578 #: timezone/zdump.c:233
6579 #, c-format
6580 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6581 msgstr "%s: 경고: 지역 \"%s\" 약어 \"%s\" %s\n"
6582
6583 #: timezone/zdump.c:242
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6587 "\n"
6588 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6589 msgstr ""
6590 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -c [하위연도,]상위연도 ] 지역이름 ...\n"
6591 "\n"
6592 "문제점은 tz@elsie.nci.nih.gov 주소로 알려 주십시오.\n"
6593
6594 #: timezone/zdump.c:311
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6597 msgstr "%s: 제멋대로인 -c 인수 %s\n"
6598
6599 #: timezone/zdump.c:398
6600 msgid "Error writing to standard output"
6601 msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
6602
6603 #: timezone/zdump.c:421
6604 #, c-format
6605 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6606 msgstr "%s: float이나 double이 아닌 부동소수 time_t를 사용하는 시스템에서 -v 옵션 사용\n"
6607
6608 #: timezone/zic.c:388
6609 #, c-format
6610 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6611 msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
6612
6613 #: timezone/zic.c:434
6614 #, c-format
6615 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6616 msgstr "\"%s\", 행 %d: %s"
6617
6618 #: timezone/zic.c:437
6619 #, c-format
6620 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6621 msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
6622
6623 #: timezone/zic.c:449
6624 msgid "warning: "
6625 msgstr "경고: "
6626
6627 #: timezone/zic.c:459
6628 #, c-format
6629 msgid ""
6630 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6631 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6632 "\n"
6633 "Report bugs to tz@elsie.nci.nih.gov.\n"
6634 msgstr ""
6635 "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p POSIX규칙 ] \\\n"
6636 "\t[ -d 디렉터리 ] [ -L 윤초 ] [ -y  연도의형태 ] [ 파일이름 ... ]\n"
6637 "\n"
6638 "문제점은 tz@elsie.nci.nih.gov 주소로 알려 주십시오.\n"
6639
6640 #: timezone/zic.c:496
6641 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6642 msgstr "제멋대로인 zic_t의 컴파일 타임 명세"
6643
6644 #: timezone/zic.c:515
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6647 msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션을 지정했습니다\n"
6648
6649 #: timezone/zic.c:525
6650 #, c-format
6651 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6652 msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션을 지정했습니다\n"
6653
6654 #: timezone/zic.c:535
6655 #, c-format
6656 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6657 msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션을 지정했습니다\n"
6658
6659 #: timezone/zic.c:545
6660 #, c-format
6661 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6662 msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션을 지정했습니다\n"
6663
6664 #: timezone/zic.c:555
6665 #, c-format
6666 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6667 msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션을 지정했습니다\n"
6668
6669 #: timezone/zic.c:604
6670 msgid "link to link"
6671 msgstr "링크로 링크"
6672
6673 #: timezone/zic.c:669
6674 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6675 msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크를 사용합니다"
6676
6677 #: timezone/zic.c:677
6678 #, c-format
6679 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6680 msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n"
6681
6682 #: timezone/zic.c:749 timezone/zic.c:751
6683 msgid "same rule name in multiple files"
6684 msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
6685
6686 #: timezone/zic.c:792
6687 msgid "unruly zone"
6688 msgstr "규칙없는 지역"
6689
6690 #: timezone/zic.c:799
6691 #, c-format
6692 msgid "%s in ruleless zone"
6693 msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
6694
6695 #: timezone/zic.c:820
6696 msgid "standard input"
6697 msgstr "표준 입력"
6698
6699 #: timezone/zic.c:825
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6702 msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
6703
6704 #: timezone/zic.c:836
6705 msgid "line too long"
6706 msgstr "행이 너무 깁니다"
6707
6708 #: timezone/zic.c:856
6709 msgid "input line of unknown type"
6710 msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
6711
6712 #: timezone/zic.c:872
6713 #, c-format
6714 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6715 msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
6716
6717 #: timezone/zic.c:879 timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:1338
6718 #, c-format
6719 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6720 msgstr "%s: 문제상태: 잘못된 좌변값 %d\n"
6721
6722 #: timezone/zic.c:887
6723 #, c-format
6724 msgid "%s: Error reading %s\n"
6725 msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
6726
6727 #: timezone/zic.c:894
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6730 msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
6731
6732 #: timezone/zic.c:899
6733 msgid "expected continuation line not found"
6734 msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
6735
6736 #: timezone/zic.c:943 timezone/zic.c:2480 timezone/zic.c:2499
6737 msgid "time overflow"
6738 msgstr "시간 값 오버플로"
6739
6740 #: timezone/zic.c:947
6741 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6742 msgstr "24:00는 1998년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6743
6744 #: timezone/zic.c:950
6745 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6746 msgstr "24보다 큰 값은 2007년 전 버전의 zic는 처리하지 못합니다"
6747
6748 #: timezone/zic.c:963
6749 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6750 msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6751
6752 #: timezone/zic.c:967
6753 msgid "nameless rule"
6754 msgstr "이름없는 규칙"
6755
6756 #: timezone/zic.c:972
6757 msgid "invalid saved time"
6758 msgstr "절약 시간이 부적절함"
6759
6760 #: timezone/zic.c:993
6761 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6762 msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
6763
6764 #: timezone/zic.c:999
6765 #, c-format
6766 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6767 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
6768
6769 #: timezone/zic.c:1007
6770 #, c-format
6771 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6772 msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
6773
6774 #: timezone/zic.c:1019
6775 #, c-format
6776 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6777 msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
6778
6779 #: timezone/zic.c:1035
6780 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6781 msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6782
6783 #: timezone/zic.c:1075
6784 msgid "invalid UTC offset"
6785 msgstr "UTC 옵셋이 부적절함"
6786
6787 #: timezone/zic.c:1078
6788 msgid "invalid abbreviation format"
6789 msgstr "약어 형식이 부적절함"
6790
6791 #: timezone/zic.c:1107
6792 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6793 msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
6794
6795 #: timezone/zic.c:1135
6796 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6797 msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
6798
6799 #: timezone/zic.c:1144
6800 msgid "invalid leaping year"
6801 msgstr "부적절한 윤년"
6802
6803 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1270
6804 msgid "invalid month name"
6805 msgstr "달 이름이 부적절함"
6806
6807 #: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1383 timezone/zic.c:1397
6808 msgid "invalid day of month"
6809 msgstr "달의 날짜 수가 부적절함"
6810
6811 #: timezone/zic.c:1182
6812 msgid "time before zero"
6813 msgstr "0 이전의 시간"
6814
6815 #: timezone/zic.c:1186
6816 msgid "time too small"
6817 msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
6818
6819 #: timezone/zic.c:1190
6820 msgid "time too large"
6821 msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
6822
6823 #: timezone/zic.c:1194 timezone/zic.c:1299
6824 msgid "invalid time of day"
6825 msgstr "부적절한 하루중 시각"
6826
6827 #: timezone/zic.c:1213
6828 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6829 msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드"
6830
6831 #: timezone/zic.c:1218
6832 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6833 msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드"
6834
6835 #: timezone/zic.c:1234
6836 msgid "wrong number of fields on Link line"
6837 msgstr "Link 줄에 필드의 수가 틀렸음"
6838
6839 #: timezone/zic.c:1238
6840 msgid "blank FROM field on Link line"
6841 msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
6842
6843 #: timezone/zic.c:1242
6844 msgid "blank TO field on Link line"
6845 msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
6846
6847 #: timezone/zic.c:1320
6848 msgid "invalid starting year"
6849 msgstr "시작하는 해가 부적절함"
6850
6851 #: timezone/zic.c:1342
6852 msgid "invalid ending year"
6853 msgstr "끝나는 해가 부적절함"
6854
6855 #: timezone/zic.c:1346
6856 msgid "starting year greater than ending year"
6857 msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
6858
6859 #: timezone/zic.c:1353
6860 msgid "typed single year"
6861 msgstr "연도를 한개 입력했습니다"
6862
6863 #: timezone/zic.c:1388
6864 msgid "invalid weekday name"
6865 msgstr "부적절한 요일 이름"
6866
6867 #: timezone/zic.c:1566
6868 #, c-format
6869 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6870 msgstr "%s: %s을(를) 제거할 수 없습니다: %s\n"
6871
6872 #: timezone/zic.c:1576
6873 #, c-format
6874 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6875 msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
6876
6877 #: timezone/zic.c:1726
6878 #, c-format
6879 msgid "%s: Error writing %s\n"
6880 msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
6881
6882 #: timezone/zic.c:2019
6883 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6884 msgstr "지역에 대해 POSIX 환경 변수가 없습니다"
6885
6886 #: timezone/zic.c:2176
6887 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6888 msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
6889
6890 #: timezone/zic.c:2222
6891 msgid "too many transitions?!"
6892 msgstr "너무 많은 전이?!"
6893
6894 #: timezone/zic.c:2241
6895 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6896 msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출"
6897
6898 #: timezone/zic.c:2245
6899 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6900 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출"
6901
6902 #: timezone/zic.c:2249
6903 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6904 msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출"
6905
6906 #: timezone/zic.c:2268
6907 msgid "too many local time types"
6908 msgstr "지역 시각의 종류가 너무 많습니다"
6909
6910 #: timezone/zic.c:2272
6911 msgid "UTC offset out of range"
6912 msgstr "UTC 오프셋이 범위를 벗어났습니다"
6913
6914 #: timezone/zic.c:2300
6915 msgid "too many leap seconds"
6916 msgstr "윤초가 너무 많습니다"
6917
6918 #: timezone/zic.c:2306
6919 msgid "repeated leap second moment"
6920 msgstr "윤초의 크기가 중복되었습니다"
6921
6922 #: timezone/zic.c:2358
6923 msgid "Wild result from command execution"
6924 msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔습니다"
6925
6926 #: timezone/zic.c:2359
6927 #, c-format
6928 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6929 msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
6930
6931 #: timezone/zic.c:2457
6932 msgid "Odd number of quotation marks"
6933 msgstr "따옴표 수가 홀수입니다"
6934
6935 #: timezone/zic.c:2546
6936 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6937 msgstr "평년에 2월 29일을 사용"
6938
6939 #: timezone/zic.c:2581
6940 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6941 msgstr "달의 시작/끝을 넘어가는 규칙은 2004년 전 버전의 zic에서는 동작하지 않습니다"
6942
6943 #: timezone/zic.c:2613
6944 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6945 msgstr "시간대 약어가 알파벳으로 시작하지 않습니다"
6946
6947 #: timezone/zic.c:2615
6948 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6949 msgstr "시간대 약어가 알파벳 3자보다 깁니다"
6950
6951 #: timezone/zic.c:2617
6952 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6953 msgstr "시간대 약어에 알파벳이 너무 많습니다"
6954
6955 #: timezone/zic.c:2627
6956 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6957 msgstr "시간대 약어가 POSIX 표준과 다릅니다"
6958
6959 #: timezone/zic.c:2639
6960 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6961 msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
6962
6963 #: timezone/zic.c:2680
6964 #, c-format
6965 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6966 msgstr "%s: %s 디렉터리를 만들 수 없습니다: %s\n"
6967
6968 #: timezone/zic.c:2702
6969 #, c-format
6970 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6971 msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장을 제대로 하지 않았습니다\n"